APP下载

跨文化语境下的英美文学作品翻译探讨

2020-09-29陈铸

青年文学家 2020年27期
关键词:英美文学作品翻译探讨

摘  要:英美文学作品翻译是促进文化交流,增强世界联系的有效途径,通过英美文学作品翻译,可以使读者充分感受到西方国家的文化特点、人文风情、语言特色等,同时还可以传播优秀的文学作品,提升人们的阅读品鉴水平等,是重要的文化沟通手段。为了能够更加充分地发挥出英美文学作品的作用,就需要对跨文化语境的相关内容有更加深入的了解,全方面多角度的去进行翻译水平的提升,最大限度的对作品的表达、主题等内容进行还原,实现英美文学作品翻译的价值。

关键词:跨文化语境;英美文学作品;翻译;探讨

作者简介:陈铸(1984.9-),女,汉族,江苏省盐城市人,本科,助理讲师,研究方向:英语。

[中圖分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-27--02

世界文化有着其丰富的内涵,我国文化发展过程中也一直在从世界文化中学习成长,汲取养分,使我国的文化更加的多样化、全面化、现代化。跨文化语境是翻译人员在进行英美文学作品翻译过程中经常遇到的情况,也是考验翻译人员综合素质的一个重要方面,通过对翻译特征、翻译原则的熟悉,来找到适合的方式来展开英美文学作品翻译,提升翻译的质量和效率。跨文化语境是英美文学作品翻译中的一个挑战,是尊重多元文化、促进文学进步的体现,值得在英美文学作品翻译过程中进行更加深入的探讨和实践,推进世界文化的繁荣。

一、英美文学作品翻译的特征

英美文学作品当中蕴含着丰富的文化资源,为人们文学素养的积淀和提升提供养料。其中文学翻译的语言特征具有很明显的审美性和形象性,它通过跨文化的沟通来实现不同语言对于原著作品的还原。首先,文学作品的形象性体现在通过翻译来还原文学作品中的生活环境,让读者产生身临其境的阅读体验。而且作者在翻译的过程中如果遇见另外一种语言中所没有的词汇,这一定要考虑在翻译过程中用更加形象的手段让人们去对这种不了解的事物有形象直观的感受。其次,文学翻译的审美性也对翻译工作提出了更高的要求。在尊重原著的基础上,作者在进行翻译的时候要充分考虑到中文和英文的区别,在翻译的过程中,一定要把语言所表达的内容用更加适合该种语言阅读习惯和语境的方式还原出来,创造性的采用恰当的翻译方法让优美的语言文字贯穿于中文和英文之中。

二、跨文化语境下的英美文学作品翻译的原则

跨文化语境下的翻译是存在于完全不同文化背景下的文学作品翻译,其指的是作品当中的一种动态语言形态,需要读者及翻译人员能够对文化背景有深刻的了解,以融合的方式将作品内容进行转述,从而最大限度地提升读者的阅读体验,理解作品意义。在跨文化语境下的英美文学作品翻译过程中,要遵循一定的原则,才能有效保障翻译效果,利于中国思维接受。具体有以下几点内容:

第一,跨文化语境下的英美文学作品翻译必须建立在对英美文化背景熟悉的基础之上。任何一个国家的文学作品在创作之初肯定是以该国的文化背景或者该国历史上某一个特定的历史环境为基础创作出来的,而译者在进行翻译的时候也是以传播该种语言所在地区的文化和理念为初衷的。因此,在进行跨文化语境下的英美文学作品翻译的时候,译者首先要对英美文化背景有深刻的了解,最起码要做到比较熟悉。最基础的要求,是要对作者的人生经历、成长环境,以及作者在进行文学创作的时候的社会背景有熟悉的了解。经过充分的考证之后,才能够站在作者的角度来对文学作品进行理解,才能够在翻译的过程中更好的呈现出文学作品所体现的文化特征和艺术色彩。

第二,在进行翻译的时候,要建立在对对方文化内容清晰认知的基础上,避免产生内涵上的偏差。和我们国家不同历史阶段所诞生的文学作品有着明显的阶段性和历史性的特征一样,英美文学作品也会呈现出很明显的历史性和阶段性特征。所以翻译者在进行翻译的时候,也要建立在对对方文化内容清晰认知的基础之上,避免产生内涵上的偏差。比如说龙这种事物,在东方文化里,尤其是在我们国家的文化里,龙是一种古代传说中的瑞兽,象征着吉祥与至高无上的地位。但是在西方文化里,龙这种动物往往是邪恶与恐惧的化身。因此,在英美文学作品的翻译过程中,作者也应该充分考虑到不同语种所在的地区的文化差异性。在翻译的过程中既要充分尊重英美文化的本土性,也要考虑中国文化的内涵,将二者很好地结合才能够避免读者在文学作品内涵上的偏差和误解。

第三,翻译的过程中要尽量考虑读者语言、习俗和生活环境,避免过于生硬。受生活习俗和历史因素的影响,每一个语种里面都包含着很多的当地俗语。这些俗语,如果单纯地按照字面上的意思去解读,是没有办法还原它本身的意思的,但是这一部分俗语又必须翻译出来,也对翻译人员提出了更高的要求。在文学作品的翻译过程中,译者应该充分的考虑读者的语言、习俗和生活环境。尤其是英文翻译中文的时候,在对英文语言的语境和含义进行充分的理解的基础上,翻译的过程中也应该充分的考虑中文中的谚语和成语,把二者有机地结合在一起,在不改变英文原文意思的基础上,用中国读者更容易理解的语言方式忠实的呈现出作者在原文中想要表达的意思,避免文学作品阅读过程中产生的生硬感。

