《唐顿庄园》中转喻的认知研究
2021-08-09张梦甜
张梦甜
内容摘要:传统的修辞学将转喻看成是一种修辞工具。而在认知领域,转喻不仅仅是一种修辞手法,还是一种概念现象,一种认知与理解的过程。国外学术界对于转喻有多种分类方法。其中Panther和Thornbury(1999)提出的语用功能角度的分类备受关注。转喻可以分为三个部分,指称转喻,谓词转喻和言外转喻。《唐顿庄园》是一部备受关注与认可的电视作品,荣获过众多奖项,备受观众喜爱。本文针对《唐顿庄园》第一季对转喻这三个部分进行分析,旨在提高人们对转喻的认知与理解。对提高人们在日常会话交际中的转喻推理能力,达到预期的交际目的有一定帮助。
关键词:唐顿庄园 转喻 分类 认知与理解
《唐顿庄园》是由英国ITV电视台出品的时代迷你剧,背景设定在1910年英王乔治五世在位时约克郡的一个虚构的庄园里——唐顿庄园,本剧呈现了英国上层贵族与其仆人们在等级森严的制度下的人生百态。因其故事生动有趣,情节波澜起伏,人物形象鲜明而备受关注与好评。第一季故事主要讲述了唐顿庄园的格兰瑟姆伯爵一家生活幸福,资产丰厚,衣食无忧。虽说没有儿子来继承头衔和资产,但是未来继承人和女儿的婚姻可以保障肥水不流外人田。本该平静的生活却被1912年泰坦尼克号的沉没所打破。两位继承人共同离世造成的后果就是爵位与资产将被一位素未谋面的远房表亲所全盘继承。本季就讲述了资产继承所引发的一系列纠葛与摩擦。本文就唐顿庄园第一季中关于转喻的应用进行研究探索。希望帮助读者更好的辨识与理解本剧中的转喻现象。这样人们对转喻的应用就会有了更深入的了解。同样还可以使人们在会话交际或者阅读其他文本中也更好的理解作者关于转喻的应用,获得最佳的转喻效果,从而更好的达到最优交际的目的。
一.理论基础
转喻作为认知语言学中一个非常重要的研究领域,近年来一直都备受研究学者的关注。转喻从传统意义上来说就是一种修辞手法。所以也被称为借代。在语言层面上,转喻就是A和B(B与A有一定的临近关系)之间的替代关系。在认知语言学上来说,转喻被描写成“理想化认知模式。”(Lakoff,1987,55)国内较早把转喻进行引进与研究的是沈家煊先生,他首先提出了“认知框架“和”显著度“两个概念(沈家煊,1999,7)。自从他之后,广大国内学者纷纷把注意力放在转喻上。从认知方面张辉、孙明智针对概念转喻进行了深入探讨,认为概念转喻是一种认知操作。(张辉、孙明智,2005,5)刘焱也认为:转喻是用一个概念来指称另一个相关的概念,是两个相关认知范畴(往往属于同一个认知框架)之间的过渡,以一个概念为参照点(始源概念)建立与另一个概念(目标概念)的心理联系(刘焱,2007:136)。邓国栋从认知语言学的角度探讨了转喻的认知机制和转喻翻译的认知观(邓国栋,2007,76)。逐渐,转喻在国内的研究成果变得丰富起来。
到目前为止,由于大家研究的角度不同,所以在面临着轉喻分类这一问题上也有着不同的见解。国外学术界对转喻的分类有多种,最典型的两种分类是是Panther和Thornburg(1999)提出的语用功能角度的分类和Peirsman和Geeraerts(2006)提出的原型结构范畴角度分类。(张辉,卢卫中,2010,18)。后者提出的原型结构范畴角度分类方法极具概括性和统一性。备受学术界认可。前者从转喻的语用出发,将其分为指称转喻,谓词转喻和言外行为转喻,是本文探讨的重点。指称转喻是转喻中最常见的。这一类型的转喻是指称转换的现象,转喻与指称行为有密切的关系。(张辉,卢卫中,2010,18)“A是B”是指称转喻的基本表现形式。这种表现模式是由徐盛桓在其“内涵外延传承说”中提到的(徐盛桓,2008,96)。从该体现模式上,我们可以发现A与B分别代表源域和目标域,在形式上是可以同时出现的,但在不同的语用环境中,也有仅仅目标域B出现的情况。例如句子:“The piano is in a bad mood”。这句话中:“the piano”不是单单的指钢琴,钢琴不会处于一个心情不好的状态。它是在指“弹钢琴的人”。所以这句话翻译为“弹钢琴的人心情不好。”谓词转喻指的是一个陈述用来指称另一个不同陈述。一般来说,陈述A表达一个潜在的事件(能力或者说是可能允许做什么事),陈述B表达一个实际发生的事件,大部分情况下都是用A来转喻B,转喻的与实际发生的事情联系在一起。例如:“She had to stop talking”在这句话中,“不得不停止说话”实际上已经唤起了“已经停止说话”这个事实事件。她不能再说话了。不得不停止说话已经和停止说话这个事实转喻地连接在了一起。事件被概念化为一个ICM(Idealized Cognitive Model),句中的时态已经成为了ICM的一部分。关于言外转喻其基本观点是一个言语行为或者是一个言语场景。在这个行为或场景可以分为若干个部分,每个部分都可以代表整个场景或言语行为。言外转喻“A知B”是言外转喻的基本表现形式,同时也可以表述为“B知A”。言外转喻与前两种转喻不同的是,它的目标域与源域之间的推导,建立在非常规关系上,并非前两种所依赖的理想认知模型,言语行为场景,相邻或相近域的构建等。例如“I would like you to be quiet”这句话中说话人想让受话人“保持安静”的愿望转换为让他“保持安静”的要求。这个句子其实也用到了语用分析,可以说明在转喻分析中语用分析也是不能分割的。事先存在的转喻原则是靠语用推理得到的。从语用功能角度对转喻进行分类自提出之后便得到了大家的认可和接受。本文就是从这三个方面来展示在《唐顿庄园》中关于转喻的认知研究。
二.《唐顿庄园》对白中的转喻内容
1.指称转喻
(1)Thomas:I cant believe I have been passed over forLong John Sliver.
