跨文化传播视角下的客家民俗文化特色词英译策略研究
2022-12-07雷淑华欧阳偶春
雷淑华,欧阳偶春
(江西理工大学 基础课教学部,江西南昌 330013)
客家人是主要分布在江西、福建、广东等地的汉族民系,又称客家民系。其范围广阔、影响深远,目前世界各地约有8 000 万客家人。千百年来,客家人共同创造了客家文化,代代相传,沿袭至今。在“中国文化走出去”的策略下,中华文化通过各种翻译文本、影视宣传和对外汉语教学等途径,传播到了全球各地,加强与各国间的相互了解和信任。客家文化也被翻译成多种语言和文字,陆续走出国门[1]。翻译是转换符号的一种文本活动,更是一种文化交往,是在国际语境下的跨文化传播活动。由于不同语言表达方式各异,文化特色词的翻译也各有其特点。因此,该研究以跨文化传播学的文化融合和翻译目的论为理论基础,使用归化、异化、中合等翻译策略,归纳总结了客家民俗文化特色词英译特点,为相关研究提供参考和借鉴。
1 理论依据
跨文化传播学是一种知识系统,它清晰地阐释了各国不同文化间的社会关系与社会交往活动。Edward Hall 的著作《沉默的语言》(Silent Language)被认为是最早一部跨文化传播学著作,他在书中首先引入跨文化传播概念,分析了文化与传播之间的关系[2]。Oliver R.在《文化与传播》一书中,提出了基于文化视角的跨文化传播研究。他提出的共同文化理论指出交互双方的交流不受肤色、性别、社会地位的限制,寻求策略促进交流。跨文化传播是口头和非口头的典型交流类型,同时也是关于思想、信念、价值观和观点的广泛交流[3]。
20 世纪70年代,随着语言学(基于实用主义的文本理论)和文学理论(接受美学文本理论)及交际理论的实用转变,汉斯·弗米尔与其他功能派翻译学者认为翻译不是只对文本的行为,而是有目的的个人之间的跨文化交流行为。弗米尔提出的翻译目的论摆脱了原文中心论,认为翻译是基于原文的有目的和有结果的行为,协商是完成这一行为的方式。翻译必须遵循一系列法则,忠实法则服从于连贯法则,二者服从目的法则,“目的法则” 是目的论三法则之最高法则。在译语情境和文化中,翻译应按照接受者期待的方式发生作用,翻译目的常指交际目的。随着“翻译委任”概念的提出,译者角色被定位为翻译任务决定者,即译者决策翻译策略和翻译内容等。翻译成为语言和文化之间的互相转换活动,目的论由此为实用文体的翻译奠定了理论基础[4]。基于文化视角的跨文化传播理论和翻译目的论对客家民俗文化特色词英译具有指导作用。
2 客家民俗文化特色词英译策略
国内知名学者胡文仲先生曾说过,文化特色词承载了特殊的民族文化信息,表现了深厚的民族文化底蕴,借助于词汇形式直接或间接地反映民族文化[5]。西班牙学者Javier Franco Aixela 对文化特色词汇同时提出了保护(conservation)和替换(constitution)两种翻译方法[6]。客家文化内容丰富、内涵深刻、形式多样,在长期的迁徙过程中得以世代延续传承。它融合和改造了地方传统习俗,形成了独特的客家民俗,具体表现在物质、精神、社会、语言等方面,如服饰、饮食、节日庆典、文体游戏、建筑、婚俗、语言等,也形成了众多民俗文化特色词[7]。
在日益增多的对外交流中,译者英译客家民俗文化特色词,既要保留原有的文化特征,又要具有可读性和理解性,因此以达到翻译目的为出发点的归化和异化应是主要策略。归化和异化由美国著名翻译理论学家Lanrence Venuti 在《译者的隐身》中提出。归化和异化既是对立统一,又是相辅相成,没有绝对的归化和绝对的异化。
2.1 异化
源语文化是异化的归宿,倡导译文应尽量去顺应、遵从源语文化和原作者的遣词造句习惯,保留源语异国情调,是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。Lanrence Venuti 倡导异化,认为翻译目的是“表达”不是“消除”语言和文化的差异,即“异化翻译是译者为了保留原作中一些陌生性,故意冲击目的语文化规范的翻译策略”。
