APP下载

评价理论观照下的国产电影字幕英译探究

2022-09-30侯奕茜

文化创新比较研究 2022年22期
关键词:级差源语字幕

侯奕茜

(四川外国语大学 翻译学院,重庆 400031)

一个国家的文化软实力是综合国力的组成部分,是展示国家形象的重要途径。 实施中国文化“走出去”战略,有利于提升国家形象、增强国际话语权。电影,作为最具大众性和影响力的文化产品,肩负着提高国家“文化自信”的重要使命。在中国文化“走出去”的大背景下,中国电影“走出去”成为必然。 国产电影的海外传播离不开翻译, 语言转换是译制艺术的本体[1]。然而,在研究国产电影译制的过程中,笔者发现许多电影的字幕翻译都未能准确再现源语台词的态度,导致翻译质量呈现不同程度的折扣。该文尝试从评价理论出发,通过案例分析和理论思辨,探讨译者在字幕英译过程中如何准确再现源语台词的态度。

1 评价理论

系统功能语言学认为语言具有三大元功能——概念功能、人际功能和语篇功能。每一种语言文本都兼具三大元功能,作为一种艺术语言形式,台词也不例外。 20 世纪90年代,James Martin 等功能语言学家在研究人际功能的过程中发展出评价理论(Appraisal Theory)。 “评价有关评估,即评估语篇中所协商的各种态度、所涉及的情感强弱、表明价值及联合读者的各种方式。 ”[2]评价意义是人际功能的重要组成部分,是实现人际功能的重要手段。评价意义的构建依靠评价资源,即各种词汇语法资源。它们来自三个子系统:态度系统(Attitude)、介入系统(Engagement)和级差系统(Graduation)。其中,态度系统是评价理论的核心,其他两个系统都依附于它。

态度系统分为情感(Affect)、评判(Judgement)和鉴赏 (Appreciation)。 情感指人产生的情绪和感受,如幸福、嫉妒、欣慰、窝囊、睡不着(忧虑)、我去(惊讶),它是态度系统的核心;评判指对人的性格或行为做出的评价和判断,如顽强、诚实、吝啬、狡猾、爱显摆(虚荣)、别招惹他(凶残);鉴赏指对自然现象或社会现象做出的鉴别和评估,如险峻、秀美、和谐、混乱、鼓舞人心(称赞)、令人发指(谴责)。可见,每一种态度资源在性质上有积极(如顽强、秀美、鼓舞人心等)和消极(如吝啬、混乱、令人发指等)之分,在实现方式上有显性(如狡猾、和谐等)和隐性(如别招惹他、令人发指等)之分。

介入指态度的来源,分为自言(Monogloss)和借言(Heterogloss)。 前者来自说话者本人,如“我觉得这事儿不靠谱”;后者来自他人,如“据说他不靠谱”。级差指态度的程度,分为语势(Force)和聚焦(Focus)。语势指程度的递增或递减,如极其、非常、十分、相当、比较、有些、轻微等,或者表达不同程度的形容词,如生气、气愤、愤怒。聚焦指对人或物所作范畴描述的清晰或模糊,如绝对、确实、大概、也许、可能等[3]。

评价理论最初广泛用于话语分析, 后逐渐进入翻译研究领域。 张先刚(2007)探讨了评价理论对语篇翻译的启示[4],司显柱(2018)讨论了评价理论在文学翻译中的适用性[5],陈曦蓉(2019)借助评价理论讨论企业年报致辞的翻译[6]。 目前,还没有学者将评价理论和字幕翻译相结合。 然字幕翻译有其特殊性——高度受限于时间和空间, 所以有必要对其进行研究以弥补这一空缺。

2 评价资源在电影中的功能

评价资源在电影中发挥着重要功能。首先,评价资源是角色塑造的重要手段。 评价资源能直接或间接体现角色对人、事物和现象的态度,进而构建角色价值观、塑造角色性格。 其次,评价资源能反映角色和周围人或事物的关系, 从而架构起角色和外界的互动,推动剧情发展。

