公示语的功能及其翻译原则
2016-03-25黄朝晖
黄朝晖
摘 要: 公示语具有指示、提示、限制、强制等应用功能,影响人们生活的方方面面。公示语汉英翻译应遵循简洁明了、通俗易懂、语气得当等原则。
关键词: 公示语 功能 汉英翻译 翻译原则
1.公示语的定义及其功能特点
公示语研究的权威专家吕和发教授对公示语给出了一个比较全面的定义:“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”公示语是一种特殊的应用文体,应用范围广泛,具有指示、提示、限制和强制等功能。
1.1指示性公示语
指示性公示语旨在给公众提供周到的信息服务,告诉公众这是什么,并不要求公众采取何种行动。其功能在于指示服务内容。如问询服务Information,存包处Baggage Depository,意见箱Complaint Box,收费站Toll Gate,售票处Ticket Office,派出所Police Station。
1.2提示性公示语
提示性公示语是用一种温和的语气来提示公众,旨在方便公众或让公众感受到人文关怀,既没有限制的目的,又没有强制的意图。如小心扒手Beware Of Pickpockets,已消毒Sterilized,今日特价Special Today,客满Full Booked,预留席位Reserved。
1.3限制性公示语
限制性公示语是指用比较委婉的语气对相关公众的行为提出限制和约束要求。虽然语言应用直截了当,但因语气相对委婉,不会让公众感到强硬、粗暴和无理。如仅限紧急情况下使用Emergency Use Only,右侧行驶Keep Right,请站在画线以外等候Wait Off The Line,送客止步Passengers Only,让路Give Way。
1.4强制性公示语
强制性公示语,顾名思义,对公众的行为具有强制要求,用直白、强硬、没有商量的方式要求相关公众不得采取或必须采取某种行动。如桥上严禁超车No Overtaking On Bridge,军事设施严禁穿行Army Property No Trespassing,禁止驶入No Entry,请勿与驾驶员攀谈Do Not Speak To The Driver,警戒线勿超越Police Line Do Not Pass。
2.公示语汉英翻译的原则
2.1简洁明了
公示语是在公共场合示公众公示须知内容的一种应用文体。它要求以读者为本,让外籍人士能在很短的时间内就能明白公示的内容,因此语言要求简洁明了。如某汽车站候车室的一条公示语“贵宾候车室”被译成“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place.”,译者将简明标识用一个完整的句子翻译,读者不能一目了然,违背了公示语简洁明了的原则。若翻译成“Reserved waiting-room”,就要简明扼要得多,公示语的实用价值就更能得到体现。
2.2通俗易懂
公示语汉英翻译的通俗易懂原则是指英译文的可读性,让在华外宾容易理解,避免生僻词汇或中式英语。如“禁止行人通行”在某公共场所被译成“No Through Route for Pedestrains”。这样的译文虽然不会给外国友人带来误解,但是不通俗易懂,若改译成“No Entry”,就更能体现公示语的效力。通俗易懂的原则在翻译具有中国特色的公示语时尤为重要,具有中国特色的公示语比较特殊,是中国文化的产物,没有现成的译文可参考。有些译出的公示语虽然没有词汇和语法的错误,但外籍人士还是无法理解,这是因为他们不了解其文化背景,这时译者就得站在读者的角度,考虑其文化背景,将公示语所要公示的信息准确完整地表达出来。如我们弘扬的“五讲、四美、三热爱”曾被译为“five stresses,four beauties and three loves”,很多英语人士百思不得其解,我们为何要提倡“四个美人和三个情人”,后改译为“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注释:“stress on decorum,manners,hygiene,disciplie and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”改译遵循“易懂”原则,才让英语人士真正明白公示语的内在含义。
2.3语气得当
英语同汉语一样,同一个意思可用不同的表达方式,不同的表达方式体现不同的语气和情感,而语气和情感的选择取决于具体的环境和场合。公示语具有指示、提示、限制和强制等不同功能,对于不同功能的公示语,我们应采用不同的语气。指示性、提示性和限制性公示语大多体现一种人文关怀,语气应该温和委婉。如“请勿践踏草坪”译为“Dont tread on lawn”,使用Dont语气生硬,让人感觉粗暴。若翻译成“The grass so fair,needs your care!”,则温暖的感觉油然而生。又如“闲人免进”译为“No admission for man with nothing to do”,也是给人一种冰冷的感觉,不如“Staff only”让人容易接受。对于强制性公示语,因其具有强制功能,违反可能会有严重后果发生,就没必要采用委婉语气,应采用强硬、不容商量的语气。如“高压电线,请勿靠近”就可译为“Danger! Keep away!”。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.
[2]王芳,孙志祥.从语用学角度探讨公示语的汉英翻译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009(1):344-346.