APP下载

英文电影字幕翻译中的文化关照

2020-10-21韩成花

校园英语·月末 2020年1期
关键词:英文电影字幕翻译

【摘要】作为一种大众文化的传播方式,英文电影的字幕翻译对它的传播具有重要影响,是满足观众文化审美的重要手段。有效的英文电影字幕翻译能够准确传播电影所要表达的文化信息,使电影的感染力增强。但是,由于中西方文化存在差异,在进行翻译的时候必须考虑到文化因素,才能使电影原本的文化内涵准确的传达。本文以《阿凡达》《新月》等电影为例,就翻译中的文化关照进行分析。

【关键词】英文电影;字幕翻译;文化关照

【作者简介】韩成花(1972.09-),女,朝鲜族,黑龙江铁力人,绥化学院,副教授,本科,研究方向:英语翻译。

【基金项目】项目名称:电影字幕翻译中的文化关照,项目编号:2018B085。

电影是现实生活的反映,可以通过电影了解西方国家的风土人情、历史文化等,但是由于东西方文化存在差异,就需要在翻译的过程中进行文化关照,才能够准确地传达电影中的文化内涵,因此,如何在翻译中进行文化关照,就成为一部电影能否收到人们欢迎的关键因素之一。

一、字幕翻译

字幕翻译就是将电影中的人物对话翻译成目的语,本文所要探讨的是将英文字幕翻译成汉语,因为欧美国家和中国的文化存在差异,所以在英文字幕翻译的时候就要充分考虑到文化的差异而进行文化关照,只有如此,才能够使电影的文化内涵得到传达,从而实现观众对电影的理解。一般而言,英文字幕翻译成中文字幕中文化关照有以下几种形式。一是异化。就是把英语直接音译,可以保持原有文化中的本意;二是归化。就是直接用汉语表达原文的意思,这种方式使传递的文化信息不会改变,又避免了一些俚语或者文化词翻译过来难以让人理解的弊端;三是解释。很多词语蕴含有丰富的文化背景,我国的观众很多不了解这些文化,直接翻译难以理解,因此需要进行解释说明;四是省略。一些英语对话中信息重复拖沓,不利于观众的理解,因此对于一些对话中的词语采用省略的翻译策略,不仅能使观众明白其中的意思,又不影响影片本身所要表达的内容。

二、英文电影字幕翻译中文化关照的应用

出于文化关照的考虑,在字幕翻译中,一定要考虑到不同文化之间的差异,使翻译的内容更容易为观众理解,以增加观众的观影感受。一般而言,文化关照的应用包括直译、意译、替换、诠释、省略和增加等。

1.直译。直译即翻译的文字和形式和英文字幕的原文一致。很多电影的对白都非常口语化,直接翻译可以使观众更方便地理解外國文化,领略异国语言的独特特点。比如,在电影《新月》中,贝拉回答爱德华问她为什么雅各布可以送她礼物而自己不可以时,贝拉的回答是自己没有可以回送的礼物,这个时候爱德华对贝拉说的:“Bella, you give me everything just by breathing.”在中文字幕中,是这样翻译的:“贝拉,你活着就是给我一切了。”这就是直译,是直接将句子翻译成其本来有的含义。虽然翻译十分直白,但是爱德华对贝拉的爱,却能够通过翻译而展现在观众面前。在《阿凡达》中,奥古斯汀得知从没接触过科学实验的杰克竟然想成为阿凡达,恼怒异常地去找帕克算账,在走着的时候说:“I,m gonna kick his corporal butt.”翻译成“我要踢烂他的屁股”。将奥古斯汀这个脾气暴躁但又坚持原则的科学家形象,直观地展现给了观众。

2.意译。因为存在文化的差异,英语和中文的意思所代表的含义可能相互矛盾。比如狗,西方人把狗当作朋友,所以含义是褒义的,如果有人对你表示友好,可能会说You are my dog,但是中国人将含有狗的词语视为鄙视贬斥的意思,比如狗崽子,坏人之间的争斗形容为“狗咬狗”,因此,对于电影中的一些对白可以采取换用一些能够表达意思的词语。比如《阿凡达》中的One man:Check this out the man .Meal-on-wheels. 其中Meal-on-wheels的意思是妇女自愿组织为弱势群体提供送饭服务的一种方式,如果直接翻译成“老兄,看,还有人坐轮椅哟!”那么观众就不能理解,因为中国没有这种服务的方式。因此,翻译就采取了意译的方式,翻译成“看,后勤人员都来了!”这种翻译显然考虑到观众所接受的文化,所以不能表达原文的幽默,但是将意思准确地表达了出来。在《新月》中,雅各布解释为什么会知道贝拉的生日时说:“Your dad told my dad, so...”而贝拉回答:“Yeah, of course he did.”贝拉的回答翻译成“是啊,他是大嘴巴”。这不仅使原文的意思得到了表达,也符合中国人的文化认知,从而加深了对电影的理解,如果翻译成“是啊,他当然会说”,观众可能对所表达的意思并不理解。

