基于语料库的公示语外宣翻译评估
2021-08-25佟玉平
梁 艺 佟玉平
(沈阳化工大学外国语学院 辽宁 沈阳 110142)
十九大以来,党中央给予外宣工作以高度重视,大力发展构建对外宣传能力的建设问题,将外宣工作落到实处,避免语言问题成为对外文化传播与交流的障碍。公示语翻译作为城市、区域、国家国际语言环境建设的主要内容,对国际和国内的文化传播都有重要意义。但由于译员翻译能力不够、制作单位重视不够、标牌制作店的责任心不够、缺乏必要的监管、缺乏必要的审译制度等,遍布于公共场所包括旅游风景区的公示语英译存在着大量不规范的现象。本文以《公共服务领域英文译写规范》资料性附录指示信息和服务信息英文译写示例中“爱护”一词的翻译为主要实践案例,基于COCA美国现当代语料库,以朱莉安·霍斯(Juliane House)的显隐性翻译理论为框架,对“爱护”公示语英译的表达特征进行了翻译质量的评估,定性定量分析,并总结出有关公示语英译的方法和启示,为今后的公示语翻译提供新思路。
一、公示语概述
1.公示语的定义
在现代中国,公示语通常被称为社会标识语或标牌语,泛指公共场所展示的社会性文字,以期能够达到一定交际目的而形成的特殊性社会文体,其具有提供信息和指令指引人们行为的作用。2002年,北竹、单爱民首次在其发表的论文《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》[1]中使用了公示语一词,并对公示语的语言风格、应用范围、应用功能及翻译等进行了探讨。目前最流行的是吕和发(2005)的定义:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[2]
2.公示语的语言功能
公示语的使用范围极广,与人们日常生活各个方面有着密切的联系。公共交通设施场所、旅游景点、商贸场所、运动场所、文化娱乐场所、医疗场所、科教场所等都可见。公示语的文字着眼于社会公众对此的反应和意见,促使社会公众去行动、思考、感受,其语言功能主要包括:指示功能、提示功能、警示功能、告示功能、劝导功能和宣传功能。
二、显性翻译和隐性翻译概念界定
早在20世纪70年代,朱莉安·霍斯就根据系统功能语言学、语篇分析等理论研究提出了一种系统化、科学性比较强的翻译质量评价模式(TQA)。该模式主张在对原有的翻译内容进行评估时,首先从语言/文本、语域和翻译文本三大组成部分的维度,对原有的文本和翻译内容进行新的文本框架描述,然后归纳其文本功能。其中语域三个基本层面也就是充分引用了韩礼德的语域基本三要素,包括他所提出的语场、语旨和语式,并且重新设计修改了韩礼德原模式结构八个不同语境传播情景的维度,都完全保留在此三个语域基本要素之中。其中语场主要功能可以视为泛指译者表达翻译主题的具体内容和对整个社会的影响行为;语旨指一个文本翻译参与者之间的各种社会互动关系,其中不仅包含了一个社会不同角色的互动关系,也包含了文本作者及其翻译人员和文本读者在自己国家社会的权利、立场、情感因素等方面的关系,甚至也可以认为包含了一个文本作者、翻译人员和文本读者的社会时代、地理位置、社会经济地位及其对于一个文本翻译内容的各种不同的看法和意见等;语式则被广泛认为是一个文本作者、翻译者与读者之间参加文本的途径,如各种口语、书面语;读者参加的程度,如英文对白、谈话等。House从三个语言层面深入研究、分析了这些语言维度,三个语言层面指的是语言文本中的词汇、句法和语言篇章,也帮助建立了文本的语域特征。如图1。[3]
图1 文本的语域特征
原文和译文在文本功能方面是否对等,则取决于翻译的类型。House根据其翻译中质量评估模式方面的研究成果,提出了翻译分类学,即根据译文原始语言的功能和译文中的语言文本功能差别将翻译分为两种:显性翻译和隐性翻译。显性翻译,包括讲演、文学文本等,常常用于文学作品等有典型文化和语言特色的文本翻译。显性翻译,译者的主要任务就是让译入语的读者能够进入原文所属的源语言环境,并产生与源语读者一样的思考,这些一般都与源语言所属的文化之间存在某种联系,使译入语读者可以从外部角度去判断文本。隐性翻译,则更多地适用于注重阅读和体验感的文本的翻译,如商业、科学文本、旅游文本的翻译等,其最终目的就是使译文在译入语文化中得到与源文本同等的地位。总之,显性翻译相对来说更注重彰显源语的文化内涵和意象,而隐性翻译则更注重隐去源语的文化内涵和意象。
