翻译软件在英语学习中的应用与分析
——一项基于吉林省某高校大学生的调查研究
2022-12-16朱浚源
朱浚源
(吉林师范大学外国语学院,吉林 长春 130000)
一、引言
当下,随着现代通信技术的快速发展,一些翻译软件逐渐出现在了大众的视野里,如“百度翻译”“谷歌翻译”“DeepL翻译”等。从广义层面来看,这些翻译软件都属于“机器翻译(Machine Translation)”,即通过计算机的相关处理,实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的转换[1],机器翻译一般应用于不同语言之间的句子或者全文的翻译。早在20世纪30年代,以G.B.阿尔楚尼为代表的科学家就曾提出“要通过使用机器来进行翻译的想法”,但受限于当时人们所掌握的计算机技术,翻译结果不尽如人意。进入21世纪,特别是随着计算机软件技术发展、新算法出现以及计算机性能的提升,如今使用机器翻译所获取结果的正确率相较于从前已有了巨大突破[2],更便利地服务学习与生活。但同时也要清醒地认识到,当前的翻译软件仍然存在着部分难以忽视的缺陷,如词库不够全面、翻译的译文过于生硬等,学习者在使用翻译软件进行英语辅助学习的过程中,应当始终保持一种辩证态度。
为了进一步了解翻译软件在英语学习过程中的应用,本研究以吉林省某高校的200位在读大学生为研究对象,对其使用翻译软件辅助英语学习这一行为开展教育调查,精准进行学情分析和问题诊断,并积极开发相对应的使用策略,以期能够帮助学习者在翻译软件的协同下,更加高效地进行英语学习。
二、调查设计
(一)调查对象
本研究的调查对象为吉林省某高校中随机抽取的200名在读大学生,其中:男生61位,女生139位;英语专业学生48位,非英语专业学生152位;大一学生52位,大二学生43位,大三学生67位,大四学生38位;英语四级人数68位,英语六级人数32位,专业四级人数25人,专业八级人数11人,其他等级人数64人。
(二)研究工具
本研究采用调查问卷作为研究工具。聚焦研究问题,在系统分析有高关联度的文献等基础上,结合自我理性思考,经过试测修改环节,编制了《翻译软件在英语学习过程中的应用调查问卷》。问卷一共分为两个部分:第一部分是“调查对象的个人基本信息”,包括性别、年级、专业、英语水平等;第二部分是“调查对象的日常英语学习行为”,主要是开展英语学习的辅助工具/手段,以及对翻译软件的使用功能、使用需求等。
(三)数据的收集和检验
本研究通过纸质问卷进行发放,共计发放问卷208份,问卷回收时间是从2021年11月3日至2021年11月8日,经过剔除答案前后存在矛盾等问题的无效问卷,实际有效问卷共200份,回收率高达96%。
三、结果分析
本小节主要基于问卷数据和在线实验,对当代大学生的英语学习行为、学习辅助工具/手段,以及对翻译软件的具体使用功能、使用需求进行具体分析,回答本研究的研究问题。
(一)学情分析
调查结果显示:由于英语逐渐成为人们一种贯穿生活各个方面的语言,并且在“英语全球化”的大势所趋下,当代大学生越来越注重提升英语能力水平。在参与调查的200名大学生中,有124名学生表示“自己每天都会进行一定量的英语单词背诵”,占62%;有47名学生表示“自己会在背完单词的基础上进行一些英语练习”,占23.5%;仅有29名学生“没有日常的英语学习安排”,占14.5%。有136名学生“至少通过了一种大学生英语等级考试”,占68%;未曾通过英语等级考试的学生只有64名,占32%。不难发现,绝大部分的大学生都有着通过英语等级考试的需求,或者是想要提升自己英语能力水平的决心,这也将成为他们加强英语学习的不竭动力。
(二)学习辅助工具/手段分析
调查结果显示:有168名学生表示“自己在学习遇到困难的时候,会使用翻译软件进行查询”,占84%;有13名学生“会选择使用查询词典抑或是其他相关学习资料”,占6.5%;有2名学生“选择去求助同学或是老师”,占1%;剩下的17名学生“选择跳过问题,继续后面的学习”。从调查结果可以看出,在参与研究的调查对象中,有约80%的大学生会通过使用手机端的翻译软件来为自己解决学习过程中所遇到的问题,只有少数学生还在使用传统的查阅书籍的方式,能够虚心向他人请教的学生更是少之又少。
(三)使用功能分析
如今的翻译软件,所具备的功能已经可以满足大多数学习者的需求。调查结果显示:大学生日常英语学习过程中,最常用的功能是“查询英语单词”占72.6%,“句子/段落翻译”占87.5%,“拍照选词/翻译”占52.3%。剩下的功能里,精品课、生词本、人工翻译等功能的使用率相对要低一些。可以看出,大学生日常学习过程中使用最多的还是“翻译”和“查词”这两个核心功能,这也是作为一个合格的翻译软件最基本的功能。
(四)使用需求分析
当被问到“在具体什么情况下会使用翻译软件进行学习的时候”,有106位大学生表示“自己在完成老师所布置的作业,或者准备考试的时候使用翻译软件”,占63%,这其中英语专业的学生共24位,其余的为非英语专业的学生。数据表明:非英语专业的学生相较于英语专业的学生对翻译软件的依赖性更强,主要原因是非英语专业学生没有像英语专业学生一样,有系统的相关教学课程,自身英语能力水平相对略低一些,情有可原。有32位学生表示“自己会在进行课外练习的时候通过翻译软件进行协助”,占19%。剩下的小部分学生表示“只有在课堂上被老师提问的时候才会使用到翻译软件”。调查结果表明,当代大学生并未能够真正有效利用好翻译软件这个现代化的学习辅助工具。
四、使用翻译软件存在的问题
目前主要存在两个方面问题:一个是翻译软件自身的问题;另一个是学习者在使用过程中所产生的问题。
(一)翻译软件自身的问题
