APP下载

许渊冲“三美论”视角下的土家山歌英译探究

2020-11-25张小兵唐丹石红梅

现代英语 2020年23期
关键词:译法许渊冲土家

张小兵 唐丹 石红梅

一、引言

“越是民族的,就越是世界的!”习近平总书记指出:“要重视少数民族文化遗产的保护传承。”作为一个多民族国家,我国每一个民族的文化都应被重视,尤其在新冠肺炎疫情肆虐全球的当下,中国体制、东方道路的优越性得到充分绽放,我们理应抓住这一历史机遇,把传承民族文化作为强化我国文化软实力的有力抓手。

土家族是我国的少数民族之一,它在其悠长的岁月中创造了灿烂的民族文化,如特色建筑吊脚楼;中国四大名锦之土家西兰卡普;特色民歌《龙船调》等。然而,随着社会不断融合,土家族的语言文化、传统习俗等受到极大冲击,“土家族文化的保护面临着巨大的挑战。”(符太浩,2002)土家山歌艺术特色突出,极具传承价值,然而在土家族民族语言萎缩的大背景下,土家山歌的传承与发展遭到极大冲击。通过对土家山歌的翻译研究来为促进土家族文化的保护与传承开辟一条新路径,具有极高的历史和现实意义。

许渊冲先生获得过国际翻译界最高奖——“北极光”奖,是获此殊荣的首位亚洲翻译家。如今百岁高龄的他依然坚持着翻译事业。他提出“三美”诗歌翻译理论,强调译诗要追求内容、意象等意境之美;追求节奏、音节等韵律之美;追求句子长短、对仗等工整之美。他强调,“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。”(许渊冲,1983)译诗要尽量追求三美齐备。许渊冲一生都在追求“美”,尤其在文学翻译领域,致力于传播世界文学之美。也正是因为如此,他的译作《楚辞》与《西厢记》分别获得“英美文学领域的一座高峰”和“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”这样的极高评价。

二、土家山歌翻译策略分析

土家山歌句式对仗,韵律丰富,可以说是亦歌亦诗,与许渊冲的“三美”翻译理论极为契合。文章以素有“土家山歌王”之称的土家族歌手田茂忠的作品为翻译材料,探索在“三美论”指导下如何实现山歌翻译之美。

(一)以创新求意美

“意似”是译诗的低标准,“意美”是高标准,“三美”是最高标准。(许渊冲,1987)为实现译文之意美,翻译时应根据实际情况,创新性采取语义语序转换、巧用修辞等手段,力求在形式上跳脱原文,在意境上接近甚至超越原文。

例1:

原文:

鱼儿想水鸟想林,哥想情妹妹动心,淋雨芝麻难开口,纸糊灯笼肚里明。

译文:

Fishes rely on water and birds miss woods,

The young man is thinking of the young woman,

The same the young woman also feels,

They know each others’feelings but couldn’t express,

Just like a see-through paper lantern,

With lights showing beneath.

原文“淋雨芝麻难开口,纸糊灯笼肚里明”以打比方的修辞手法,描述恋人间不敢告白的心理状态。初译中,译者将其直译为“The wet sesames are hard to sprout,the paper wrapped lantern has bright belly”,虽保留了“芝麻和灯笼”两个意象,却未能表达出原文比喻义。此外,“哥”“妹”在原文中指的是对心上人的称呼。初译将此二者译为“brother,sister”明显不合适,因这两个单词在英语文化中并没有“心上人”的含义。

这就跟许渊冲分析《道德经》第一句“道可道,非常道。”的翻译如出一辙。该句有两种典型译法,一是北大出版社辜正坤的“The Tao that is utterable,is not the eternal Tao.”;二是海豚出版社的译文“Truth can be known,but it may not be the well-known truth.(or the truth you know).”许渊冲认为译法一难以为英美读者接受,译法二才说出了中国哲学家的智慧。(许渊冲,2018)

不难看出,译法一重形似而轻意似,使人不知所云。译法二则传达出了原文精髓,因此在文章例1的最终译本中,译者跳脱原文束缚,注重意美的创造性传达。以语义转换将原文后两句比喻义显化,省译喻体“淋雨芝麻”。将“哥、妹”译为“the young man,the young woman”,以此,目标语读者得以轻松准确地理解原文内涵。

例2:

原文:

看到太阳落了坡,看到情妹动了脚,看到锦鸡要飞走,再不开枪(腔)要打脱。

译文:

Seeing the sundown by the mountain,

And you my lover leaving,

As watching the golden pheasant about to fly,

It will be too late if I am still not moving.