“福佬好食粥,客家好起居”,意思是潮汕人好美食,客家人好盖房子,是一句广泛流传于广东的民间谚语。赣闽粤三地迄今仍有许多保存完好的客家民居,它们各具特点,却又融入客家人的历史、地理、民族和性格等因素,成为文化和历史的活化石。其中福建永定土楼,广东惠州围龙屋和江西赣南关西围屋最具代表性。永定土楼除了一个进门,几乎是全封闭的形状。结构为内通廊式,核心为中轴线连接三进厅堂,并左右房屋对称,格局充分体现了中原汉文化特点。惠州围龙屋,则是半开放形式,为正门牌楼样式,内也为中轴线连带厅堂对称住房,却为四进院落,左右各有四排横屋,中间的开阔巷子称为天街,有半月形的围屋建在四周作为开阔仓房,并都有出口。此外,门前一弯半月形池塘,依山而建,突出了客家民居讲究风水,对天人合一的遵从和膜拜。赣南关西围屋,也是土楼式的封闭型建筑,却同中有异,因地制宜。关西围屋更多包含宫廷和西方元素,建筑用料,石狮,照壁,三重门,九幢十八厅,水磨方砖,雕花窗棂,四角的炮楼,无不彰显主人的民居宫廷化设计理念。
以三地客家民居建筑特色词英译为例,为了尽可能多地保留汉语客家建筑的文化特征,宜采用音译或直译方法结合释义,为译语读者提供可读性内容。例如:土楼在对外宣传片和许多导游词中音译为“Tulou”,或直译为“earth building”,围龙屋译为“wai lung house”,或译为“encircling house”,屋前那片空地禾堂或禾坪译为“wo tong”或“wo ping”,或直译为“grain ground”。此外还有诸如龙厅“lung ting”,望楼“mang Lau”, 外廊 “wai lung”, 风水林 “fung shui woods”,风水塘“fung shui pond”。最后一排围屋前,像小山丘似开阔而隆起的地方,称为“化胎”,音译为“fa tai”,同时结合释义,既保留了原有文化韵味和特征,又达到了翻译目的。在翻译过程中对照原文逐字逐句翻译的直译法,则着重处理语言层面的技术问题,保持意义真实性。如围屋“round house”,堂横屋“hall-and–row house”,围堡式客家屋“castle-likehouse”,围村“walled hamlet”,角楼“tower house”,下堂“lower hall”,中堂“middle hall”,上堂“upper hall”,三堂二横屋“three-hall-two-row house”, 走马廊“running house corridor”, 半月 塘 “half-moon-shaped pond”, 龙厅“dragon hall”等。
客家服饰虽然土气但有特色。如下面两段文字,介绍了客家人的“衫裤”、凉笠、围裙,以及在赣州全南、龙南、定南三地区妇女佩戴的冬头帕等,用音译和释义,既保留了文化元素,因为译语读者接受源音,又能在语境中接受信息的准确性和可理解性:
Hakka clothing is conservative, simple, and practical. The everyday Hakka outfit is called a shanku, which consists of an upper garment, the shan,and pants, called ku. The shan is a pocketless, collared shirt with wide sleeves that fastens near the right collarbone. The shanku is worn by men and women of all ages. These clothes are usually blue and black,with little ornamentation.
In the summer, women sport a “liangli”, a bamboo hat , with a cloth rim while they work in the fields. In the winter, the bamboo hat is exchanged for a “doutoupa”, a headscarf. Apart from the shanku,women sometimes also wore the weiqun, or apron, over the shanku. The weiqun reaches the knees and is worn to prevent one's normal clothes from getting dirty.