三、基于COCA 对《公共服务领域英文译写规范》中“爱护”一词的翻译质量评估
表1[4]中“爱护”一词的公示语英译分为四种:动词短语respect for;动词短语show respect for;动词protect;动词短语take care of。
表1 爱护一词的公示语英译
使用COCA美国现当代语料库(目前最为完善的英语语料库之一,词汇覆盖率高达10亿以上),进行输入检索。针对短语respect for、show respect for、take care of输入通配符[n*],在首页List里检索这些短语后加的名词宾语的所有形式,选取频率前3的搭配分别得出表2、3、4。针对动词protect,笔者在Collocates检索行段进行检索分析,通过在Word行输入通配符protect.[v*],在Collocates行输入[n*],笔者检索了作为动词protect所有形式的后接名词宾语频率,并选取频率排名前3的数据得出表5。
表2 动词短语respect for
表3 动词短语show respect for
表4 动词短语take care of
表5 动词protect
通过表格可以看出,在搭配上,动词短语show respect for和people、soldiers、persons等集合名词搭配的频率相对高于其他名词;动词短语take care of后常常搭配business、things、people;名词短语respect for后常常搭配women、people、life等;动词protect后常常和people、children、consumers等名词宾语连用。不难发现,相比于show respect for、respect for、protect,动词短语take care of更倾向于后接非生命名词宾语;而这四个词语的共通之处则在于都可后接有生命的集合名词宾语。从含义上来说,笔者查阅柯林斯高阶英汉双解学习词典动词protect和respect的释义,发现当protect作动词保护含义时,其意为to protect someone or something means to prevent them from being harmed or damaged保护某人或某物免受侵害或损伤;而respect则解释为尊重、遵守、遵从等意,多为人,作宾语。
通过上述研究发现,在公示语“爱护”一词的英译中,动词短语show respect for、respect for、take care of和动词protect都含有使某人免受伤害之意。但是相较于其他两个动词短语show respect for和respect for,动词短语take care of和动词protect更常用于保护物体免受伤害。由此,我们可以对上述英译进行翻译质量评估。选用动词短语take care of和动词protect作为“爱护”一词的隐性翻译更加注重目的语文化,更贴近译文读者的语言习惯。显性翻译在我国的本地化过程中,由于受语言和文化的影响,应用时会出现一些偏离。选用动词短语show respect for和respect for作为“爱护”一词的显性翻译,在含义理解上容易造成偏差,但是更利于保持源语言的特征与古树、林木、文物、洞内景观、景区设施和公共设施搭配使用,加入更多的人文色彩的元素,让公示语更有生命力,更能收到警示的效果。翻译公示语,应该对其功能做深入的了解、掌握,即翻译人员除了充分了解原文词句的意义,还需要掌握其最初的功能属性,这样的译文才能够充分体现公示语英译的价值和目标。
四、结语
为了更好地达到公示语英译的目标,在功能性翻译过程中,翻译人员应遵循公示语的具体特点,熟知并掌握公示语的具体定义和基本原则,从而更好地实现公示语翻译的预期功能,发挥良好的社会作用。本文通过COCA语料库对“爱护”一词公示语的英译定性定量分析,从显性隐性翻译的视角进行翻译质量评估。由此深刻认识到,不同国家语言文化背景的差异性影响并造就了公示语翻译的差异性。译者必须加强对不同文化背景下公示语翻译的学习,才能更加合理恰当地传达出公示语的内容和指示,减少由于语言问题导致的翻译失误,妥善处理好公示语翻译过程中的种种问题,创新公示语的翻译方式,提高公示语翻译的准确性。