情景喜剧字幕翻译中的归化和异化
2021-08-09陈安然
陈安然
内容摘要:美国情景喜剧,作为美国价值观与美国文化传播的载体,在以轻松的节奏、幽默的对白吸引世界范围内的无数观众的同时,译者的字幕翻译不可置疑地在其中起着举足轻重的作用。本文以《摩登家庭》为例,归纳情景喜剧中字幕翻译的风格和特征,并分析归化和异化翻译理念在其中的具体体现。
关键词:情景喜剧 字幕翻译 《摩登家庭》 归化异化
情景喜剧,通常被定位为盛行于美国国家广播黄金时代的一种喜剧形式。最开始的情景喜剧基本通过广播的方式呈现,如今则大多被搬至大荧幕。它通常围绕一个或多个固定场景(如家庭或办公室)使用固定演员阵容、一个或多个故事情节。一般情况下,情景喜剧里的各个角色是独立的个体,这意味着角色基本上是靜态的,人物的性格特点基本固定,每个独立的故事在当集结束时得到解决,其中的典型就是美国情景动画喜剧《辛普森一家》;有些片子也拥有一个一直延续开展的故事线,如上世纪九十年代十分火热的电视剧《老友记》,十季里以多个故事同时发展,共同作为主线的方式来支撑剧情,并且每一季都以悬念结尾。在家庭情景喜剧中,还有一种在这种类型的美剧中惯用的手法:在经历几个时间段后,家庭通常会以新生儿的方式来增加新成员[1]。如本文的研究样本《摩登家庭》,在第三季结尾和第四季开头,崭新的角色Joe作为Jay和Gloria夫妇的孩子登上舞台,此后Joe作为此剧的角色之一,被编剧赋予了鲜活的性格特点。
一.《摩登家庭》简介
作为情景喜剧,《摩登家庭》(Modern Family)采用伪纪录片形式叙述和录制整个故事[2]。该剧从一位父亲及他的两位孩子展开,塑造了三个各具特色的美国家庭——橱柜大亨父亲Jay和他60岁时迎娶的年轻美丽的哥伦比亚妻子Gloria,以及Gloria带来的11岁的孩子Manny(第四季迎来了Jay和Gloria的儿子Joe);长女Claire和丈夫Phil和其育有的三个孩子——拥有一张漂亮脸蛋、处于青春期活泼张扬的长女Haley,学习成绩名列前茅又毒舌率真的次女Alex以及天真可爱、调皮单纯的小儿子Luke;Jay的同性恋次子Mitchell和丈夫Cam,以及他们领养的越南女儿Lily。一个国际忘年恋重组家庭,一个美国中产家庭,一个同志家庭,三组家庭可以说得上是美国“大熔炉”的社会缩影,编剧用发生在这个大家庭里的一个个小故事讲述了人生的大道理,以幽默风趣的方式展现了亲情和爱情的温暖。自2009年首播以来吸引了世界各地无数观众与忠实粉丝,更是斩获了金球奖、艾美奖等多项重量级奖项。
二.情景喜剧字幕翻译特点——以《摩登家庭》为例
1.口语化。由于情景喜剧本身由角色的对白推动故事的发展,因此台词本身大多以口语为主;再加之美国典型的低语境文化背景,对于字幕翻译的首要要求就算口语化,不应该使用文绉绉的书面表达,通过口语化的字幕翻译,观众能更好地理解剧情,更有代入感。《摩登家庭》的主创对这一作品的定位就是“我那在加州的一大家子美国亲戚”,剧情的生活化以及人物形象的真实普通,使得对译者在字幕翻译时“口语化”这一点的要求更高。
2.个性化。情景喜剧中的故事冲突、高潮大部分由个性鲜明的各个人物推动,他们的语言风格、行为举止自然各不相同,这些不同之处使得剧中角色形象的丰满真实。因此翻译字幕时需根据不同的角色特点,在保证不改变句子本意的情况下,最大限度地添加角色的个人特色,不仅可以保持人物形象原本的鲜活,水平高的译者还能做到锦上添花,给观众留下深刻印象。
e.g.在《摩登家庭》中,二姐Alex是一个优秀的学神级存在,她聪明伶俐的同时又有些毒舌,常常能把大姐和三弟呛得说不出一句话。但在第一季17集中,她却反被三弟Luke捉弄,遭到了大家的“嘲笑”。最后她终于找到机会“复仇”后对大姐说了一句:
“The empire shakes back.”