2.2 归化
归化即本土化源语,其着眼点是目标语或译文读者,采用目标语读者习惯的形式来传达原文内容[8]。在翻译中,我们要忠实地表达原文作者带有浓厚异国情调的思想和风格,因此要采用异化。同时也不能忽视读者理解及原文流畅,因此也要采用归化。归化中运用的移译法是借用译语中对应或者基本对应的词语翻译,即借用译语文化中已有的词语来翻译源语中富有文化内涵的词汇,可以视为“拿来主义”之译法。意译不是逐字逐句翻译,而是根据原文大意翻译。这种方法通常运用在句子或词组(或更大的意群)时的翻译,在源语与译语有巨大文化差异的情况下常使用意译法。从文化交流和跨文化传播的视角看,意译着重于源语文化体系的相对独立性和译语的文化体系。
自然环境、生产水平、历史变迁、文化水平等因素影响着一个民族服饰、饮食、建筑的形成和变化[9]。客家服饰根自中原,沿袭了“汉人唐装”的对襟衫和大裆裤,客家饮食既沿袭了北方的生活习惯又加入了南方的食物,形成了独特的饮食文化。在翻译相关的词汇时宜采用移译或意译法,如以下词语的翻译:童帽“beanie”,对襟衫“cardigan”,夹袄“jacket”,长袍“robe”,绣花鞋“embroidered shoes”,木屐“clogs”,簪“hairpin”,项圈“collar”,牛栏“cattle shed”,晒坪“drying terrace”,更楼“gate tower”,角楼“watch tower”,天街“open courtyard”,祠 堂“ancestral hall”,东 厢 房“east-wing room”,土库“storage”,线粉 “rice noodles”,乌粉 “black noodles”,烫皮粉 “ironing noodles”,捶鱼丝“shredded fish”等。
客家语俗称客家话,是中原古汉语的“活化石”。其按口音分为梅州话、河源话、惠州话、惠阳话、汀州话、赣南话等7 类,分布于闽粤赣三地和香港、台湾部分地区180 多个县市及海外80 多个国家和地区,全世界使用人口约为6 500 万。曲彦斌认为:“方言的本身就是一种语言和民俗的混合体”[10]。因而方言也是民俗文化保留和传承的重要媒介。有些客家方言在英语中属于缺损概念,没有对应词汇。而有些词汇字面意思相近,却有不同内涵甚至意思迥异,因此译者需仔细斟酌[11]。以赣南话方言词汇英译为例,主要使用移译或意译法。如客家出行习俗“七莫去,八莫归”禁忌,由来于休妻的“妻出”和做王八的丈夫回家,可意译为“Don't visit relatives or friends on the 7th,17th ,27th each month. Don't return home on the 8th,18th,28th because of taboos”。在岁时节庆常听到的词语“捎年”(送礼物)译为“send gifts”, “正月半”(元宵节) “lantern festival”,“欢喜子”(鸭子)“duck”,猪利子(猪舌头)“pig tongue”,守岁“stay up late or all night on New Year Eve”,三牲(猪肉、鱼、鸡鸭)“pork, fish, chicken and duck”等。再如方言中的得人锡(可爱)“cute”, 夜摸里(夜猫子)“night owl”, 驼衰人(丢人) “shameful”, 密柴头(废物)“dud”, 叼南径(生气)“angry”, 吧烧(很烫)“very hot”, 研研沾沾(吝啬)“stingy”, 教化里(乞丐)“beggar”, 七老(女朋友)“girlfriend”, 空哥 (男朋友)“boyfriend”, 吃招 (吃早餐)“have breakfast”, 吃注(吃午饭)“have lunch”, 吃夜 (吃晚饭)“have supper”, 硕堂下 (上学)“go to school”, 转屋夸(回家)“go home”, 德人畏搞(很厉害)“brilliant/big”, 条上条下 (很忙)“busy”, 得闲毛(有空吗)“Are you free/available?”, 吴死免脸 (不用担心)“Don't worry”, 等,用异化策略英译,有效地实现跨文化传播。
2.3 中合策略
翻译时用归化处理语言形式,用异化处理文化因素,使翻译作品可兼两策略之长而避其短,继而有两者共同发展空间。同时,翻译应该博采众家之长,中和异化和归化的多种译法,多种译法并举,达到跨文化传播和保护民族文化的目的[12]。客家民俗特色词的英译较为常见的有音译、直译、意译、移译和释义结合的方法。
例1:The open space in front of the entrance hall is a utilitarian wo tong or wo ping,literally “grain ground”, where grain is dried in the sun. Traditional rituals and customs, such as festive ceremonies, weddings and funerals, are also performed there.(禾堂或禾坪,也称晒谷坪,通常是晾晒谷物之门前空地,也兼节日庆典、红白事之场地)
