APP下载

语域论视角下外贸单证的翻译

2021-11-22

现代英语 2021年14期
关键词:单证译作信用证

陈 兰

(衡阳师范学院,湖南 衡阳 421002)

一、引言

在国际贸易中,单证工作至关重要,要保证缮制单证时不发生失误就需要不断学习、理解单证语言,而这些都离不开单证的翻译。文章以语域对等为指导原则来研究分析外贸单证的翻译,以期对单证学习者及国际贸易相关从业人员有所帮助。

二、语域对等

翻译是一种语言活动,指语言形式的转换和语意的传达,其实质是用目的语再现源语所要表达的内容,在此过程中,对等是一条非常重要的翻译标准。从语域论视角出发,翻译要尽量实现目的语与源语的对等,这种对等不仅仅只是语言形式上的对等,而是影响语言选择的语域对等,包括语场对等、语旨对等和语式对等。文章结合目前外贸单证翻译中的常见失误,从语场对等、语旨对等及语式对等三个方面来研究外贸单证的翻译。

三、常见外贸单证翻译失误

(一)不清楚贸易术语导致的失误

外贸单证的词汇特点之一是专业性强,在单证中会使用到许多贸易术语,尤其是缩略语,比如FOB,CIF,FI,FO,GA,D/A等。贸易术语的翻译失误有两种,一是缺乏相关专业背景知识导致的翻译错误或表达不专业;二是对贸易术语的理解不够而导致的翻译失误,比如国际贸易最常见的两个术语FOB和CIF,有的译者会直接译为“离岸价”和“到岸价”。根据《2020国际贸易术语解释通则》,FOB和CIF并不单纯指价格,而是用来划分交易过程中的风险转移界限和买卖双方责任义务的。简单来说,每一个贸易术语蕴含的意思是非常多的,因而它们是有专业翻译的,即使是出现于单证中的价格条款中时。比如,“Price:FOB Shanghai USD100 perM/T”或者“Price: CIF Shanghai USD100 per M/T”也不能直接译为“离岸价上海100美元每吨”或者“到岸价上海100美元每吨”,因为“离岸”是指离开港口,读者会很容易误解“离岸价”包含了货物在离开港口前的全部相关费用,事实上这个价格只包括货物运到船上时之前的全部费用,运到船上后,离岸前的费用是没有包括其中的;同理,“到岸”指到达港口,读者也会很容易误解“到岸价”包含了货物在到达港口时之前的所有费用,事实上这个价格只包括卖方货物的成本及在约定装运港船上交货前的所有相关费用加上从约定装运港到指定目的港之间的运费和保险费,但是在货物被运至约定装运港船上之后包括运输途中所有可能产生的额外费用是不包括在内的。

(二)不清楚特定语境中词汇专业意义导致的失误

外贸单证的词汇具有专业意义,一般多用术语,即使是用普通词汇,一般也是选用该普通词汇在特定行业语境中的专业意义,比如 insurance policy中的policy一词,普通英语译为政策,而在保险单据中却不是,因此保险单据中的这一名词短语就不能译为“保险政策”;有的时候在同一类单据中,比如结汇单据,采用不同的支付方式时单据中出现的相同词汇,其意义也不同,例如,在汇付和托收这两种支付方式下的结汇单据中都会出现“the remitting bank”,可是译法却不同。

(三)对单证语句理解错误导致的失误

对外贸单证中的语句的理解错误主要是因为单证中长难句多,语句结构复杂,再加上译者对语句中的专业性理解不到位而导致译文结构混乱,逻辑不清,专业性不强。例如(详见第四章例8),该句属于单证语句中的长难句,其词数远远超过一般英语句子的平均词数且信息含量大,因此很多译者在翻译时会出现将该句所有信息层层叠加的情况,从而使得译文逻辑性不强,没有句式结构可言,而该句译文的专业性不强一般体现在主位We的译法上,如译为“我方”则在结汇语境中不够专业。

四、语域论视角下外贸单证的翻译

(一)语场对等原则指导下的外贸单证翻译

外贸单证的话题涉及国际贸易、国际货运、国际货运保险和国际结汇等诸多领域。语场的主要表现形式为话题,而话题主要通过词汇来体现,可以说词汇翻译对于单证语场或者单证语言概念功能的实现至关重要。在语场对等原则下,译者在翻译单证词汇时,应首先积累相关领域的专业背景知识及专业词汇,厘清专业词汇所属的行业领域,查询专业词典并重视普通词汇的专业意义。

例1:FOB与CIF:该组术语是《2020国际贸易术语解释通则》中的常见贸易术语,常出现在外贸合同和结汇单证中,其全称为“Free on Board...(named port of shipment)”和“Cost, Insurance &Freight...(named port of destination)”。根据2020年版通则,FOB应译作“船上交货术语(插入指定装运港)”,在价格条款中也应译作“××港口(即该术语指定的装运港)船上交货价”;而CIF应译作“成本、保险加运费(插入指定目的港)”,在价格条款中也应译作“××港口(即该术语指定的目的港)成本、保险加运费价”。