这句话是唐顿庄园中第一男仆托马斯说的,在庄园的男主人罗伯特原来的贴身男仆离开了之后,托马斯一直兼顾着照顾老爷的这一任务。他一直期盼着有朝一日能被任命为真正的贴身男仆。只是还不等他开口请求,老爷又聘来了新的贴身男仆。新男仆是罗伯特战场上的好兄弟贝茨。托马斯要晋升为贴身男仆的愿望完全泡汤了,这让他很是不爽。贝茨高大善良,做事细心周到。美中不足的是他的腿受过伤,只能依靠拐杖走路。所以托马斯在句子中说:“我真没想到我被这个瘸脚大叔捷足先登了。”“Long John Silver”是指金银岛这本书中的一个人物,在众人眼中形象是坏人形象,不折手段、受人厌恶。因为他们都是一只腿,所以在这里托马斯也用这个人物来指代腿脚同样不方便的贝茨。不同的指称其实是指同一个人。这里就用的指称转喻。托马斯这样更能显示出他对贝茨的厌恶。加入了感情色彩,使对话更加饱满。
(2)Mr.Carson:Any papers yet?
William:Theyre late.
Mr.Carson:Yes,they are.
这段话出现在一天早上,我们知道唐顿庄园建在一个村镇里,为了更多的了解外面的世界,伯爵和太太每天早上吃饭前后都要阅读最新的报纸,掌握最新的国家社会动态。为了避免他们在翻报纸的时候手上沾上墨水,每天报纸刚被送来的时候仆人都要熨上一遍。这天早上,管家卡森发现了报纸还没有准备好,就去问仆人威廉姆是怎么回事。威廉姆话中的“they”我们可以看出来其实是指送报纸的人,送报纸的人迟到了。卡森也听出来了威廉姆要表达的意思,所以他回复“是的,他们迟到了。”这就说明了指称转喻对话语理解的重要性。卡森和威廉姆之间产生了极大的默契。达到了相通的感觉。可见指称转喻在我们的生活中也是应用广泛,广为人知,为人接受和认可的。
2.谓词转喻
(1)Lord Grantham: Have you been able to explore the village?
Mrs.Crawley:Indeed I have.
这段话的背景是因为伯爵没有儿子,所以只能由远方的以前从没有谋面过的侄子来继承爵位和庄园。未来的继承人马修和母亲搬来了镇上。伯爵招待他们时的对话。因为他们刚来到镇上不久,所以肯定是对周围环境不熟悉的。伯爵用了“able”这个词,如果单纯的把它当作“能力”来翻译,这明显与上下文是不符合的。不能说直接问克劳利太太探索村子的能力如何。这样就会有点奇怪。也显得不是很得体。这里更倾向于是一种可能。其实这句话是要表达“你探索过这个村庄吗”这里就是用了谓词转喻的方法。谓词转喻了一下也使句子体现得更加通畅。更加得体。
(2)Matthew: Things have changed since then.
Lord Grantham:Not necessarily.I dont seem to be much good at making boys.
