建筑英语的翻译策略研究
2022-12-16李杨
李 杨
(长春建筑学院,吉林 长春 130031)
一、引言
建筑代表着一个城市发展的速度。建筑英语,即用于描述建筑施工过程及整个行业的英语。建筑英语作为科技英语的一个分支,其文体具有鲜明的特征,即包含了很多涉及建筑设计、施工、规划等专业术语,词句具有很强的专业性,包含很多专业词汇和长难句[2]。近年来,随着国际经济文化的发展及建筑领域中的国际交流需求的提高,建筑英语翻译在英语教学中的地位越来越重要。基于此,文章将以建筑英语特点为基础,对建筑英语的翻译策略进行研究。
二、建筑专业英语特点
与大学英语相比,建筑英语在词汇和句式方面都具有一定的特殊性。
(一)词汇特点
建筑英语中包含许多专业术语、名词化结构及缩略语,具有很强的客观性、专业性和实用性。
1.专业术语
建筑英语描绘的是建筑行业及建筑工程中的建筑施工、建筑程序等细节及过程,因此,在建筑专业英语文本中就包含了大量的专业术语,词语专业性较强,涉及很多与建筑相关的专业知识。例如,lap splice互搭接头、grade line坡度线、bowel bar接缝条、vapor barrier防潮层。
2.名词化结构
基于建筑英语科技化、专业化、严谨化、正式化、简洁化等特点,在建筑英语中会存在很多名词化结构,即“名词+介词+名词”“名词+名词”等结构,使建筑英语文本更加精简、正式、专业。
3.缩略语
在建筑英语中,除专业术语和名词化结构外,缩略语也是高频出现的词汇,例如,CONT(内容、目录)、MDD(密度)、FIN(完成)、FLR(地面)。
(二)句式特点
建筑英语具有专业性、准确性和客观性。在建筑英语文本中,存在着大量的长难句和被动句。句子长、句子难已然成为建筑专业英语的一大特征。
建筑英语在词汇和句式上的特殊性决定了在对建筑英语进行翻译时,应该注重使用适当的翻译策略,以此保证译文内容的严谨性、客观性及专业性。
三、建筑专业英语的翻译策略
建筑英语在词汇、句式、语法上都具有一定特征,因此,在对建筑英语文本进行汉译时,需要使用合适的词汇翻译策略和句式翻译策略。
(一)词汇翻译策略
1.专业术语及缩略语的翻译
在建筑专业英语中有很多常用词都属于专业术语,需要译者了解专业术语的真正含义,并进行准确的翻译。
专业术语的类型主要有两种:纯专业术语与专业词汇。在翻译纯专业术语时,我们可以直接译成词典上的词义,例如,abutment(桥台)、pier(桥墩)、reinforcing steel(钢筋)、reinforced concrete(钢筋混凝土)、architectural license(建筑许可证)等词汇,即属于纯专业术语,可以直接直译;在翻译专业词汇时,则需要在常用词义的基础上进行翻译,结合上下文的语境,将常用词义和建筑知识相结合,进行翻译。例如,ear的常用词义为“耳朵”,但在建筑英语中,应译为“吊钩”;capacity的常用词义为“能力”,但是在建筑英语中,应译为“生产能力”;cushion的常用词义为“垫子,坐垫”,在建筑英语中,应译为“垫层”。
缩略语在建筑英语的翻译过程中,可以通过查询资料的方式,找到缩略语的全称,并尊重原文语言习惯,实现词义的对等,使译文全面、准确。例如,CMU为混凝土砌块,全称为:concrete masonry unit;CONC为混凝土,全称为:concrete;WWM为金属筛网,全称为:Woven Wire Mesh;BB为底部钢筋,全称为:BOTTOM BAR;TB为顶部钢筋,全称为TOP BAR;CLR为中心线半径,全称Center Line Radius。
2.名词化结构的翻译
名词化结构在建筑英语中颇为常见,其目的是将烦琐的句子精简化,在翻译名词化结构时,可以将其看成名词加上修饰性短语的形式,结合句意进行翻译。
例如:The decision of a redevelopment project at a given time.
译文:在规定的时间内是否重新开发工程的决定。
在翻译此类句子时,可以将名词decision后面的部分都当作修饰性短语,放在decision前面,与decision一起构成整个长句中的主语成分。
3.词义转换
中英两种语言存在较大差异,基于目的性原则,在翻译英文词语时,要根据汉语表达习惯进行翻译,贴合目的语对象的语言习惯(1)。这就要求在建筑专业英语翻译过程中,要适当地进行词义转换。例如:according to the architectural license中的according to一般翻译为“按照”,但在建筑专业英语中,可依据语境及上下文含义翻译为“根据”。
4.增译和省译
建筑专业英语包含较多专业术语及专业词汇,长难句和被动句,其原文并没有很多赘述的内容。但基于翻译的目的是使原文内容含义更容易被目的语读者所理解及接受,所以在建筑专业英语翻译过程中,要充分考虑目的语读者的语言习惯,在翻译过程中可适当地使用增译和省译法。
(1)增译法。对原文内容做适当的增译,保证建筑专业知识的完整性,同时,增加译文的连贯性,使目的语读者读起来更加顺畅,更便于理解。例如:The load is axial,with no eccentricity.
