功能翻译理论在大学英语翻译中的应用探讨
2021-01-02胜献利
胜献利
摘要:功能翻译理论的初衷,是对传统字、词、句翻译方式的补充和完善,更能契合文本本身的功能性需求。从英语翻译教学中,把握翻译的目标性定位,从翻译方法、技巧和能力上,突出英语翻译的连贯性和功能性,提高学生翻译水平。
关键词:大学英语;功能翻译理论;翻译教学
中图分类号:A 文献标识码:A
一、功能翻译理论的基本法则
针对功能翻译理论的应用,需要遵循四项基本法则。一是目的性法则。所谓的目的性,即在翻译过程中,要将翻译目的作为重要参考依据。功能翻译时,按照翻译人的语言接受方法进行翻译。结合真实历史情境,保留原文的翻译内容,运用功能翻译方法,展现语言的艺术性价值。比如,针对某种语言句子、语法的分析时,要逐字进行翻译;在进行使用译文交流时,要采用通俗易通的方式来翻译。二是连贯性法则。所谓的连贯性,就是要求译文要保持语境的连贯。运用功能翻译方法,确保译文表达的连贯性、流畅性。比如,在口译商务英语谈判中,在翻译时,要对相关信息进行加工,确保译文传达的连贯性,明晰交流者的意图。三是忠实性法则。所谓忠实性,即是最大化地对原文的尊重,明确忠实性法则,保障原文与译文最大程度的贴合度。在进行语言翻译时,要重视原文内容,对原文中特定词汇的表达,要分析原文的写作手法、创作特点,提高翻译的有效性。忠实性与目的性、连贯性的衔接,来确保译文的完整性。比如,在英汉语言文化差异性,翻译时,要在保障译文流畅性,不破坏语言整体结构基础上,适当增减文化内容,确保译文准确、完整。四是协调性法则。所谓协调性,翻译人员在对原文翻译时,要重视翻译的有效性和准确性、价值性。
二、大学英语翻译教学中存在的主要问题
在大学英语教学中,主要问题表现在:一是对翻译教学不重视。翻译教学并未受到普遍重视,很多教师将英语语言知识、口语表达等作为重点。在翻译理念方面,受考试成绩的影响,“填鸭式”翻译、机械翻译问题突出。在翻译教材、课程、课时、师资方面,考量不足,甚至一些院校将翻译课程作为英语基础学习的衍生品,被设置为选修课。在翻译技巧和翻译方法上,缺乏针对性训练,教师缺失翻译理论知识,缺乏翻译设施、设备,教法传统单一、陈旧,制约翻译教学质量。二是缺乏对句篇整体性把握。翻译教学中,很多教师将准确翻译字词句作为目标,倾向于学生背诵更多的词汇量。词汇量的积累固然重要,但对于翻译教学,还要注重学生对词汇、词组本意、拓展意义的掌握。否则,学生在翻译时,仅限于对词、句的转换,对核心词汇的堆砌,使得译文往往存在偏差或语义错乱问题,降低了翻译质量。三是缺乏有效翻譯理论支撑,翻译教学难以化解跨文化交际需要。从现有的翻译教学中,通常将词汇积累、阅读教学、口语交际作为重点,在翻译理论、翻译实践训练方面偏少。学生的翻译练习,仅限于句段翻译或小篇幅文本翻译,缺乏专业性、整体性、大篇幅翻译实践训练。另外,在翻译理论方面,很多学生不了解翻译理论,仅仅具有较强的单句表达力,无法实现翻译的信息交流与传播需要。
三、基于功能翻译对高校翻译教学的改进建议
功能翻译理论在翻译教学中的应用,要强调“目的论”,抓住原文的核心内涵,注重翻译方式的灵活、多样,做到有效转换。译者要关注原文、读者的需求,让译文更清晰、准确、直观,能够从译文中传达原文的潜在思想,确保原文与读者之间良好、畅通沟通。
(一)注重连贯性,促进语篇与语境的有效融合
在英语翻译中,功能翻译理论强调连贯性法则。教师在指导学生翻译时,也要把握翻译的连贯性。一是,关注学生主体性,指导学生掌握不同的翻译方法,在翻译时,要结合语境需求,灵活选择翻译方法,为连贯翻译奠定基础。二是,运用功能翻译理论,指导学生掌握连贯翻译的方法。特别是结合语篇与语境,把握两者的内在融合,突出翻译的目的性、功能性,最大化的做到准确翻译。比如对“His irritation could not withstand the silent beauty of the night”的翻译,有学生翻译为“他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽”,显然,所要表达的译文,难以理解,缺失语境艺术性表达。功能翻译理论,要引领学生从翻译中明确连贯性、目的性。我们翻译为“面对宁静的良宵美景,他的烦恼涣然冰释”。如此,原文与译文之间,既表达了作者的初衷,又让译文更具艺术价值,译文表达更生动、有趣。
(二)强调目的性,提升译文的艺术价值
运用功能翻译理论,在对原文进行分析时,要把握译文的目的性。高校英语翻译,要让学生明确翻译的目的性,提高学生的翻译能力。在翻译原文前,学生要了解原文的文化背景,充分考虑文化因素、思维逻辑等内容,再结合目的语读者的阅读需求,来提升译文的准确性。为此,教师在运用功能翻译理论时,要做到,一是转变传统的翻译思维,要让学生认识到,英语翻译,不单单是对两种语言的转换,还要强调翻译的明确目的。把握英语翻译的多样性、层次性,才能让英语翻译更准确。二是指导学生运用功能翻译方法和技巧,展开翻译实践训练。从英语翻译中,把握原文语境内容,恰当运用翻译技巧,提升翻译准确性。三是明晰翻译语境与译语之间的关系,注重翻译经验的积累,提升学生翻译目的认识。比如,“This product is good”,对该句翻译,“好”是最基本的翻译方式,“好”在哪里?是品质还是服务?因此,要明确翻译的目的,如果是产品质量好,可以将“good”转换为“useful”。
(三)把握文本类型,强调功能翻译的价值性
在翻译教学中,教师要重视功能翻译理论,指导学生掌握功能翻译必要的技巧、方法。从翻译实践中,把握翻译与写作的内在关联性。增强学生的文本意识,了解不同文本在翻译中的特点。翻译课程教学,要把握原文的文本类型、文化背景,注重翻译理论、翻译艺术的传达。根据文本类型、功能特点,选择相应的翻译方法。同样,在功能翻译理念下,教师要结合文本,指导学生灵活运用翻译方法。比如,对于“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival”的翻译,显然,该句结构相对较长,教师可以引入分层翻译方法,可以翻译为“我喜欢与步行者为伍,因为他们有一种本能的、习惯性的意识,知道走在路上,不仅仅为了到达。”从文本体裁上来进行翻译,让学生能够把握原文的功能特点、文本特征,合理的组织译文逻辑,充分考虑原文的语言情境,提高英语翻译艺术性和价值性。