APP下载

英语修辞格Parody(仿拟)在跨文化交际中的妙用

2020-10-09赵丹

新一代 2020年20期
关键词:跨文化交际本体

赵丹

摘 要:外语学习的终极目标就是跨文化交际。跨文化交际存在于各个方面,本文从英语修辞格Parody(仿拟)入手,从广告语、日常交流、政论文章、成语、本体和仿体同时出现的现象、汉语中的仿拟现象六个方面谈跨文化交际,细致剖析英语修辞格仿拟在跨文化交际中的妙用。

关键词:仿拟;本体;仿体;跨文化交际

英语修辞格Parody(仿拟)与汉语修辞格仿拟相同。这种修辞方式是故意模仿某一著名的诗歌,或某一名言警句,或某一谚语,改动部分词语而去表达一种新的思想,创造临时性新语句的一种修辞方式。仿拟修辞格的运用的关键在于新颖的创意,有了新颖的创意才能根据新的语境创造出新的表达形式。随着社会、经济、文化的迅猛发展,新生事物、新观念、新思想的不断涌现,人们需要更丰富、更快捷、更活跃的语言现象。人们喜爱这种修辞格的修辞效果独特。这种修辞虽为一种临时性语言变体,但由于其表现出的机智活泼,精炼传神,新鲜奇妙,幽默风趣,嘲讽犀利,表现力强而经常出现在语言交际、新闻、广告和文学作品中。

一、仿拟在广告语的妙用

运用仿拟(Parody)这种修辞格,可以使话语新颖活泼,醒人耳目。笔者在2014年在美国的夏令营当教师的时候,在明尼苏达州的伯米吉州立大学(Bemidji State University)旁的一家比薩店(Pizza hut)前有这样一则广告,上书

Tasting is believing.

这则广告是以“新”、“奇”“巧”的形式出现的,其本体为Seeing is believing。用仿词Tasting替代了这则成语的Seeing,其意思也就由“眼见为实”变成了“口尝为实”。广告本来就是用来吸引人们对某些商品发生兴趣,促成人们的购买行为的。这则广告言简意赅,推陈出新,对笔者的视觉造成了巨大的冲击。于是我毫不迟疑地走进店内,买了一个Pizza,吃完后才发现,所谓的pizza只不过是一个饼顶上抹了一层奶酪,再加上一些鸡零狗碎的辅料的发面饼而已。Seeing is believing这句话被仿拟改造的如此自然,使人感觉不到斧凿之痕。

再看一则广告:

East or west,the Guangzhou cuisine is the best.

这则聪明的广州商家,套用了英语习语East or west,home is best.(金窝,银窝,不如自己的草窝)。用仿拟短语the Guangzhou Cuisine替代习语本体里的home以后,句子所表达的新意成了:东餐也好,西餐也罢,广州料理独步天下。即,食在广州。在美国有广东餐馆的地方,常能看到这则广告。这则广告给人耳目一新之感,因妙用仿拟,而成为了一则非常成功的广告。

二、仿拟在日常交流中的妙用

在美国,周六或周日会有很多人在自己车库或院子里摆上货摊,把自己不再需要的东西或旧物以极低的价格抛售出去。这种抛售方式被称为garage sale和yard sale。你经常会看到这里面人头攒动,前来淘宝的人还真不少。

一个星期天,笔者感到无宝可淘,从一家车库走出来。看到一个美国中年男人从汽车下来,笔者先和其打了招呼,“Hello! On Sundays,a lot of garage sales.” 该男子一句回话让我永远难以忘记。他回答我说,“Oh,yeah. On Sundays,a lot of garbage sales.” 他用garbage(垃圾)代替我话里的garage(车库),让人感到语言一下子变得新鲜、活泼、俏皮有趣,在诙谐中还略带讽刺。只替换一个词,这句话的意思就由“星期天有许多的车库售物”变成了“星期天有许多破烂在出售”。这一仿拟的妙用,使笔者捧腹大笑了好久。

三、仿拟在政论文章中的妙用

Parody这一修辞格也经常被用在政论文章里。《The Listener》杂志里等在了Andrew Neil的一篇文章,标题为”Britannia Rues The Waves”。这句话仿拟英国海军歌曲Rule,Britannia中的一句话“Britannia rules the waves”,意为不列颠统治海洋。想当年英国舰队横行海上,用坚船利炮征服了世界许多地方,在全球各大洲都有其建立的殖民地。英国人曾骄傲地把大英帝国称之为“日不落帝国”。它也曾用坚船利炮轰开了中国国门,强行让腐败无能的清政府把香港割让给英国,后又强行租借了新界和九龙。英国人的商业和海运业也随之昌盛。可世界人民反对殖民主义,反对帝国主义的斗争使英国作为“海上霸主”的黄金时代一去不复返了。所以Neil在著文的标题里用rues代替了原文里的rules,意为不列颠在望洋兴叹。作者仅通过一词之换就清晰准确地揭示了英国这个曾经的“海上霸主”的现状,以及其失去“海上霸主”地位哀叹之情。