同样的一句话,使用不同的翻译软件对其翻译,得到的译文却经常大不相同。“真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’了。”这句话来源于著名散文《中年人的寂寞》,分别使用有道翻译、百度翻译、DeepL翻译对这句话进行翻译。有道翻译的译文为:“True friends,I am afraid,must be regarded as‘total Angle’or‘bamboo horse’.”百度翻译的译文为:“A true friend,I'm afraid,should be regarded as a‘close friend’or a‘close friend’.”DeepL
翻译的译文为:“The real friends,I'm afraid to count‘the total angle of friendship’or‘bamboo horse of friendship’.”可以很明显地看出,三种翻译软件在面对如“总角之交”“竹马之交”这类较为困难的词语时,都不能够正确地对其进行处理。百度翻译虽然分析出了这两个词语表达的是同样的一种含义,但它所给出的译文却出现了“语义重复”这一问题,这句话已然成了病句,更不必谈论翻译的通顺性;另外两种翻译软件选择的处理方式是直白的翻译“总”“角”“竹”“马”这几个字,也很明显地影响了读者正常的理解这句话所要表达的含义。同时,关于例句中“恐怕”一词的处理,三种翻译软件都使用了“afraid”这一单词,再次体现了翻译软件的缺陷,不能合理地理解原文句意。关于这句话的翻译,较受广大译者推崇的是张培基先生曾经的译法:“Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.”张培基先生的译文很好地处理“总角之交”和“竹马之交”这两个单词。其实原文本身想表达的含义也就是认为真正的友谊源于儿时玩伴,不必对两个单词进行分别释义。同样关于“恐怕”这一词,张培基先生选择使用“perhaps”一词,表示一种猜测、可能的含义,而不是如同翻译软件一般判断为“afraid”,害怕的。
通过这一示例,可以发现翻译软件给出的译文往往只是一种词汇的排列组合,是一种“没有温度的文字”。反观人工翻译,其是人工译者集理解、分析、选择及再创造的大脑思维活动的过程,译者可以结合原文的语言意义,根据译者自身的双语知识、文化、历史、地理、风俗习惯、语境等背景知识,进行重组、增删、雕饰润色等,具有一定的自由度和灵活性。而机器翻译软件的工作原理建立在“非此即彼”的逻辑基础上,没有思维、判断、推理能力,只能在限定的范围内对译文进行一对一的选择。[3]
(二)使用过程中的问题
在使用翻译软件查询单词的过程中,软件会根据程序中联想词的设定,自动为使用者显示单词备选项。这一功能看似大大缩减了查询单词所消耗的时间,却也使得学习者失去了强化记忆的时间,久而久之,导致学习者有时不能准确拼写出一个单词,降低学习者的专业水平。另外,随着互联网的迅速发展,用户可以通过软件每日推送的文本看到各式各样的网络信息,对一些自控能力相对较弱的用户,很容易被这些网络信息吸引,出现注意力偏移的现象,其初衷也发生了改变。同时,互联网的快速发展,拉近了人们与网络之间的距离,人与人之间的距离反而渐行渐远。如今人们越来越倾向于在网络上解答自己的一切疑问,但是网络上的求教,只能解决问题的本身,做不到像求教于人那样达到举一反三的效果。由此可知,翻译软件的出现确实为人们的学习带来了许多的改善,但是由于其自身的局限性,想要仅仅依靠翻译软件来完成英语学习和翻译水平的提升,这其间仍有很长的路要走。
五、对翻译软件的使用建议
从上述调查分析来看,翻译软件给予学习者的帮助是前所未有的,在便捷性等方面的优势也是毋庸置疑的,但其自身存在的些许缺陷也是不容忽视的。孙致礼在谈到翻译的科学性时说:“翻译首先要解决一个精确理解的问题,而要做到这一点,译者必须具有扎实的外语基础,必须具备一定的语言学、语法学、语义学、修辞学、文体学等方面的知识,否则,‘精确的理解’就会变成一句空话,翻译就会带有很大的盲目性。另外,一个译者还要熟知原文语言和译文语言之间的差异;唯有如此,才能在翻译中既保留原文的风味,又能避免令人头痛的‘翻译腔’,译出读者喜闻乐见的译文。”[4]由此可以看出,想要翻译出一篇“美文”,使用者的知识储备、思维处理在翻译过程中是不可或缺的。因此,学习者应该清楚认识到自我在学习过程中居于主体地位,翻译软件仅仅是作为一种辅助工具而存在。关于翻译软件所给出的解答,不应全盘接受,要能辩证地看待它们,把“机器翻译”和“人工翻译”有机结合起来,取长补短,相辅相成,从而达到事半功倍的效果。
六、结语
文章以吉林省某高校的在校大学生为研究对象,对其日常英语学习过程中翻译软件的使用情况做了调查分析,翻译软件提高了学习效率,但由于尚存的局限性,其想要彻底替代人工翻译仍是一件任重道远的事情。在使用翻译软件后,学习者可以更加清楚地感受到英汉两种语言之间的差异。正如我国知名翻译家傅雷曾指出:“东方人与西方人的思想方式有基本的分歧:我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分析、细微、曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”[5]这种思维上的差异对翻译软件来说是一条难以跨越的鸿沟。因此,在现阶段英语学习过程中,应当将人工翻译和软件翻译有机地结合起来,以自身的独立思考为主,软件的帮助为辅,彼此取长补短,在确保高效完成任务的同时不断提升自身的英语能力水平。