APP下载

从王宏印对“信达雅”的现代诠释 评《书谱》的三个英译本

2020-09-29张紫薇

青年文学家 2020年27期
关键词:信达雅汉英翻译书谱

摘  要:基于建设中国现代翻译理论这个目的,王宏印对严复“信达雅”译论进行了现代诠释,在再现类和表现类文本概念区分的基础上增加了二级概念,旨在提高其在翻译批评中的可操作性。我国书论典籍《书谱》情感古朴而真挚,文字简约而意深,具有表现类文本的显著特征。因此,其英译可据王宏印针对表现类文本提出的“信达雅”诠释进行评析,重点比较不同译文在事理、语言和风貌三方面的具体表现。

关键词:“信达雅”;现代诠释;《书谱》;汉英翻译

作者简介:张紫薇(1996.3-),女,鲁东大学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

1.引言

孙过庭是唐代的书法家、书法理论家,其所撰《书谱》不仅是世人临摹草书的经典法帖,也是传世不朽的书论经典。在内容上,其主要涉及书法理论、基本技法、书法创作、书法美学等。其语言精炼优美、辞藻华丽,属骈体散文,是一部集理论内容和艺术特色于一体的书法佳作,其文本基本属于表现类文本。《书谱》现有三个英译本,即孙大雨的译本;张充和、傅汉思的合译本;毕罗的译文。笔者检索《书谱》英译的前人研究文献,发现目前把“信达雅”的现代诠释与《书谱》英译相结合的研究还尚未出现。因此,本文以王宏印针对表现类文本“信达雅”的现代诠释对《书谱》的三个英译文进行评析。

2.王宏印对“信达雅”现代诠释

严复于1898年在《天演论·译例言》里提出“译事三难,信、达、雅……”[5]。但是,对于“信达雅”这三个翻译术语,严复并没有进行明确界定,因此存在一定的问题,即术语概念模糊不清,难以界定,缺少二级概念、不可操作等。

王宏印从建设中国现代翻译理论出发对严复“信达雅”译论进行了现代阐释,以提高其作为翻译标准在翻译批评中的可操作性。基于对翻译文本的分类,他把翻译的文本大致分为再现类和表现类。对不同类别的译文的评析,所采用的翻译标准自然也会不同。从表现类文本的翻译要求来看,在“信”的方面应真实、充实、适度,在“达”的方面应形象、得体、新颖,在“雅”的方面应音美、形美、意美[4]。此外,“信达雅”三者是辩证统一的关系,即“达”必须基于“信”,而与“雅”相符合。

3.从“信达雅”现代诠释评《书谱》的三个英译本

3.1 从“信”的标准评《书谱》三个英译本

“信”是对译文在事理方面的要求,主要涉及原文的内容。具体而言,译文的“信”主要通过对原文概念、命题和理论观点的准确翻译。书法艺术最核心的内容莫不过于书法术语。因此书法术语的准确无误的翻译极其必要。鉴于篇幅,笔者将从书名这个方面来分析书法概念名称翻译的差异,力求译文的“信”。

“书”一般指“书法”,而“谱”在《汉语大字典》中是记载事物类别或系统之书。此外,作者孙过庭在《书谱》文末也解释了命名的原因--“第其工用”。对于此,张、傅夫妇以及孙分别译为“Two Chinese Treatises on Calligraphy”“On the Fine Art of Chinese Calligraphy”,如果将其回译,则是研究书法或中国书法艺术的学术性文章,不符合孙过庭著《书谱》的真正目的。而毕将《书谱》译为“The Manual of Calligraphy”,其中的“manual”在《英汉大词典》里一般指使用手册,在这里是指一本书法学习的手册或指南。因此,毕的译法是最为贴切等效地到达了《书谱》的本意,符合“信”的具体要求。

3.2 从“达”的标准评《书谱》三个英译本

“达”是对译文在语言方面的要求,主要涉及原文的语言运用。具体而言,译文的“达”主要通过对原文语言精妙、独特之处的翻译。书法之美主要体现在不同字体的书写,字体的不同意味着有不同的书写规则与技巧,会呈现出不同的特征。接下来,选取了若干书体审美术语,从“达”的形象、得体和新颖的具体要求进行探究分析。如:

“篆尚婉而通,隶欲精而密……”

zhuan shu looks complaisant and mild, li comes…[3]

Zhuan should be graceful and connected; li ought…[1]

The zhuan script is required to be round and thorough, the standard needs…[2]

