APP下载

中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究

2016-11-09郁邓

戏剧之家 2016年20期
关键词:中西文化差异英美文学作品英汉翻译

郁邓

【摘 要】随着人们知识水平的提升,人们所熟知的翻译,已经从一个简单的双语活动转变成一门重要的学科。但是,在翻译过程中,由于中西文化的差异会在很大程度上影响翻译的质量。尤其是对一些重要的英美文学作品的翻译,这种差异很影响作品的翻译效果。本文对中西文化差异进行了分析,在英美文学作品翻译的对策上进行了研究。

【关键词】中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译;研究

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)10-0275-01

翻译,是两种语言的互相转变,更是不同国家之间不同文化的一种体现。由于中国文化和西方文化之间的差异,翻译人员在对一些英美文学作品进行翻译的时候,往往不能准确表达出它们的思想内涵,因此,这就要求翻译人员在翻译过程中,不仅要对其语言进行研究,更要对西方文化进行分析研究,让翻译的作品更符合国家的文化背景。

一、对中国文化和西方文化存在的差异分析

中国文化和西方文化的差异有很多种,一般主要体现在三个方面,即价值观、风俗文化和思维方式。

(一)中国文化和西方文化在价值观方面存在的差异

在价值观方面,中西文化有着截然不同的价值取向。在西方文化中,人们是以个人为核心,在很多方面都是以自己为中心。而在中国文化中,是以群体为核心的,[1]群体的利益高于个人利益。中国老百姓是以大局为重,集体利益和社会利益高于一切。而在西方文化中,人们往往是以个人英雄主义为核心,会认为个人利益才是最重要的,在这点上,中国和西方有着不同的价值观。

(二)中西文化在风俗文化方面存在的差异

在中国,红色被认为是比较喜庆的颜色,代表着吉利、好运,在日常运用比较普遍。在文学作品中,“红”也表示一些比较好的词语,像“红妆”等词。但是在英语中,“红色”的单词是red,和这个单词进行搭配的一些短语却有着不同的含义,例如,“go into red”,是表示在资金方面“出现了赤字”,就是亏损的意思;“red light”, 则表示“危险信号”;“on red alert”,则是表示“危险即将来临,准备遭受危险”。

(三)中西文化在思维方式上的差异

在西方,对句子进行分析时,往往是以整个句子的主语和谓语为核心,主语和谓语在句子中是主要成分,分析思维是由主到次,形成树形的句子结构;而在中国文化中,思维是以动词为核心,注重整体句子的和谐,形成竹形的句子结构。

二、对英美文学翻译的一些对策研究

(一)中国文化和西方文化应该加强交流和研究

由于中西方在文化上存在着诸多差异,而翻译就是一种不同文化的交流活动,是一种不同文化信息的传递,因此,译者要对一些英美作品进行高质量的翻译,[2]就要加强中西文化之间的交流和研究。这样,译者在翻译的时候,才能把文学作品与文化背景相结合,在文学作品中融入民族文化因素,使翻译的作品更加符合当时的文化,也会让读者了解翻译作品的内涵,不会影响作者最初的思想和初衷。因此,加强中西文化的交流对作品翻译是很有必要的。

(二)在翻译时要合理运用一些翻译策略

1.翻译中的归化策略

归化策略是指译者在翻译的过程中,要向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来转达原文的内容。让目的语读者感觉到其他文化的异曲同工之妙。归化策略主要强调的是一些不同成分的基本翻译,并且要与读者的品味相符合。例如,在翻译“spring up like mushrooms”时,如果直接翻译就是“雨后蘑菇”,这时译者就可以根据本国的文化,翻译成“雨后春笋”,这就是归化策略,使译文更加接近读者所认知的民族文化。

2.翻译中的异化策略

异化策略是指译者在翻译的时候,对一些具有内涵的原文进行延伸和补充,让读者可以更好理解原来作品的内涵。这种翻译策略让读者阅读的时候,可以消除文化之间的差异,保留了作品原来的内涵和意味,还能丰富读者的想象力。[3]这种策略可以对两种文化差异进行渗透和融合,因此,译者在翻译一些文化特点成分较强的词语时,就可以运用这种策略,很好地保留原文的意思。

三、结语

综上所述,中西文化之间的差异对英美文学作品的翻译有着重要的影响,正是因为这种差异的存在,才需要我们加强中西文化之间的交流,并合理运用翻译策略,让两种文化相互融合,保留原文内涵。

参考文献:

[1]辛俊武.中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2009(5).

[2]姚璋.刍议中西文化差异下的英美文学作品的翻译[J].英语广场(学术研究),2012(11).

[3]张艳丽.中西文化差异对文学作品翻译的影响与对策探讨[J].湖北第二师范学院学报,2013(12).

猜你喜欢

中西文化差异英美文学作品英汉翻译
英汉翻译中的文化负迁移
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
英汉翻译中的意象转换与变通