商务翻译的文体分类及其翻译研究①
2020-07-09项丹
项 丹
一、 引言
随着“一带一路”合作倡议的提出,中国经济与世界经济高度关联。 对外商贸活动频繁开展,企业走出去的步子不断加快,商务翻译必不可少,英语作为国际通用语言发挥了巨大的作用。 然而,企业在走出去的过程中也遇到了诸多语言问题,使得合作受阻或者造成一定损失。 究其根源,除了外贸工作者自身的语言水平原因,相关人员存在缺乏对文本分类的认知问题,采取统一的翻译标准和翻译策略,使得在合作交流中出现问题。 因此,对商务翻译进行分类并据此提出相关翻译标准显得愈发重要。
二、 商务翻译文体分类
商务英语是以适应商业活动的语言要求为目的,内容涉及商务活动的方方面面,因此商务翻译涉及的范围很广,文字特点的跨度很大。 (马会娟,2005)商务类文本属于应用类文本的范畴,根据刘宓庆(2019:289)的分类,应用文体可分为广告文体、公函文体、契约文体以及教范文体,根据这一分类标准,商务翻译文本包括以下内容,具体见表1。
三、 针对不同文体的翻译研究
尤金·奈达(2004)从语言学出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”理论,指出用最自然、贴切、对等的语言实现源语在目的语中的再现。 动态对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。 实现文体上的对等要求译者识别不同的文体,并根据相应文体的特点选择恰当的翻译方法,因为不同的文体有着不同的文体特点,相应地,翻译标准和策略也应有所不同。
(一)广告文本:简洁、吸睛
彼得·纽马克文本类型理论(1988)根据文本的功能的将文本划分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。 而广告文本兼具信息功能和呼唤功能,以呼唤功能为主。 “广告是一种微型劝说文,撰稿人在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力,以实现其推销商品或宣传公司的目的”(苏淑惠,1996)。 商务广告包括电视广告、产品宣传册、公司官网、宣传海报、销售邮件、投标广告等。 广告的作用在于充当信息媒介(包括提供产品信息及公司信息等)以及争取顾客诱导消费。 广告英语要达成以上两方面的作用,须注意语言的感召力,并且由于广告文本的篇幅限制,翻译时遣词造句应力求简洁。 比如电视广告受到时长的限制,产品宣传册、宣传海报、公司官网受到空间的限制,销售邮件则因客户疲倦心理以及邮件系统设置(较长或者带有较大附件的邮件容易被系统设置为垃圾邮件)的原因,文本都需简洁、醒目,吸引客户群体。
例1:明亮
舒适
零压感
不错过点滴精彩,乐享你的每一分钟
ORANGELOOK
译文1 Bright
Comfortable
Zero-pressure
Won't miss any wonderful moments,
Make every minute your best memories
ORANGE LOOK
译文2 Bright
Comfortable
Zero-pressure
Enjoy every second in your life
ORANGE LOOK
这是一则电视广告,ORANGE LOOK 是一款防蓝光护目镜,因此译文1 及译文2 都保留了原英文名称。“明亮;舒适;零压感;不错过点滴瞬间,乐享你的每一分钟”分别对应四个场景。 一般来说,电视广告用语力求简洁,遣词造句都比较平易近人,少用长句及复杂句并且用词极富感染力。 译文1 与2 的区别在于第四句的翻译。 “不错过点滴瞬间”与“乐享你的每一分钟”在含义上重复,出于用句的利落简洁考虑,译文2较译文1 有所省略。 “每一分钟”在译文2 中翻译为“every second”,更能展现出这款眼镜的舒适性,给人更佳的视觉体验。
(二)公函文体:简明、得体
公函文体主要是指在公务往来过程中使用的一种文体。 行文具有一定的格式,具有庄重得体的特点。在企业往来中,商务公函英语具有平易化的趋势,语言实际,有事而发。 在翻译时,语言讲求平实得体,具有一定的格式。 请见下例:
例2:您好!
非常感谢贵司向我们提供了有关我司供应链安全管理项目的完整问卷调查表。 请在下方找到贵司的安全漏洞评估链接,该链接是基于贵司的问卷答复创建的。
请点击下方链接,并就相关安全漏洞进行答复。对于每个安全漏洞,系统都将询问您按照我们给出的建议,能否修复安全漏洞,并给出安全漏洞处理完毕的时间。
如果答复不完整或未包含相应实施日期,回复将不予接受。
请在2020 年7 月21 日前完成贵司漏洞评估答复。
提前感谢
祝好
译文:
Dear Sir/Madam,
Thank you very much for providing us with your completed questionnaire response for A's CTPAT certification project. Below,please find the link to B's vulnerability assessment, which was created for the company based on questionnaire responses.
Please click on the link below and respond to the security gaps noted there. For each security gap, you will be asked whether or not the gap will be closed per our suggestion, and to provide the date the security gap will be closed.
Responses will not be accepted if they are incomplete or do not include the date of implementation.
Please complete your vulnerability assessment response by 2020/7/21.
Thank you in advance!