这里译者翻译成:“姐全力回击。”一下就把二姐的霸气体现得淋漓尽致,二姐的形象也因这句发言而变得更加鲜活。
3.瞬时性和同步性。这是影视作品翻译的一个共同特点。与文学作品不同,影视作品的画面和声音会随着剧情同步推进,不能像文学作品一样按照读者的节奏反复品读,这也就要求了字幕翻译的简洁凝练,能保证观众在短时间间理解台词的内容,体会角色的情感。
三.归化与异化翻译策略的介绍
翻译的归化与异化最早是在美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂在其作品《译者的隐身》中提出。所谓“归化”,是要把源语本土化,从目标语或译文读者的角度考虑,使用目标语及读者所惯用的表达方式来传递原文大意。归化翻译要求译者尽可能接近目的语的读者,译者必须像本土作者一样措辞,如果读者想要直接和作者交流,译作必须要采用对于读者来说易懂的语言。这种译法有助于读者更好地理解译文,提高译文的可读性和鉴赏性。而所谓“异化”,是“译者可以尽可能选择不去打扰作者,让读者向作者自己靠拢”[3]。在翻译中,它意味着适应外国文化的语言特征,吸收外国语言表达,要求译者接近作者,采用与作者使用的源语言相对应的表达来传达原文的内容,即以源语言文化为目的地。由于民族文化的差异存在,为保留和反映其它民族的语言风格和特点,并保留异国情调,采取异化翻译是不错的方式。[4]
四.《摩登家庭》案例赏析
作为一部经典的美国情景剧,《摩登家庭》中自然充斥着大量美国元素,因此如果不做一些巧妙的处理,中国的观众会因为语言和文化的障碍,不能很好地体会美式幽默和编剧想要表达的意思。而“归化”的翻译策略则能很好地解决这一问题。
例一:Oh,well,Alex Dunphy...P-H...not F...Y not E-e...
“噢,我叫艾利克斯·邓菲,邓超的‘邓不是凳子的‘凳,王菲的‘菲不是非诚勿扰的“非”,右耳旁一个‘又,草字头下一个……”
这是在第六季的第2集,二姐Alex在去大学参观的时候遇到了一个男生,她对男生做自我介绍时的台词。由于英文单词由一个个字母组成,而汉字则由笔画构成,在书写上两者完全不同,单独的字母对应的中文词义空缺。而译者在这里巧妙地运用了归化的翻译策略,巧妙地将英文字母译成了中文的笔画,同时又加入了中国观众耳熟能详的明星,在翻译出原台词的基础上增加了一些幽默成分,做到了锦上添花。
例二:Cam! You are not going to the Oprah Show! Dont get dressed like that.
小卡!你又不是要去《鲁豫有约》,别穿成这样!
这是Mitchell发现丈夫Cam为一个聚会打扮得花枝招展时对他说的话。在这里译者将the Oprah Show归化翻译为了《鲁豫有约》。The Oprah Show作为美国一档著名的脱口秀,在美国的知名度就和《鲁豫有约》在中国一样,如果译者直接将其翻译成“奥普拉脱口秀”,那么对于中国的观众来说,则会因为没有相关认识而找不到笑点,反而没有翻译的意义。但是译为《鲁豫有约》,则把源语言本土化,有助于观众更好地理解台词的含义。
归化策略看似使得译者更好地理解了译文,增强了译文的可读性和欣赏性,但并不意味着在我们只强调归化而反对异化。相反,异化保留了源语的特色,有利于多元文化的发展。同时从文化传播方面看,美剧尤其是情景喜剧的受众以对美国文化感兴趣、想提高英语水平的年轻学生为主,学习英语、了解不同的文化习惯为看剧的首要目的,其次才是放松解压,因此对于情景喜剧的翻译要重视异化策略的使用。在这一点上,劳伦斯·韦努蒂也推崇异化的翻译方法,“对源语和译语来说,异化翻译都是一件好事”。
例子一:Come on! You will look good growing a beard! Its sort of Jon Hamm in between projects.
别害羞,你留胡子一定会很好看的,就像乔·哈姆一样!
这句话来自《摩登家庭》第四季第1集,“乔·哈姆为《广告狂人》的主演,在戏外常以大胡子形象示人”。在这里,译者采用了异化的翻译策略,将美国观众熟知而在中国知名度不是很高的人名直接翻译,采用加注的方法进行进一步的解释,可以使得观众迅速地理解剧情。
翻译过程中,译者自始至终都面临着异化与归化策略的抉择问题,经过一番推敲使译文处于中国读者和作者之间的“融会点”,使得读者在理解作者表意的同时,保留作者的风格和特色。这个"熔点"是动态的"中间点",它时常更接近作者,又时常接近读者,而能否把握好度则要求译者在翻译的同时有一种“中庸”的思想,即:贴近作者时,不要离读者太远;异化不影响翻译的流畅性,归化也不会失去原文的韵味。同时,要坚持归化策略,处理好异化的文化因素。这样,译文进行作品可兼两策略方法之长而避其短,使两者有存在的空间。因此,在实际翻译过程中,归化和异化应该相辅相成、辩证统一。[5]在情景喜剧的汉译上,译者更要注意归化异化策略的使用,在翻译出字幕原意的同时,保留源语中的笑点,巧妙地展现台词中的“包袱”,引入经典。
参考文献
[1]互联网资源.万维百科.“情景喜剧”
[2]党明.漫谈摩登家庭[J].剑南文学:经典阅读,2013
[3]胡建蕊.《计划生育法制》翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2016.
[4]扁小倩.翻译中的归化与异化.[J]北方文学:中,2013
[5]张颖.谈文化因素與翻译中的归化/异化[J]青年时代,2014
(作者单位:中国计量大学人文与外语学院)