例2:A semi-circular pond, locally known as“half-moon-shaped pond”,is located in front of the wo tong, acting as a fishpond and providing a water source for irrigation, washing clothes and extinguishing fires.(半月塘为屋前半月形池塘,有风水寓意,做鱼塘、洗衣物、灌溉、灭火用水等用)
例3:A Hakka house composed only a row of houses and a wo tong enclosed by walls is named suo tau house,or “lock-shaped house”, as the shape resembles an antique lock.(锁头屋是客家建筑的一种,形似锁头,故名)
在上述例子中禾堂、半月塘、锁头屋分别音译或直译为 “wo ping”(以客家方言音译)、“semi-circular pond”或“hall-moon-shaped pond”,“suotau house”或“lock-shaped house”结合释义说明。中合策略可以保留源语文化特征的读音,传递文化含义,又兼顾了译语的可读和可理解性。
再如下面3 段文字,采用了音译、直译与意译、释义结合的方法。
例4:Hall-and-row house; the hall-and-row type is known as tong wang house in Chinese, with tong and wang literally meaning “hall” and “row”respectively. It is a rectangular-shaped compound comprising three halls constructed on the central axis and rows of dwellings and auxiliary blocks extending symmetrically on either side of the axis[13].汉语中称为堂横屋,其意思分别是“堂”和“横”。它是长方形由3 个建在中轴线上的大厅和成排住宅,以及在轴线两侧对称延伸的附属街区杂屋组成。在这段文字里,堂横屋采用客家方言读音“tong wang house”或者直译为“hall-and-row house”,再通过解释房屋结构和特点,使译语读者读懂信息,同时感受源语读音,保留了源语文化特征。
例5: When there was drought, the anlong was conducted as a request for rain. In every village, the wooden figure of Tangong would be carried in a procession to ‘pray for rain' (giyu). The opera would be staged. This sort of celebration was more important than celebrations for the New Year. The dates were not fixed. Respectable people were put in charge[14].旱灾时,在每个村庄,人们都会抬着木雕的器具“祈雨”(giyu)。这种庆祝活动比庆祝新年更重要。在Geoffrey W. Roper 这段话中,用音或直译和释义结合的方法,介绍了客家乡村求雨习俗。
例6:Obviously, the establishment of a pond in front and fa toi at the sloping area at the back of Hakka compounds demonstrate the attempt to receive fortunes from the man-made“mountains ” and watercourses. Fa toi is a unique component of encircling wai Iung houses. For other types of Hakka houses,they are often accompanied by Fung shui woods at the back[13].客家院落前建水塘、后建坡地“化胎”,是想从人造“山”和水道中获得财运的寓意。“化胎”是环绕外廊房屋的独特组成部分。对于其他类型的客家房屋,它们往往在后面配以风水林。这段话中用音译和释义对客家建筑前池塘和后“化胎”的风水寓意做了解释,对英语读者可兼欣赏和理解之乐趣。
3 结语
整体翻译行为的目的是翻译过程的最主要因素,是翻译目的论的核心概念。译者使用策略、运用译法、通过译语达到翻译目的,旨在跨文化传播。语言作为文化载体,迅速而直接地反映诸如物质环境,社会结构,精神信仰等文化的发展和变化。因此,在客家民俗文化特色词英译中灵活运用归化、 异化和中合策略,使用多种译法及并举的方法让目标语读者了解客家人历史和文化,有助于实施“中华文化走出去”策略,促进跨文化传播,达到交际目的。