Best Regards
公函英语语言实际,有事而发,因而译文要求简明得体,重在纪实,满足一定的商务合作功能,在翻译时还需注重事实细节,在时间、地点、对象、数量方面应特别注意。 上述译文中使用的语言朴实简明,例如运用了缩写CTPAT(Customer-Trade Partnership Against Terrorism 供应链安全管理)。 开头的问候与结尾落款忠实于原文,体现了商务公函得体有礼的特点。
(三)契约文体:严谨、规范
在商务翻译中,契约文本主要是指商务合同。 商务合同是具有法律效力的契约性文件,在翻译时必须分清种类、仔细研读条款,有序安排译文、防止漏译和谨防上当。 契约文体条目清晰,言而有实,用词规范,因而具有条理性、纪实性和规范性的特点。 商务合同翻译事关重大,从事合同英语翻译者,要在掌握合同英语文体特点基础上,不断提高翻译水平,建立踏实严谨的翻译作风,做到翻译零失误,严规范。
例3:
Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice. At A's option, all invoiced amounts shall be subject to a two percent (2%)early payment discount for all payments remitted by A within ten (10) days of PPC's receipt of such payment invoice.
译文:付款条件是在收到发货人的付款发票后的四十五(45)天内。 A 可以选择对于收到付款发票后的十(10)天内对汇出的所有付款享受2%(2%)的提前付款折扣。
商务合同具有法律效应,因此事关重大。 需要译者在翻译的过程中仔细核对,避免造成重大损失。 上述英文条款为合同中摘取的一部分,是研究者所在实习公司与外商续订的合作协议。 译文乍一看没有任何问题,然而公司却在这里栽了一跟头。 账期对于外贸型企业来说十分重要,关系到资金回笼以及银行贷款压力。 续订的合作协议中“Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice.”相较于原先的“Terms of payment are not to exceed forty-five (45) days from the date of shipment by consignor.”公司想当然认为付款时间是指开船后向客户发送发票后的45 天,然而据此向推延账期的客户索要货款时却遭到了拒绝。 因为句子中的Consignor 具有“委托方;寄售(或寄存)货物的货主”的含义,而签订的协议是“Consignment Agreement”,其货款支付则是在甲方将商品交付乙方以后不能获得货款,而要在乙方实现商品销售以后才能向甲方支付货款的销售方式。 而客户的邮件如下:
Hi team,
Pls check the supplier consignment agreement between A and B in which the payment term is NET 45 days. Thanks for pointing out this payment issue on the weekly meeting last day, and I think some misunderstandings between us were cleared up. To clarify, “Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice.”
The consignment process should be as follows:
1. B ships consigned product to A against a A purchase order
2. The consigned product is received at A,inspected, and put in stock
3. Once consumed,A sends Pute notice that the consigned product was consumed
4. B generates a payment invoice against the consumption notification
5. A pays 45 days after receipt of B's payment invoice
邮件内容表明整个寄售行为的过程应为客户收到供应商货物,卖出相应货物后,供应商方可根据客户的销售清单制作发票,而付款时间为客户收到发票的45天内。 这与此前的距离船期45 天大大不同,并且卖出货物的时间并不确定,因此付款时间也就完全掌握在客户方手中,这对于外贸型供应商来说十分不利。 因此在进行合同翻译时必须十分严谨,并对外贸流程有一定的了解。 此外,由于契约文本的规范性,在翻译时需要注重一定的规范。
(四)教范文体:直观、专业
教范文体是指各种类型的操作指南或手册,大至成册的大型工业装置说明书,小至一般机械或者家用电器的操作说明、结构特点或维修保养方法介绍(刘宓庆,2019)。 在商务翻译中,这也是十分重要的内容,因为企业对外贸易的本质是产品走出去或引进来,因此,对于产品使用手册的翻译是十分基础且重要的内容。 此类指导性手册的功能是让消费者了解产品的结构特点、性能、使用方法及维修方法等,因此在编写及翻译过程中,语言必须生动直观、简洁明了,使读者见文如见物,也常借助结构图形以使读者更易于理解。商务类的教范文本还涉及产品知识,技术性极强,需要译者具有相关产品的专业知识。
例4:
The system must be field-charged with 600 ml (20 oz) of PVE oil to make sure the system functionsnormally.
In installations with good oil return and line runs up to 15 m (49 ft),no additional oil above the initial 600 ml(20 oz) of oil is required. If the installation lines exceed 15 m (49 ft),additional oil may be needed. 1% or 2% of the total system refrigerant charge can be used to calculate the required oil. Regardless, the oil charge has to be adjusted based on the oil level in the compressor sight glass:the oil level must be no lower than 1/3 in the sight glass when the compressor is running.
译文:该系统必须使用600 毫升(20 盎司)的PVE(聚乙烯基乙醚)油进行现场冲注,以确保系统正常运行。
安装时若回油良好且管路长达15 米(49 英尺),加油量达到600 毫升(20 盎司)时,则无须再加。 但当安装线超过15 米(49 英尺)时,可能需要加油。 所需油量为系统制冷剂总量的1%或2%。 必须根据压缩机视液孔中的油位调节油量:当压缩机运行时,油位必须不低于视液孔中的1/3。
原文摘自某空调机的操作及维修手册,专业性极强,在翻译时需对空调机的结构特点及操作方法有一定的了解。 如“charge”原义为“主管、看管”,而在此处翻译为“充注”;“sight glass”在此处翻译为“视液孔”。另外,译文朴实明了,在翻译时,译者还添加了图示(见图1)说明以达成更加直观的感受。
图1 空调机结构图
四、 结语
当下,中国企业走出去过程中面临的困难重重,作为中外沟通的桥梁,外贸工作者(译者)承担着重任。无论是商务广告、商务公函、商务合同还是商务产品手册的翻译,都需要译者具有相应的翻译水平以及严谨的工作态度。 此外,商务翻译文体的复杂性以及其文本的广泛性决定了商务文本不可能有统一的翻译标准和翻译方法,在进行实际商务翻译过程中应遵循不同的翻译标准和采取不同的翻译方法,构建多元的商务文本翻译标准。