英语专业学生作文中的搭配错误分析
2020-07-04曹静项蕴华
曹静 项蕴华
摘要:搭配是英语学习中必不可少的内容,对于中国的英语学习者来说,英语搭配一直是难点。本文以错误分析理论、搭配理论和母语负迁移理论为理论框架,从句酷批改网教师个人网站(xiangyh.pigai.org)随机抽取45篇吉林大学英语专业大二学生的作文,进行定性研究,将搭配错误分类,找出造成搭配错误的具体原因,并提出对策。
关键词:错误分析;母语负迁移;搭配错误
写作一直是中国英语学习者在英语学习中的主要弱点之一。影响写作质量的原因有多种,其中,搭配错误是一个不可忽视的原因。错误的或者不地道的英语搭配会影响作文的整体质量。故提升学生的英语搭配能力有助于提高其写作能力。
一、相关研究综述
“搭配”(Collocation)这一概念最早由Firth提出,他认为“由词之结伴可知其词”(Firth,1957:11)。因此,形成搭配的单词的词义取决于与它们在语篇中共现的单词。R· Alexander(1984:127-134)曾提出,把学习重点放在3个“C”上:搭配(Collocation)、语境(Context)和隐含意义(Connotation),有益于提高学生学习英语的效率。钱媛(1997:43-47)进一步阐述了这一点,她认为搭配是这3方面的核心。Hill(2000:47-67)认为,如果学生缺乏搭配能力,那么他们在跨文化交際中不得不使用更长的句子来代替固定搭配,这样可能会出现更多的错误。
国内一些学者将对搭配的研究重点放在英语学习者的搭配能力上。黄强(2002:74)通过实证研究证实英语搭配能力和英语综合能力呈正相关;孙寒忠(2018:53-60)通过实证研究证明学生的搭配能力受到了母语知识的影响;张萍和李晨晨(2017:20-26)研究发现语义相关性与英语动词搭配能力呈负相关。
上述学者多研究学生英语搭配能力受哪些因素影响,但并未对学生写作中出现的搭配错误进行系统分类并提出有效对策。因此,为了弥补这一不足,本文将对英语专业学生作文中的搭配错误进行分类并为英语教学与学习提出对策。
二、理论框架和研究方法
本文以错误分析理论、搭配理论和母语负迁移理论作为理论框架,通过对样本作文的定性分析,找出英语专业学生作文中的搭配错误,将其分类,并深入探讨出现搭配错误的原因,进而提出对策。
(一)理论框架
本文以错误分析理论为主要理论框架。Corder(1967:161-170)提出错误分析有5个步骤:第一,搜集数据;第二,找出错误;第三,描述错误,包括将其分类;第四,解释错误,即分析错误原因;第五,评价错误,即提出该错误的严重程度并提出对策以减少错误再现。本文将按照这5个步骤进行分析。
母语负迁移理论源于行为主义。根据行为主义,学习是习惯形成的过程。所以,母语负迁移理论指出,学习母语的旧习惯会影响二语习得时新习惯的形成(Keith Johnson, 2002: 60)。该理论有助于对搭配错误成因的分析。
Benson等提出的搭配理论认为搭配分为语法搭配和词汇搭配两类。语法搭配涉及到实词和介词或语法结构之间的搭配,而词汇搭配涉及到实词之间的搭配(Benson 等,1986)。本文将以该理论为基础对样本作文中的搭配错误进行分类。
(二)研究方法
本文所分析的作文全部来自教师个人网站(xiangyh.pigai.org)该网站共有作文3000余篇,其主题涵盖政治、大学生活、社会问题等。体裁包括说明文、议论文、应用文等。笔者随机抽取9个话题,每个话题随机抽取5篇,共45篇作文,作为本文的数据样本。笔者对数据样本进行分析,找出其中出现的搭配错误,将作文中出现的搭配错误进行分类,分为语法搭配错误和词汇搭配错误两大类。在45篇样本作文中,笔者共发现30处语法搭配错误和38处词汇搭配错误。由于篇幅有限,本文将就其中的8个例子进行分析。
本文旨在发现学生作文中的搭配错误并提出对策,从而提高学生的搭配能力进而提高其写作水平。基于该研究目标,本文提出3个研究问题:
1.所采集的样本中存在哪些搭配错误类型?
2.造成这些搭配错误的原因有哪些?
3.教师和学生可以采取何种措施来减少英语写作中的搭配错误?
三、结果与讨论
本文中,笔者将在样本作文中发现的搭配错误分为语法搭配错误和词汇搭配错误两大类,并进行进一步的定性分析,指出造成搭配错误的具体原因。
(一)语法搭配错误
语法搭配是由一个中心词(名词、形容词、动词)和一个介词或一个语法结构(不定式、从句)组合而成(Benson等,1986)。笔者将该类错误详细划分为介词短语搭配错误、动词短语搭配错误、名词短语搭配错误、形容词短语搭配错误。以下例子将用于对这些错误进行详细解释。
1.In my perspective, I think that campus shouldnt be open to the public.