《流浪地球》中,韩朵朵在请求支援以点燃木星、推离地球时说,“我现在很害怕/腿在止不住地发抖/……/我相信希望是我们这个年代/像钻石一样珍贵的东西/希望/希望是我们唯一回家的方向”。 “很害怕”和“止不住地发抖”直接体现了她的情感(恐惧),间接体现了她的勇敢, 即使内心充满恐惧也绝不放弃拯救地球。 “像钻石一样珍贵”和“唯一回家的方向”表达了韩对希望的鉴赏(弥足珍贵),正是希望促成了中国CN171-11 救援队和其他国家救援队之间的合作,将剧情推向又一个高潮。

3 评价理论观照下的字幕翻译机制

评价资源在电影中发挥着重要作用, 电影的译制应尽量再现源语台词的评价意义。 图1 为评价理论观照下的字幕翻译机制的图示(见图1)。

图1 评价理论观照下的字幕翻译机制

图1 表明,字幕翻译的过程,不仅是语言转移的过程, 也是评价意义转移的过程。 源语台词包含态度、介入和级差三类评价资源,它们构建了源语台词的评价意义。同理,译语台词中的评价资源也构建了译语台词的评价意义。译者在翻译字幕时,不但要准确再现源语台词的语义, 还应准确再现它们的评价意义。换言之,译者必须确保源语台词和译语台词在评价意义上是对等的。

基于以上机制, 字幕翻译可采取三个步骤:首先, 译者利用评级理论准确把握源语台词的评价意义;其次,以评价理论为指导,在译语中选择恰当的词汇语法资源再现源语台词的评价意义;最后,译者可借助评价理论检测字幕翻译的质量。

4 字幕翻译过程中评价意义的重构

接下来, 笔者将通过案例分析探讨字幕翻译如何再现源语台词的评价意义, 这些案例均选自近年在院线上映的优秀国产电影。

《攀登者》中,徐缨在介绍方五洲时说“(我俩认识的时候/他正在国家登山队) 是一名登山健将(He was a climber.)”。 “健”为显性态度资源,体现了徐对方的积极评判:在登山领域,方是一位佼佼者。 译文未能再现徐的态度, 建议改为“He was a top-notch climber.”,即调动英语词汇资源“top-notch”突出方的优秀,从而构建对等态度。当赵坤在回应国际登山界的质疑时说道,“不管是我们今天的胜利/还是明天的强大/不需要所有人的承认(Our victory today /or achievements tomorrow / don't need anybody else's acknowledgement.)”。“强大”属隐性态度资源,间接表达了赵坤对祖国的明天充满希望。“achievements”虽同属积极词汇资源,在性质上和原文一致,但在级差(语势)上有所削减。 一个国家的“强大”建立在多个领域的众多“achievement” 基础上, 建议将它改为“prosperity”。 当徐在锅炉间向方道别时说道,“学校经过慎重考虑(出国学习的名额给我了)(The college has made arrangements.)”。“慎重”从正面体现了高校选拔人才时的认真严谨,因为国家资源不容浪费;它也从侧面体现了徐的出类拔萃。 “has made arrangements”完全构建了性质相反的态度意义,它让英语人士联想到“找关系、走后门”,既损害角色又损害国家形象, 建议译为 “The college has given prudent considerations.”,即借助词汇资源“prudent”体现慎重之意。 当曲松林要求预备登山队员在三分钟内完成憋气和六个科目循环作业时,一位队员说“三分钟怎么可能做得到(Three minutes is impossible.)”。 “怎么可能”直接体现了该队员的惊讶,以及在他眼里教练要求的不合理, 同时间接体现了方退役多年仍保持着非凡的专业素养。 “impossible” 削弱了原文的语势,导致级差不对等,建议译为“How could 3 minutes be possible?”,即调动语法资源反问句和表示惊讶的情态动词“could”准确再现原文态度。 当方和徐阔别多年重逢时,徐告诉他“(他们说/我在昏迷的时候)我一直在喊这个名字(I kept calling your name.)”。 此时,镜头中的徐侧身面对方,两人目光无交集。 “这个”属隐性态度资源,它间接体现了徐再次见到方时的情感状态:害羞又含蓄。 “your”将这种内敛的情感变得外向而张扬,和角色情感、性格有较大偏差,建议译为“I kept calling this name”,即调动语法资源指示形容词“this”构建对等态度。