译文:荷载是轴向加载,无偏心。[1]
在此例句中,译文对“axial”进行增译,并增加了动词“加载”。这样的增译法更加符合汉语文本的用语习惯,能够准确地向目的语读者表达相关的建筑知识。
(2)省译法。建筑专业英语的译文在保留其意思完整性的同时,也要尽量保持语言简练。因此,在对建筑专业英语中的一些句子进行翻译时,我们同样也可以使用省译的方法。对原有的长句进行适当的省译,删除一些不符合目的语读者阅读习惯的赘余成分,尤其是动词、代词、介词等。
(二)句式翻译策略
建筑英语也属于科技英语的范畴,其句式具有科技英语的句式特点。与科技英语相同,建筑英语强调客观性、准确性、专业性,多使用长难句和被动句。在翻译此类句子时,要注意使用恰当的翻译策略。
1.被动句的翻译策略
建筑英语具有客观性和准确性的特点。因此,涉及建筑设计、建筑施工、建筑技术、建筑材料、建筑质量评估、建筑招标、建筑预审等领域,需要大量使用被动句的句式,来确保建筑英语内容客观性和准确性(2)。
在翻译被动句时,可以保留译文的被动语态或将英语被动语态转化为汉语的主动语态,进而将翻译文本的难度降低,同时也会增加译文的可读性和可理解性,使目的语读者可以准确、完整、清楚地理解文本内容。
(1)译文保留原文的被动结构。在翻译建筑英语的被动句时,可以选择保留原文的被动结构,译成汉语的被动结构。
例句1:Until as recently as the 1850s,structural methods were essentially determined by the limits of building technology,the availability of materials,and regional conditions.
译文:直到19世纪50年代,结构方法基本上是由建筑技术、可用材料和地区条件的限制决定的。
例句1中的“were determined”为被动结构,在译文中译为“由……决定”,符合汉语表达方式,同时保留了原文的被动结构。
例句2:The whole design style are all affected by Frank Lloyd Wright except vaulted roof.
译文:除了拱形屋顶,其他部分的设计都是受弗兰克·劳埃德·赖特的影响。
原文中的“are affected”为被动结构,在译文中译为“受”,保留了原文的被动结构,强调了弗兰克·劳埃德·赖特这位建筑师。
例句3:Cobbles are pieces of rock which have been broken away by the action of glaciers or water and have been collected and used for rubble wall building or facing since early times.
译文:鹅卵石是由冰川或水的作用而破碎的岩石碎片,从早期开始就被收集起来用作碎石墙或饰面。
例句3中的“been collected”为被动结构,在译文中译为表示被动含义的词“被”,使译文保留了原文的被动结构。
由以上例句可以看出,在对建筑专业英语中的被动句进行翻译时,可以添加“由,受,被”等表示被动含义的词,将译文译成被动结构,突出被强调的句子成分,符合中文表达方式,便于目的语读者阅读。
(2)译文变英语的被动结构为主动结构。在对建筑英语中的被动句进行翻译时,除了采取保留被动结构的方式,还可以将英文原文中的被动句转变为中文译文中的主动句。
例句4:Flint is an extremely durable material which has been used for building in England from the Iron Age onwards
译文:燧石是一种极其耐用的材料,从铁器时代起,英国就开始用它来建造房屋
在句中,“been used”为被动结构,原意为“被使用”,在译文中译为“用来建造”,将原文的被动结构翻译成主动结构,使译文更加简洁、自然、通畅。
2.长难句的翻译策略
建筑英语信息量较大,长难句较多,在翻译时,可以使用顺译法或倒译法。
(1)长难句的顺译法。在对建筑英语中的符合汉语表达语序、逻辑清晰的长难句进行翻译时,可以采用顺译的方法。
例句5:From a very early age,unburnt clay earth,necessarily mixed with some other subsraces,has been traditional building material in Britain.
译文:从很早的时候起,这种与其他物质混合在一起的未烧过的粘土,就成为英国传统的建筑材料。
例句6:The magnitude of the safety factor should be selected in accordance with the importance of a building,the extent of personal injury or property loss that may result if a failure occurs,and the degree of uncertainty as to the magnitude or nature of loads and the properties and behavior of building components.
译文:安全系数的大小应根据建筑物的重要性,如果发生故障可能导致的人身伤害或财产损失的程度,对荷载的大小或性质以及建筑物构件的性能和行为的不确定性的程度来选择。
例句5和例句6的表达方式皆符合汉语表达语序,因此在翻译过程中,都可以采用顺译的方法。
(2)长难句的倒译法。在对建筑英语中不符合汉语表达语序的长难句,可以采用倒译法,使译文符合汉语表达习惯。
例句7:This brilliant innovation,which allowed greater freedom of plan and space,found its greatest expression in the church of Hagis Sophia in Istanbul.
译文:位于伊斯坦布尔的哈吉斯索菲亚教堂完美展示了这一高计划和自由度的接触创新。
通过分析发现,原文语序并不符合汉语表达习惯,因此,在翻译时,可以采用倒译法,将原文中which引导的定语从句放在先行词“this brilliant innovation”前,同时将地点状语放在句子最前面,突出了句子重点,符合汉语表达习惯。
四、结语
随着国际政治经济文化的交流发展,建筑英语翻译已然成为英语教学中的一大发展方向。与大学英语相比,建筑英语在词汇、句式、语法、文体上都具有很强的客观性、准确性及专业性。在对建筑专业英语进行翻译时,应采用恰当的词汇翻译策略和句式翻译策略,符合目的语读者的阅读习惯,增加译文的可读性。