三、跨文化语境下的英美文学作品翻译的策略

1.熟悉并运用英美文学基础的翻译手段

跨文化语境下对英美文学进行翻译,首先要熟悉并能灵活运用英美文学基础的翻译手段,每位译者在翻译作品之前,都要根据作品的特点及文化背景选取合适的翻译方法,翻译的手段大体来说一共有三种,第一种是直译,这个方法比较容易被理解,意思是译者根据英语文章内容加以思考后,用汉语直接翻译出来,比较直观的呈现了文章所要表达的内容,直译也是被很多翻译学术类作品的译者选择的第一方法,因为对于学术类的作品来说,内容大多含有专有词汇,不会出现过多不必要的问题,学术类作品也是跨文化语境下对汉语和英语翻译差异最为小的一个类别。第二种是转化翻译,这种翻译手段适用于一些小说类和散文类的作品,转化翻译的含义是把英美文学中包含的一些具有特别含义的词语和句子等运用汉语来进行翻译,保证其原本的意思不改变,同时更方便于大众的理解,帮助读者减少了阅读过程中可能会出现的读不懂等一系列的问题,让读者能够更加流畅的进行阅读。第三种是综合性的翻译手段,这种手段的要求也比较高,译者在翻译的时候必须要先对英美文学作品的写作背景以及中西方存在的一些不同之处进行掌握,然后把这些不同之处进行更为深入的研究,不能改变文章原有的含义,保证其文章翻译之后的完整性和流畅性,让读者能够真正地理解文章含义,以便更好地进行阅读。

2.把自己的思维融入英美文学翻译中

在跨文化语境下对英美文学进行翻译的时候,译者还需要把自己的思维融入英美文学翻译中,保证文章内容的完整性。译者在对英美文学进行翻译时,更重要的是完成文化的衔接,在汉语的基础上,把西方的文化进行延伸,让读者能够了解到更多知识内容,开阔眼界,实现翻译工作的最终目的。对于中国的读者来说,进行英美文学的阅读,必须要面对的就是其中所蕴含的文化的不同之处,这些部分都是需要中国读者去进行理解的,同时,译者的主要任务是把英美文学作品中包含的情感和态度等完整的表达出来,在这个要求下,译者就必须在翻译的过程中加入自己的思维,再通过译者自身的专业能力,将中国与西方的文化进行结合,把英美文学作品的内容更加清晰地表达出来,提高文章的可看度,让读者感受到中西方文化的不同,了解到更多有关文化的知识,开阔了自身的眼界,提高了自身各方面的能力。需要注意的是,译者在把中国与西方不同的文化进行结合的过程中,要先对西方的一些特殊的词汇进行掌握,选择一个更为容易被人接受的方式进行翻译,译者除了要拥有比较强的专业能力来支撑翻译工作以外,还需要具备一定的创造能力和审美能力,保证翻译出的作品是优美又有趣的,能让读者产生对于文章的期待,从而有兴趣继续进行阅读,保证中西方的文化差异能够被读者所接受。

3.在英美文学翻译的过程中,尊重其自身特点

跨文化语境下对英美文学进行翻译的过程中,还要注意尊重英美文学作品中包含的其自身的一些特点,不能胡乱进行翻译,影响到读者对整篇文章的阅读。译者在翻译的时候不仅要考虑到中国读者对于文章的理解,还要保留其本来的一系列文化和精神内涵,译者需要对英美文学中的作品逐字逐句进行严密的分析,了解其中的真正含义和内容,以便更好地實现中西方文化的结合,给读者一个更好的阅读内容,让读者能够真正提高自身的理解度,译者翻译英美文学作品时,也要注意选择比较合适的方法,不能太过于直白,要让读者比较容易接受文章内容,同时不至于因为文章的枯燥而放弃阅读。译者在翻译英美文学的时候,可以选择用中国人比较容易理解的词语和句子进行翻译,但不能一味追求读者的理解而改变句子原有的含义,要尊重其文化自身含有的特点,保证句子的含义不变。译者在翻译英美文学时,另一个常见的问题就是固定词汇表达方式的不同,面对这个问题,译者需要选择更为贴近文化内容形式的方法进行翻译,让读者能够掌握关于西方文化的特殊点,以便更好地进行英美文学作品的阅读。所以,在跨文化的语境下对英美文学作品进行更为深入的研究和分析,不仅是对中国读者的负责,同时也是尊重英美文化的一种体现,对英美文学进行阅读,也能提高中国读者的欣赏和理解能力。

结束语:

综上所述,对跨文化语境下的英美文学作品翻译的分析是非常具有现实意义的一项研究,在英美文化、中西文化的碰撞下,优秀的文学作品及翻译被更加广泛的传播开来,吸引读者阅读和学习。相关翻译人员也要顺应跨文化语境下翻译的具体原则,积极的应用提升对策,将文学作品的精髓在更大范围进行分享和交流,为英美文学作品翻译活动吸引更多的新生力量,促进翻译事业的创新和发展。

参考文献:

[1]王江安.中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(03):388-389.

[2]丁瑞.跨文化语境下文学作品翻译问题探究[J].国际公关,2019(05):227+232.

[3]王琳.跨文化语境下英美文学作品翻译若干问题研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(06):156-158.

[4]赵璐.跨文化语境下英美文学翻译文化差异解析[J].黑河学院学报,2018,9(05):151-152.

猜你喜欢

英美文学作品翻译探讨
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
刍议小学足球教学的训练教学方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
体育旅游产业的特征及发展策略探讨
税收筹划的效应问题
小议翻译活动中的等值理论
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系