《唐人街探案2》中,当秦风站在麦迪逊河边推理时说道,“(资料说这里不是第一现场)应该是河水把尸体冲到这儿的(The river flushed the body here.)”。“应该是”属于级差资源(聚焦),表达了秦对自己所作推理的确定程度:比较确定但不完全肯定,从侧面体现了秦思维的严谨周密。 “flushed”却将这一推理变成了既定事实,未能再现原文态度,建议译为“The river should have flushed the body here.”, 即借助“should have done”这一语法结构表示较为肯定的逻辑推理。 当莫友乾介绍“镇灵符”时说,“(它)是非常少见的/且/异常阴毒的一种/邪道秘法(This is a very unusual / and /evil / practice. )”。“异常”为级差资源,从侧面体现了凶手的残忍。译文削弱了原文的语势,建议在“evil”前加程度副词“most”,表达非常之意,以补偿级差。 当坤泰描述纽约时说,“纽约这个城市看起来很美丽(New York is a beautiful city.)”。 “看起来” 体现了坤泰对纽约的鉴赏: 外表光鲜却藏污纳垢,和秦所说的“罪恶之城”相呼应。 “is”未能再现以上鉴赏意义,反将纽约变成了表里如一的城市,建议改为“New York appears a beautiful city.”,借助词汇“appear”强调表里不一,以构建对等态度。 片尾,唐仁对秦说,“(你小子/英文水平真的应该提升提升了)要不然都不配做我搭档啦(or you won't be able to be my partner anymore)”。 “不配”体现了唐对两人合作关系的鉴赏:唐为主,秦为辅,不仅符合唐自大的性格特征,也符合两人的互动基调。“be able to”无法准确再现以上态度,建议译为“or you won't deserve to be my partner”,即借助“deserve”再现角色关系。

最后以《我和我的祖国》为例。《前夜》中,林治远对梁昌寿说,“(二十八年革命/两千万人牺牲/换来的红旗/我们能做什么)我们能做的只有四个字/万无一失(This is what we can do: / Make this work)”。 “万无一失”属隐性态度资源,间接体现了林深知新中国的成立来之不易, 他必须确保自己负责的电动升旗装置不出任何差错。 “make this work”在语势上比“万无一失”弱,建议改为“No fault at all”,即调动专指设备故障的词汇“fault”及加强否定语气的“at all”,以补偿级差。 《回归》中,当仪式进程比预计慢了23秒需启动预备程序时,上级命令旗手朱涛“听见国歌就升旗 一秒都不许晚(When you hear our national anthem, raise the flag immediately)”。“一秒都不许晚”体现了时间的紧迫及旗手任务的艰巨: 必须在国歌响起的同一瞬间就升动国旗。 而“immediately”并不能强调同时性,甚至还有几秒到几分钟不等的延时,建议译为 “The second you hear our national anthem,raise the flag”,即调动语法资源“the second…”引导的时间状语从句突出同时性。《北京你好》中,当张北京在儿子的生日派对上发现奥运会开幕式门票被四川小孩“强买”后,脱口而出“我去(Holy! Magic! )”。此时,镜头中的张双眼瞪大、眉头紧锁。 “我去”体现了张的态度——惊讶,且属消极情感资源。 “Magic”虽也表达惊讶, 但它带有赞赏意味, 属积极情感资源,在性质上和“我去”相反,建议改为“Shoot! ”。“Shoot”为“shit”的变形,表达惊讶的同时避免了粗俗, 同时调动感叹号准确再现源语台词的态度。(这里不建议直接将其译为 “Shit” 或 “Holy crap”“Fuck”“Damn”之类,因为它们属于粗俗语,而“我去”不是。 )

需注意的是,字幕翻译受时间和空间的双重限制,译者在构建对等评价意义的同时,应尽量确保英文字幕的简洁高效, 尽量不要增加英语受众的认知压力。 该文中所有修改建议也遵循了此原则。

5 结语

作为一种艺术语言形式, 台词中的评价资源在塑造角色、推动剧情方面发挥着重要作用。源语字幕和译语字幕在评价意义上是否对等是衡量字幕翻译质量的重要标准。 译者应在准确把握源语台词评价意义的基础之上, 在英语字幕中构建对等的评价和态度意义。该文从评价理论出发,搭建了电影字幕翻译机制,借此抛砖引玉,以期促进中国语境下的字幕翻译研究。

猜你喜欢

级差源语字幕
级差会话隐涵推理的若干问题探析
电视剧字幕也应精益求精
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
专业录取规则介绍:级差制
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
基于功能评价体系视角下微电影广告语篇的研究