3.替换。替换就是在英语和中文之间,假如直接翻译的话会对观众的理解造成困难,因此需要寻找其他的汉语来表达原文的意思。比如在《阿凡达》中,一些称呼杰克的俚语直译成汉语的话难以表达原文的意思,如“Easy boy!You are lucky swine!Bluem on key!”翻译成“好小子,你这幸运的东西,忧郁的小顽童。”不仅体现了原文中的幽默,也更符合汉语中的口语习惯,使观众对于电影所要表达的文化更容易理解。在《新月》中,爱德华因为没能控制住自己伤害了贝拉,贝拉认为只有把自己变成吸血鬼才能和爱德华在一起,因此要求“as long as Im human. And the only solution is to change me.”中文字幕翻译成“毕竟我还是人类,只有把我变吸血鬼才能解决。”吸血鬼是西方文化独有的,中国观众对此并不理解,所以如果把“chang me”翻译成“改变我”,观众可能一头雾水,不知道什么意思,但是如果翻译成 “变成吸血鬼”,那么中国观众就很容易理解了。同样,对于狼人的翻译也是如此,比如在贝拉跳崖被雅各布所救之后,两人靠近取暖,贝拉说自己暖和了,雅各布说:“now that you know about me.”字幕翻译成“你知道狼人都那样”。同样把西方独有文化传递给了观众,降低了观众理解的难度。

4.诠释。英文电影中的一些词语,汉语中没有,同时又找不到可以替换的词语,在这种情况之下,就要对这些词语结合电影的语境來解释其中蕴含的文化,使观众更加容易理解。比如,在《阿凡达》中,杰克问奈蒂莉飞龙选择了他的事情,她是如何知道的,奈蒂莉说:“He will try to kill you.”这句话强调的纳美人尊重自然生物,因此用的是“He”而不是“It”,翻译成“他会想杀死你”,如果翻译成“它会拼命挣扎”,那么就和导演所要表达的文化内涵相违背了。夸奇上校对纳美人的介绍是:“They are very hard to kill”,如果翻译成“他们是冷血杀手”,那么可能会让观众误认为纳美人很残忍,固执,这和纳美人是地球最自然状态生活的人类祖先的化身的形象不符合,更脱离电影所要表达的内容,因此,翻译成“很难杀死他们”比较符合语境。

5.省略和增加。省略和增加要根据电影的情况,对于英文的原文进行浓缩或增添。因为原文中的一些内容观众难以理解,所以为了真实有效地表达电影中的意思,需要在一些英文对白中对一些内容进行省略或者增加。比如在《新月》中,一位男生在看《罗密欧与朱丽叶》的时候情绪激动,流着泪说:“There are worse tragedies. I mean, look at Romeo.Killed his true love out of sheer stupidity.”中文字幕翻译成:“这悲剧太悲惨了,看看罗密欧,由于愚蠢透顶,他扼杀了自己的真爱。”这句话的翻译就用到了省略和增加。为了语句的简洁和通顺, “I mean”就没有进行翻译,但是意思依旧表达了出来。在后半句中,中文本来可以直接翻译原话——“他因为愚蠢杀死了真爱”,但是为了增加这部分角色的激动、强烈的情感,字幕翻译成了“由于愚蠢透顶,他扼杀了自己的真爱。”这样增加的成分使观众受到了更强烈的触动。随后,面对爱德华的羡慕,贝拉问爱德华羡慕的是不是朱丽叶,是不是她的美貌:“Juliet is, like, perfect.If you like that obviously beautiful sort of thing.”在翻译的处理上,译者将美貌省略了,而是换成了“她”。“朱丽叶吗?原来你喜欢她啊!”在这里,原文字幕中的“like”“perfeck”等内容并没有进行直译,字幕将对朱丽叶美貌的喜欢翻译成对朱丽叶的喜欢,使观众能够更好地接受。

三、结语

由于各国语言的差异、文化的差异,观众在观看电影时候会有不同的感受。因此,对于英文电影的字幕翻译,一定要考虑到文化关照,运用不同的翻译策略,进行相应的翻译处理,使英文电影文化内涵得到传达,使观众更容易理解英文电影中的文化。

参考文献:

[1]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2019(01).

[2]周建红.文化翻译观视野下英文电影中文化负载词的翻译研究——以《老友记》为例[J].海外英语,2018(11).

猜你喜欢

英文电影字幕翻译
多模态视角下英文电影配音教学的应用研究
基于“英文电影”视角下的高职高专英语教学文化导入途径
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
目的论指导下的电影字幕翻译
英文电影在大学英语教学中的应用
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
关于英文电影在高职高专英语课堂教学中运用的调查分析报告