这段对话的背景是马修作为老爷的继承人将会获得爵位和财富。同时他也会迎娶唐顿庄园的大小姐玛丽作为妻子。在一切事情仿佛尘埃落定的时候,出现了新的转机。夫人又怀孕了,这就代表着如果是个男孩,他又只是一个中产阶级律师了。而且知道母亲又怀孕消息的大小姐仿佛对婚姻也消极了起来。马修的事业、爱情突然都陷入了焦灼。在这个时候罗伯特告诉他“他似乎不是那么容易去擁有一个男孩”。毕竟前面三个孩子都是女孩。罗伯特用了“seem”这个词表达了一种可能性或者潜力。暗藏着罗伯特自嘲他很大几率不会有男孩这一事实。另一方面也使马修暂时放松下心情。毕竟一切都是有转机的,尚未尘埃落定。用“seem”这个词既表达了他的意思又不会显得很消极。这也是说话的艺术。
3.言外转喻
(1)Lady Grantham:Mr.Crawley is his lordships cousin and heir,youwill,please accord him the respect.
OBrien:But you dont like him,my lady.You never wanted him.
Lady Grantham:Youre sailing perilously close to the wind, OBrien.
这段话是出现在马修和母亲拜访完庄园之后。大家忍不住对他议论纷纷。因为他完全是一个中产阶级陌生人,还要继承老爷的爵位和大笔财产。奥布莱恩是夫人的贴身奴仆,她不满夫人和家族的财产就这样拱手让人。更何况这个人言行举止还不是她眼中的绅士。她从心底里看不上马修。当夫人无意中找到自己丢失的纽扣来到了仆人房间时恰好听到了奥布莱恩对马修的羞辱,所以有了这段对话。奥布莱恩作为一个仆人,对主人家的事情指手画脚,议论纷纷,实属不该。夫人没有直白的批评她越界,而是拿看起来毫不相关的航行与海风说事,表明她处于危险的边缘,这件事情已经快要触碰到她的底线。在这个例子中夫人把想要奥布莱恩尊重马修的这个愿望转喻为尊重马修这样的要求。这句话用了言外转喻。形象生动。既表明了自己的心情,又没有失掉她作为一名淑女所应原有的体面。在言语交际中是很推崇的做法。
(2)Mrs. Hughes: Just so long as you know.I am not leaving until you tell me.
Mr.Corson:I hope you have a strong stomach.
此段对话出现在管家卡森先生和休斯夫人之间。卡森想隐瞒事情,不想让休斯太太担心。所以他不想说,不想惊动他们。直到被休斯太太问急事情才浮出水面。他用了“I hope you have a strong stomach”。当我们知道了前后语境之后就可以判断出这是转喻的用法之一。他希望休斯太太做好心理准备。用强大的心理来应对事情的发展,他没有用普通的简单句警告休斯太太让她做好心理准备。而是把他把愿望转化为了近似要求的提醒。这是言外转喻的用法。转喻中包含着语用的分析。
从认知语言学的角度,Langacker在1999年认为,转喻就是一个参照点现象。由转喻词语指定的实体作为一个参照点,为被描述的目标提供心理可及,并同时将读者的注意力吸引到目标上。(张辉,卢卫中,2010,14)本篇文章针对备受欢迎的电视剧唐顿庄园出发,从转喻的语用角度进行三个分类,指称转喻,谓词转喻和言外转喻。继而针对话语分别进行分析。唐顿庄园中对话极具艺术。转喻运用的也是游刃有余。指称转喻丰富了用语,增加了话语的趣味性,谓词转喻可以缓解人们说话时的情绪,从而使听者更加舒适,站在听者的角度,也减少了尴尬的发生。言外转喻可以使对话更加的形象,生动。
本文通过对《唐顿庄园》中这三种转喻的用法,使读者更好的认识和了解转喻,也提高了他们使用转喻的积极性。转喻作为认知语言学的一部分并不是孤零零的存在,事实证明语言学中大部分理论都是和我们的生活密切联系在一起的。此篇文章通过对大家喜爱的电视剧的关于转喻的认知,旨在提高人们在日常会话交际中的转喻推理能力,從而达到最佳的认知效果,达到预期的交际目的。
参考文献
[1]Klaus-Uwe, Panther&Thornburg,Linda L.1999. Metonymy in Language and Thought.Amsterdam: John Benjamin.
[2]Ronald, Langacker.1999.Grammar and Conceptualization.Berlin /New York: Mouton de Gruyter.
[3]Yves, Peirsman&Geeraerts, Dirk. 2006. Metonymy as a prototypical category.Cognitive Linguistics,17(3):269-31.
[4]George,Lakoff&Mark,Johnson.1980.Metaphors We Live by.Chicago:University of Chicago Press.
[5]邓国栋.转喻认知机制及其翻译策略探析[J].广东工业大学学报(社会科学版),2007(01):75-77.
[6]董成如.转喻的认知解释[J].解放军外国语学院学报,2004(02):6-9.
[7]沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999(01):3-15+61.
[8]徐盛桓.转喻与分类逻辑[J].外语教学与研究,2008(02):93-99+160.
[9]张辉,孙明智.概念转喻的本质、分类和认知运作机制[J].外语与外语教学,2005(03):1-6.
[10]张辉,卢卫中,2010,认知转喻[M].上海:上海外语教育出版社.
(作者单位:上海海事大学外国语学院)