原文运用谐音双关,以“枪”代“腔”。然而英文并没有与之对等的谐音词,因此翻译时译者并没有跳入“腔”和“枪”的双关陷阱,而是跳脱出来,选择广义动词“moving”,既表“开枪”,又表“开腔”,可谓一石二鸟。通过语义转换,将原文的谐音双关转化为译文的语义双关,创造性传达了原文之意美。

(二)以变韵求音美

“如果翻译诗歌却置其音乐形式于不顾,就等于把歌词大意译出来了,却没有译出乐谱。”(王东风,2020)这与许渊冲对音美的重视无二。译者主要通过押尾韵、变韵、回环等手段来探究与构建山歌翻译之音美。

例3:

原文:

毛风细雨雾沉沉,阿妹打伞路上行。风吹油伞晃晃动,问妹想晴不想晴(情)。

译文:

A rainy and foggy day,

Walking on the way,

She holds her umbrella,

In the winds way,

He asks her,

Do you want a sunny day

Or a dating day?

原文没有押韵,为提升译文质量,译者主押尾韵“ei”,以使译文读来朗朗上口。在“问妹想晴不想晴(情)”一句中,“晴”与“情”谐音。初译时,译者将此句直译为“He asks sister if she wants a sunny day”,如此看似忠实,实属误译,因为“情”才是此句真正含义。因此在改译中,译者以追求语义忠实、传达“意美”为要,增译深层义“情”,得出译文“Do you want a sunny day or a dating day?”并因此得以连押尾韵“ei”,使得译文极具音乐之美。

例4:

原文:

千斤担子你敢挑,先扣合同后结交,哪个起了反心意,手拿合同对天烧。

译文:

So much pressure,

You dare shoulder;

Sign a promise,

Then be together;

Whoever breaks it,

Burn in the air.

原文押尾韵“ao”。初译时,译者发现难以原样再现原文之韵,因此最终译者采取变韵处理,将原文的“四句式”译为“六句式”,通篇4个音节,将尾韵由押第一、二、四句变为押第一、二、四、六句。通过如此处理,使得译文极具韵律美。

(三)以结构求形美

土家山歌多为七言句式,其歌词或对仗、或循环,极具语言建筑美。通过断句、修辞和变通等手段,译者试图寻求译文结构对仗,以再现原文之形美。

例5:

原文:

桑木扁担软溜溜,春耕运肥人如流,书记同志一身汗,今日他又在前头。

译文:

From shoulder to shoulder the poles dancing,

From field to field the people working,

The secretary is a very good leader,

Today in front he sweats even harder.

初译中译者采取直译法,译得

“With the supple shoulder pole,

people are busy in carrying the fertilizer for spring ploughing,

as usual,the secretary is working in the front again,

sweating all over.”

不难看出,初译译文与机器翻译无异,句式长短不一,毫无音乐与形式美感。因此在最终译本中,译者采取了两种修辞手法。其一是将原文前两句译为“From shoulder to shoulder”与“from field to field”对仗,“Dancing”与“working”对仗。其二是将扁担拟人化,译为“from shoulder to shoulder the poles dancing”,借此形象体现扁担在乡亲们肩上晃悠的繁忙景象。最后,整个译文采取四句七字式,前两句最后一词以“ing”收尾,后两句以“er”收尾,充分体现译文语言形式美。同时,通过押尾韵“ing”和“er”,以及通篇基本10个音节,译文得以兼顾音美。

例6:

原文:

芭蕉树下千条路,难道穷人无一根?幺哥珠珠细商量,远走高飞脱灾星。

译文:

So many roads under the trees,

None of them belong to poor?

Think and think decision we make,

Run and hid never coming back.

译者在初译时将这首歌译为了

“So many roads under the plantain tree,

none of them belong to the poor?

after discussion,

they decide to go far far away.”

初译看似“忠实”,实际过于机械死译,没有呈现任何美感。为此,译者将初译彻底打乱,省译“芭蕉”,并根据上下文语境,省译主语“幺哥珠珠”。最终,译文得以以每句六字七音节呈现,与原文每句七字仅一字之差。 同时,通过句内押韵“roads,trees”“think,make”,以及句际押韵“make,back”兼顾音美。可见,从形美与音美角度,改译稿的质量均高于初译稿。

三、结语

通过以上例文分析可知,在翻译土家山歌过程中,借助“三美论”,立足跨文化语境,采用以创新求意美、以变韵求音美、以结构求形美的方法,可以最大限度地增强译文的表达力、感染力和解释力,使土家山歌翻译再现,甚至超越原作之美。

猜你喜欢

译法许渊冲土家
传播与传承:全媒体视域下的土家“啰儿调”
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
小学课间操跳“土家花灯戏”
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
明清两朝地方文献辑录的土家语词汇分析
风情风光都醉人
“快”字的不同译法
“好”字译法种种