现在世界很多国家只注重发展经济,忽视环境保护问题,甚至以牺牲环境为代价,去攫取经济的发展。在这个本就不太平的世界里,又人为地增添了许多污染。秃山,脏水,让人难以呼吸入肺的空气,随处可以见到。绿色和平组织应运而生。这个组织提出了一个口号:

Give me Green World,or give me yesterday. 这个口号的意思为:给我一个绿色的世界,要么还我昨日之自然。该口号仿拟了美国独立战争期间著名诗人Patrick Henry的一句名言“Give me liberty,or give me death!”(不自由毋宁死)。该口号表明了绿色和平组织要清除污染,维护生态平衡的坚强决心和意志。

四、仿拟成语

英文里有这样一句成语“be born with a silver spoon in ones mouth,意为生在富贵之家啊。有纨绔富家子弟吹嘘自己的富贵出身时说“I was brought up rich.” 于是有人不无嘲讽地说:“Yeah,you were born with a Cadillac in your mouth.” Cadillac是美国的名牌豪华轿车,由它来代替本体中的silver spoon,以近乎不合理的夸张来形容纨绔子弟时的富有,让听到的人感觉到一种蔑视,嘲讽,滑稽,幽默的语气,耐人寻味。

五、本体和仿体同时出现

以上仿拟形式的举例都是只有仿体出现的例子。但偶有本体和仿体同在一句话出现。在这样的句式中,仿体靠本体的衬托,比照而存在,通过比照把作者的意思完整,深刻地表达出来。如:

Wall Street owns the country. It is no longer a government of the people,by the people and for the people,but a government of Wall Street,by Wall Street and for Wall Street.

(Leo Huberman:We,the People)

该例中的仿体是仿擬林肯《葛底斯堡演说词》(Gethysburg Address)中的名言:…a government of the people,by the people and for the people shall never perish from the earth.

美国政府一向不把人民的冷暖放在心上,因为它是垄断财团的代表,试试在追逐着财团利益的最大化。这种仿拟修辞的运用,清晰地揭示美国虚伪的民主和垄断财团控制国家盘剥人民的丑恶实质。译文如下:

华尔街拥有这个国家。这个政府不再是民有、民治、民享的政府,而是一个华尔街有、华尔街治、华尔街享的政府。

六、汉语中的仿拟现象

汉语里同样存在这种语言现象。汉语修辞格仿拟同样是套用过去著名的诗词、名言、警句、成语或谚语,改动其中部分词语,表达一种新的思想或意境,取得幽默、诙谐、风趣活泼,简洁明快,讽刺嘲弄的语言效果。例如:

多少父母兄弟姐妹夫妻被海峡隔开了三十年,一同感叹道:“万里海峡万里长,海峡外面是故乡。” 国共团结还待何时呢?

这里的“万里海峡万里长,海峡外面是故乡”就仿拟抗日战争期间的流行歌曲《长城谣》里的第一句歌词“万里长城万里长,长城外面是故乡”而成。充分地体现了两岸人民渴望统一,江山一体的愿望和情怀。

上个世纪三十年代,日本鬼子占领东北以后,又妄图侵占华北,进而占领整个中国。他们不断地向榆关(山海关)推进,而文化城(北京城)里的阔人(达官贵人)备好队队汽车,随时准备向南逃跑。大学生要求抗日,被反动军警疯狂镇压,弄得这些学生晦气重重。于是,鲁迅先生在《伪自由书·崇实》一文里用仿用(仿拟的一种)修辞格,愤怒地揭发批判国民党反动派的不抵抗日本侵略的政策。鲁迅先生这样写道:废话不如少说,只剥崔颢《黄鹤楼》的诗以吊之,曰:

阔人已骑文化去,此地空余文化城。

文化一去不复返,古城千古冷清清。

汽车队队前门站,晦气重重大学生。

日薄榆美何处抗,烟花场上无人惊。

崔颢的原诗为:

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

综上所述,修辞格Parody(仿拟)在英语和汉语中都大量存在,虽为临时语言变体,但由于其机智活泼,精炼传神,新鲜奇妙,幽默风趣,嘲讽犀利,表现力强,而备受人们喜爱。但由于大多数情况下,本体不出现在同一语段中,这就要求作者模拟得恰当得体,使读者易于辨认出潜在的本体形式,感受到这一修辞格在特定语境中的独特魅力。而读者也应很好地完善自己,使自己具有扎实的语言功底和较高的文化素养,这样才能准确无误地辨认和理解仿拟。

参考文献:

[1]美国历史文献

[2]林肯《葛底斯堡演说词》

[3]崔颢《黄鹤楼》

猜你喜欢

跨文化交际本体
Abstracts and Key Words
对姜夔自度曲音乐本体的现代解读
基于本体的机械产品工艺知识表示
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
《我应该感到自豪才对》的本体性教学内容及启示
专题