原文的“婉而通”指原文篆书书写的婉润浑圆且线条流畅的特点。孙将“婉”译为“mild”,但该词指事物内在的温和;张、傅夫妇译为“graceful”,但其侧重外在的优雅,同时将“通”译为“connected”,但该词更多是指相互贯通之意,读者很容易把篆书理解为笔画相连的草书;可见毕的译词“round and thorough”比较符合原文的含义,能够传达出原文的精妙、独特之处,同时注意吸收原作语言的表现方法或创造性,符合“达”形象、得体和新颖的具体要求。

“精而密”指今隶(指楷书)书写结构的精致与茂密。张、傅夫妇将“精”译为“concentrated”,但该词指事物内在的凝缩;孙译为“tight-fitted”,指事物的紧身;二者都将侧重点放在了“密”上,只有毕的“refined”得体地译出了“精”的含义,基本保留了原文的形象,而且在“达”的方面应力求语言形象、得体、新颖。

3.3从“达”的标准评《书谱》三个英译本

“雅”是对译文在风貌方面的要求,主要涉及原文的整体风格。具体而言,译文的“雅”主要通过对原文的修辞手法的翻译。作者孙过庭运用很多类比修辞,而且大多都涉及中国传统文化的习语典故。接下来,从“雅”的音形意探究分析類比修辞所蕴含的文化内涵。“音形意”是辩证统一的关系,即音美,就是要讲究译作语言的音韵和谐,使其读起来朗朗上口,易懂易记;形与音相互配合,则可增强语言的感染力;而义美,即义和音形之美交织在一起,使译文给读者带来一定的语言感化作用和文化的渗透作用。如:

“夫潜神对弈,犹标坐隐之名……”

For even to sit in leisurely attention playing chess is considered…[3]

Even concealing ones spirit while playing chess is called…[1]

Moreover, concentrating ones mind in playing chess still shows…[2]

虽然孙的译文再现原文语言的风格,但是由于介入较多,自由度和改变度也就较大,并没有展现出原文的风貌特点。而张、傅夫妇的译文虽然较为完整地展现了原文的对比特征,但并没有从音形意三美进行探究分析。毕的译本,在形式上,是由“and”连接的两个句子,其首词皆以“ing”结尾,且句式对称,读起来朗朗上口、易懂易记,在一定程度上呈现了该句的基本面貌,做到了形与音的相互配合,可增强语言的感染力。在艺术手法上,呈现的现实景象(下棋和垂钓)与描写的心理活动(美名与情趣)交织在一起,颇近似现代“意识流”的创作手法。同时毕的译文较为完整地展现了原文的含义。因此,毕的译文把意和音形效果合理的交织在一起,给读者带来一定的原文语言的感化作用和文化的渗透作用,符合“雅”音形意三美的具体要求,反映原文风貌。

4.结语

本文以王宏印对“信达雅”的现代诠释作为研究框架,通过对这三个英译本的比较研究,发现孙为了将原作带给他的美感传达给西方读者,其译本更多偏向的是诗性的翻译,译文语言优美、辞藻华丽,但是很大程度上并没有传递出《书谱》原文的概念、命题和理论观点,而是更加符合英语的语言规则,总体上偏离了“信”。张、傅夫妇从事书法教学,其译本是面向喜爱中国书法文化的目的语读者,因此,其译本致力于客观地传译《书谱》原文的书法文化内涵,拒绝加入译者的主观因素,但太过于恪守原文的结构,在一定程度上缺失“雅”。而毕在翻译《书谱》的过程中阅读了大量的参考文献,对其译本及作者进行了全面而深入的探索研究,力求文化翻译中的“保真”,相比前两位译者,毕的译本更加符合“信达雅”现代诠释的要求。本文旨在从事理、语言和风貌三方面,来探究分析《书谱》英译本,以弥补前人译文在这方面的不足,因此在《书谱》英译中具有重要的实践价值。

参考文献:

[1]Chang, Chung-ho & Hans Frankel. Two Chinese Treatises on Calligraphy[M]. New Haven: Yale University Press, 1995.4-5.

[2]Laurentis, Pietro. The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of The Tang: A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author[M].Rome: Herder International Book Centre, 2011. 46, 47.

[3]孫大雨,古诗文英译集[M].上海,上海外语教育出版社,1997.

[4]王宏印,英汉翻译高级教程[M].大连:大连海事大学出版社,2010.

[5]严复,天演论·译例言[C].罗新璋,翻译论集。商务印刷馆,1984[4].

猜你喜欢

信达雅汉英翻译书谱
摘《书谱》孙过庭句
临帖孙过庭《书谱》
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
对比浅析中西翻译标准
中国网络司法外宣翻译初探
旅游景区公示语汉英翻译研究
《书谱》(十五)
《书谱》(十七)
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则