在上述例子中,下划线部分应该改为正确的短语“From my perspective”。该短语是由介词和名词搭配而成的介词短语搭配。学生作文中出现该类型的介词搭配错误是由于学生对介词短语记忆不熟。
2.That was why it went over the nature of vigilance, asking for food even though it was feared and ran away.
通过句意分析可得,下划线处该句作者想表达“违反、反抗”的意思。但是“go over”是“检查、审查”之意。因此,该处应该使用动词短语“go against”才能使句意通顺。该短语是由动词和介词搭配而成的动词短语搭配。
3.If we dont take any measures on identifying the incomers, then some social loafing and some thieves may come into the campus.
上述例句出现的是“名词+不定式”的名词短语搭配。显然,该生错误使用了“take measures to do sth”的固定搭配。母语负迁移导致学生作文中出现该类型错误。在汉语中,人们常说“在……方面实施……措施”,所以学生受汉语影响,错误地使用了介词“on”对应汉语的“在……方面”。
4.Now, to achieve the Chinese Dream is equal to promote economic growth.
在该例子中,形容词短语“be equal to”中的“to”是介词并非动词不定式符号。从“promote”看出,该生将“to”用作动词不定式符号。此处应该改为“be equal to promoting”。中英文使用的差异导致了该类型错误的出现。不同于英语的是,在汉语中,不通过词语的词形变化来体现语法意义。学生在掌握中英文差异的相关知识方面意识薄弱导致了该类型搭配错误的出现。
通过分析例子,笔者发现英语学者在学习新词汇时,往往只注重其表面的词汇意义却忽略了其语法意义以及用法,故没有形成良好的熟記并熟练运用英语搭配的习惯。而这样不好的学习习惯导致了其英文写作中语法搭配错误频出,严重影响写作质量。
(二)词汇搭配错误
词汇搭配由名词、形容词、动词和副词等实词组成(Benson等,1986)。英语学习者在其写作过程中会根据自己的理解创造一些不地道的甚至错误的词汇搭配。笔者将在样本作文中发现的词汇搭配错误进一步分为“动词—名词搭配错误”“形容词—名词搭配错误”“名词—名词搭配错误”和“动词—副词搭配错误”四类。以下例子用于分析这些词汇搭配错误。
5.One day, my classmates said “these words are so hard to recite. Im almost going to give up. Is there any way to recite them easily?”
在以上例句中,划线部分的“them”指的是上文出现的“words”。而根据牛津字典,“recite”的意思是“(尤指对听众)背诵,吟诵,朗诵”。故其宾语往往是“poem”等一些文学作品,所以,此处的“recite words”这一动词—名词搭配显然不正确。“recite”应换作“memorize”。“memorize”的意思是“通过认真学习而把某事熟记于心”。该例子揭示了英语学习者不注意词汇搭配意义的学习。
6.But it taught me that, how a brave, hard and strong mother she is.
在该例句中,“hard”应改为“tough”。“hard mother”是不地道的英文表达。因为,“hard”一词用于形容“物”并非“人”,所以“hard mother”是一个错误的形容词—名词搭配。根据句意得知,该句的作者想表达“坚强的,坚韧不拔的”。而“tough”一词正有此意。
7.In order to hunt a weak horse in the horse team, they will follow horse team for a few hours until some horses separated from their team.
“Horse team”是不地道的名词—名词搭配。此处应该改为更符合英文表达习惯的“horse herd”。“team”和“herd”是相对同义词(relative synonyms),并非绝对近义词(complete synonyms),他们的搭配意义略有差别。“Team”一般指“一群人”,而“herd”指“一群动物”。故此处用“horse herd”更地道。
8.Among other predators, spiders are different because they never attack positively instead, they wait for a long time until its prey got caught by its web.
在以上的例子中,“positively”用作修饰“attack”是错误的表达。根据句意,应该改为“attack offensively”,这样更合理。根据牛津字典,“positively”是“肯定地;积极地”,故该词放在本句中没有意义。“offensively”表达“发动攻势,主动出击”,该词符合本句句意。本例子可以看出,英语学习者没有养成查阅字典的良好习惯,故在写作时往往选错词造成词汇搭配错误,降低了作文的质量。
在搜集的45篇样本中,词汇搭配错误比语法搭配错误出现的次数更多。搭配错误影响了作文质量,而且英语学习者英语搭配的使用能力也是其英语综合能力的体现之一。
(三)原因分析
通过对随机抽取的样本作文进行细致分析,笔者发现有多种原因造成英语学习者作文中搭配错误频出。
1.母语负迁移的影响。对于中国英语学习者来说,当他们感觉难以用已有的英语知识准确表达自己时,他们往往会将想要表达的汉语意思直译为英语。由于汉语和英语有着不同的文化背景并且属于不同的语族,因此在搭配方面存在很多差异。比如,学生会将“开放二孩政策”翻译为“Open the Two-Child Policy”。这样的搭配明显不正确,其正确表达为“Adopt the Two-Child Policy”。中国英语学习者在写作时,如果在记忆中没有英语搭配与其想表达的意思相匹配时,他们倾向于将汉语一一对应翻译为英语。受到母语的影响,他们翻译的结果往往是不可理解的甚至是不被接受的。