例2:FI与FO,该组术语是国际运货物输领域术语,常出现在外贸合同和运输单据中,全称为“Free In”和“Free Out”,它们是用来划分货物的装卸责任和费用的,如果单证中表明使用FI术语,说明由船方负责装载货物并承担费用,而货方则负责卸载货物并承担费用;而如果使用FO,则说明由船方负责货物的卸载并承担费用,而货方则负责装载货物并承担费用。由于该组术语没有对应的中文专业名词,因而在翻译时需要转换为短句。

例3:GA:该术语是国际货物运输保险领域术语,常出现在外贸合同和保险单据中,其全称为“General Average”,值得注意的是该术语的两个单词均为普通词汇,但它们组合在一起在保险领域是有专业意义的,应译作“共同海损”,是承保损失中的一种。

例4:D/A:该术语是国际支付领域术语,常出现在外贸合同和结汇单据中,其全称为“Documents against Acceptance”,构成该术语的也都是普通词汇,但组合在一起在支付领域是有专业意义的,尤其“acceptance”一词在普通英语中译作“接受”但在国际支付中常译作“承兑”,因而D/A应译作“承兑交单”,它是跟单托收中的一种。

例5:policy:这个单词在普通英语中指政策,但在国际货运保险中有专业意义,保险单据中的“insurance policy”不能译成“保险政策”而应译作“保险单”。

(二)语旨对等原则指导下的外贸单证翻译

外贸单证的各方交际者包括买卖双方、运输公司、保险公司和银行等,他们彼此之间是契约关系,这种关系使得单证的语言表达通常是严肃客观的。语旨通常通过交际者的语气和情态系统来体现,因此在语旨对等原则下,译者在翻译单证内容时要体现单证中的陈述语气和祈使语气,并注意单证中情态动词的译法。

例 6:“Shipment must be made out not later than 30th April,2018.”这一条款经常出现在外贸合同和运输单据中,注意情态动词“must”及该条款的强制命令语气,宜译作“装运不得迟于2018年 4月30日。”

例7:“Party A shall bear the interest on the usance L/C and the down payment of Party B.”这一条款经常出现在外贸合同和信用证中,注意情态动词“shall”在法律英语中表示一方当事人应执行的任务及该条款表达中所包含的陈述和祈使语气,宜译为“甲方应负担远期信用证及乙方预付款的利息。”

(三)语式对等原则指导下的外贸单证翻译

外贸单证属于非常正式的书面文本,具有严格的法律意义。从语式上看,单证语言具有典型的书面语特点,句式复杂,长难句多,经常添加限定语或修饰语使句意精准,逻辑严密,因而整体篇章结构正式、严谨。在语场对等原则下,译者在翻译时应当要保持源语信息完整、逻辑严密的特点,注意理清句子成分,正确完整地理解句意,选择合适对应的词汇、语气与句式进行翻译。

例 8:“We hereby open our Irrevocable Documentary L/C No.A50-6781-338 in favor of China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch,for account of×× Importing Corporation up to an aggregate amount of RMB220 500(Say CHINESE YUAN TWO HUNDRED AND TWENTY THOUSAND FIVE HUNDRED ONLY)available by your drafts drawn at sight on us for 100% invoice value and accompanied by the following documents.”该句为信开信用证开头的常用句式,表明了信用证相关当事人、信用证金额以及信用证支付方式的相关信息。句中的“We”和“us”指信用证开证行,“China National Textiles Imp.& Exp.Corp., Guangzhou Branch”为信用证受益人,“×× Importing Corporation”为信用证的应付贷款人(申请开立信用证的买方),“an aggregate amount of RMB220 500”表明信用证的金额,“your drafts drawn at sight”表明信用证支付方式采用即期汇票支付,“for 100% invoice value”表明可签发的汇票金额,理清各部分的意思后,整体逻辑就清楚了,因而该句宜译为“我行特此开立以中国纺织进出口集团(广州分公司)为受益人,以××进口集团为应付贷款人的不可撤销信用证(编号:A50-6781-338)。信用证总金额为人民币220500元(大写:贰拾贰万零伍佰元整),可签发以我行为付款人的即期汇票,汇票金额按发票金额全额开出,并检附下列单证。”

五、结语

文章以语域对等中的语场对等、语旨对等和语式对等作为指导原则,研究了外贸单证的翻译,因篇幅有限且外贸单证范围广,涉及领域众多,所选实例还不够充足,后续还需不断补充和完善。

猜你喜欢

单证译作信用证
语域论视角下外贸单证的语言特点
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
信用证交易的风险防范
事先预防是防范国际贸易中信用欺诈最有效的手段
论国际贸易商务单证的重要性
国际多式联运单证与海运提单的辨析
信用证正本遗失若干问题探讨
英语中“吃”的表达方法
论信用证的独立抽象原则