APP下载

交际理论视阈下高校公共标识语的翻译现状

2021-11-10钟圆

文学天地 2021年9期
关键词:交际翻译案例分析

钟圆

摘要:随着“中部地区崛起”战略政策落地生花,中部地区在政治、经济、社会发展等方面取得飞速进展。江西省作为中部六省之一,也搭乘着这一政策的“顺风车”实现了县乡脱贫摘帽,城市日新月异。物质方面的追求逐渐得到满足,人们逐步提升精神文化方面的追求,寻求创建文明城市形象。公共标识语在城市大小角落随处可见,是一座城市形象名片的重要组成部分,对当地居民以及外来人员的生活都有着重要的指引作用。由此,公共标识语翻译的重要性不言而喻。

关键词:公共标识语,交际翻译,案例分析

一、调研背景

因创建文明城市形象的需要,江西有关政府部门与我校进行合作,派遣英语专业研究生深入城市各个角落深入调查公共标识语翻译现状,笔者被分派到教育部分进行调研,对江西省各高校的公共标识语翻译现状进行调查。本文分析的翻译案例是基于笔者调研的高校,主要以理工类高校、财经类高校、师范类高校以及综合类高校作为调研点。由于教育部分拍照调查的场所都是高校,所以在调研之前笔者认为高校内的公共标识语不会存在太大问题,大抵是认为各高校会组织师生对本校内各处公共场所标识语进行翻译及校对,即便有误也可能是由于疏忽导致少数失误。然而,进行实地拍照调研时,现实与预估还是有较大出入的。

二、交际翻译理论

交际翻译是由英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。换而言之,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是忠实地复制原文文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,既不像编译那么自由,也没有逐行逐字翻译那么拘谨。

三、公共标识语翻译现状

在交际理论指导下对高校的公共标识语翻译进行调研,发现主要存在以下三问题:

(一)标语只有中文无英译

此次调研的各高校公共标识语翻译最为明显的特点是很多地方的标识语没有对应的英文翻译,甚至没有标识语。比如某高校的整栋图书馆只在进门的地方有一句“WE ARE READY FOR YOU”的英文标识语。较多高校内分岔路口的方向指示牌上只有中文,没有英文,一些涉及国际场所名称比如“国际学院”也只有中文,没有对应的英语翻译。特别是在一些具有危险性的公共场所有些地方只有中文翻译,比如“水深危险”只有中文标识语,没有对应翻译;有些地方有英语翻译,但是没有“DANGER”或“WARNING”等警示性标语,

(二)译名不一致性

较多高校在同一校区同样中文标识语译成了不同的英语版本。比如“艺术学院”在同一个校区内几处方向指示牌上有的翻译成“School of Art”,有的翻译成“School of Arts”。在同一面墙壁上“外国语学院”译为“SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES”,而艺术学院译为“School of Arts”,两个学院名称没有同时全部大写或者同时第一个字母大写,而是一个全部大写,一个仅第一个字母大写,给人造成一种视觉上的不统一感。垃圾桶“其他垃圾”,同一校区有些地方译为“other waste”,有些地方译为“Residual Waste”。

(三)机械直译

较多高校的标识语有机械直译这一现象,未能译出标识语内涵。比如“闲人免进”译为“IDLERS DO NOT ENTER”,参照《中华人民共和国公共服务领域英文译写规范》合适译法应为“Staff only”。厕所的“来也匆匆,去也冲冲”直接照字面译为“Come and go in a hurry”,更为合适的译法是“NOTICE//FLUSH TOILET AFTER USING”。再如“校史馆”直译为“THE SCHOOL HISTORY HALL”,较为合适的翻译应采用“University History Museum”。“有电危险”只译为“Electric shock risk”,警示意味不够強烈,需要在前面加上“ WARNING”或“DANGER”,且另起一行明确警示内容,才能真正起到警示的作用。

此外还有语法错误、拼写错误等问题,主要是未注意单复数译写、形容词短语漏掉连字符等。比如“节约用水”译为“Water cnservation”漏了字母“o”,应为“Water Conservation”。出现上述标识语翻译错误的原因可能是各高校会直接从校外购入一些公共标识语牌,且未经过外语专业人士的审核就直接进行安装。

四、优化策略

鉴于以上问题,提出以下几点建议:

一、对于没有标识语的公共区域应增加标识语,特别是以外籍人士为主活动区域,需同时具备中英文翻译;一些涉及水电使用的高危区域需要格外增加警示性标语。

二、校方适当增加对公共标识语的投入,包括增加经费制作本校一些重要公共场所公共标识语牌。校外购买的标识语牌中英文译写质量参差不齐,译写质量差的标识语很容易造成误解,影响学校形象,学校可以发动师生设计并制作具有本校风格特色的标识语。同时学校需增设专业人士负责监督校对标识语的制作与安装过程,减少出现机械直译、拼写错误、译名不统一性等现象。

三、鼓励本校师生日常多关注校内公共标识语,发现标识语中的翻译问题,及时改正更换。适当开展一些与公共标识语翻译有关的活动,比如公共标识语的翻译大赛与校园风设计大赛,这样既能美化校园,也能让学生多关注生活中的学问,培养一些探究的精神。

参考文献

[1]吕和发,蒋璐. 公示语翻译[M]. 北京:外文出版社,2011

[2]方梦之. 应用翻译研究:原理、策略与技巧[M]. 上海:上海外国语教育出版社, 2013.

[3]邹慧,胡静静,陈禹伽,曾亚平. 高校校园公共标识语的翻译调查与研究[J].现代职业教育,2018.

[4]王双停,张阳洋,赵侠. 徐州高校校园公示语英译中的语用失误分析及翻译策略[J]. 琼州学院学报,2013.

[5]Newmark,P.A.Text Book of Translation [M].上海: 上海外语教育出版社, 2001.

[6]Reiss K H J.Vermeer, Grundlegung einer allgemeine. Translation [M].Tubingen: Niemeyer, 1989.

[7]吴冰,王青伦.赖斯文本类型理论在应用翻译教学的运用[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2016.

猜你喜欢

交际翻译案例分析
公示语翻译探究
交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究
“互联网+”下的商业模式创新案例分析
父亲缺失案例分析
冷库建筑火灾特点及调查方法研究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
高校图书馆阅读推广案例分析
让语文课堂评价语绽放异彩
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
论iPhone 6产品页面的汉译