旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
2017-01-11胡小礼
胡小礼
摘要:旅游景点标志语的正确英译反映了一个城市的国际化水平。本文以全国著名旅游城市南京为例,指出了旅游景点英文标志语普遍存在的问题,并分析了导致这些错误产生的原因。在此基础上,提出了改进旅游景点英文标志语翻译的改进措施。
Abstract: Correct English translation of sign language in tourist attractions reflects a city's internationalization level. This paper first points out some commonly-seen errors in the translation of sign language and analyzes the reasons. Then, it puts forward several improvement strategies.
关键词:旅游景点;标志语;错误分析;改进措施
Key words: tourist attractions;sign language;error analysis;improvement strategies
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)36-0172-02
0 引言
旅游景点英文标志语是一个城市的名片,不仅能够给外国游客提供必要的信息,还反映了一个城市的国际化水平。英文标志语的不当使用不仅会影响一个城市的形象和对外交流,也会给外国游客带来诸多不便。
南京作为六朝古都,有着悠久的历史。对那些被中国悠久历史文化所深深吸引的外国游客而言,南京必然是旅游的首选之地,越来越多的外国游客选择到南京观光游玩。本文以南京部分旅游景点为例,探讨了旅游景点英文标志语翻译错误,指出其存在的问题并提出有效的改进措施,以期规范旅游景点标志语的英译。
1 南京旅游景点标志语误译现象及原因分析
1.1 南京旅游景点标志语误译现象
随着英文标志语在旅游景点内应用的越来越广泛,不规范的标志语英译也随之出现。令人惋惜的是很多的旅游景点甚至包括一些5A、4A级国家景区内标志语的翻译也出现了很多错误。
1.1.1 拼写错误
拼写错误包括字母错写、漏写、多写、字母顺序颠倒等几个方面。这些错误通常是由于译者在翻译时不到位或制作时的粗心造成的。
例一:雨花台烈士陵园里“二忠祠”被译为Temple Honoring Faitkful and Upight Officuls,暂且不谈此句功能是否对等,转换是否对应,仅有的六个单词就有三个出现了拼写上的错误,根据句意三个正确的单词应该是Faithful、Upright及Officials。夫子庙附近一名为“大学书店”的书屋被译为Nuiversity Bookstore,正确的翻译应该是University Bookstore。
例二:雨花台北门入口处宣传栏上,“全国保护旅游消费者权益示范单位”被译为“National Model Unit For Trotecting Tourists Rights and Interests”, 其中Trotecting正确的拼写应该是Protecting。在导游图上“怡苑”被误译成了“Happiress Garden”;“生态度假区”被误译成了“Ecojogy Vacation Zone”。
在各个旅游景点,这种拼写错误存出不穷,对标志语原本信息的传递大打折扣,着实需要改进。
1.1.2 用词不当
很多景点标志语的英译因为用词不当所造成的语义偏差错误会引起国外游客的误解与反感,甚至产生严重的后果。
例一:雨花台里“烈士就义群雕”被译成“Statute of the Martyr's Execution”。革命英雄只有在殉国之后才可以被称作martyr(烈士),在被杀之前都不能称之为martyr。
例二:中山陵风景区内琵琶湖的旁边有一则警示语“当心落水”,被译成了“Take care to fall into water”,该译文的意思不是提醒游客当心落水,反而是告诉游客在落水的时候要谨慎小心,也就是“小心地掉进水里”,意思与中文大相径庭,正确得英文表达方式应为“Deep Water”。
1.1.3 汉语式表述
有的旅游景点翻译标志语是直接采取拼音,有的则是采用了汉语式表达方式。例如,总统府内的“复园”被直接译成了“Fu Yuan, 其正确的翻译应该是”Fu Garden”。总统府内政务局大楼里有一处关于灭火器的翻译是“Mie Huo Qi”,应译为“Fire extinguisher”。
汉语式表达就是受中式思想和文化的影响所拼造出来不符合英语本身表达习惯的、带有中国特色的英语。由于翻译带有明显的汉语痕迹,所以不易被以英语为母语的国外友人所接受。例如,总统府内纪念馆下楼处的“由此下楼”被翻译成Way to down the stairs。这明显属于汉语式英语翻译,地道的英文表达应该是“Down”。
1.1.4 语法错误
旅游景点英文标志语中存在很多语法错误,例如主谓不一致、词性不符等。
例一:夫子庙景区内里关于“夫子庙”的翻译是“Confucian Temple”。Confucian 是形容词,应直接用名词形式Confucius即可。因此正确译法是“Confucius Temple”。
例二:关于秦淮河简介的石碑上有一句“The two streams meet at the foot of Fangshan, Jiangning Country, then winds its way of 110km to Yangzi River”,该句中streams是复数,谓语动词winds是单数形式,应改为复数形式wind。
1.2 南京旅游景点标志语误译原因分析
1.2.1 译者英语水平不高和工作不严谨
翻译这些标志语的译者英语水平不高,英语底子薄弱是翻译错误的首要原因。他们没有充分认识到英汉语中词汇意义在理性、内涵、社会、情感及搭配方面的差异,很多情况下不能够站在外国文化的基础上,按照国外思维方式进行翻译。过度依靠工具书。翻译出来的东西经常会出现语义表达不准确、模棱两可、太生硬死板,和汉语中式化翻译等情况。此外,工作态度欠缺严谨也会造成误译,翻译过程中疏忽大意不仔细,会导致了翻译出来的标志语错误百出。
1.2.2 标牌制作人员印刷疏忽
标志语标牌的制作工人不懂英语也是造成双语标志语标牌谬误百出的原因之一。有的标牌制作者缺乏职业道德操守,在印刷工作过程中缺失工作中粗心大意。在书写过程中他们非但不能指出英译中出现的错误,反而经常会造成拼写错误漏写多写,大小写不规范等可以避免的低级错误。
1.2.3 翻译标准不统一
错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下没有统一的翻译标准。标志语英译缺少统一的翻译标准和各个职能部门的有效监管也会造成标志语英译不统一、不规范、不正确。
译者间缺乏沟通与交流。无论是技术专家还是翻译专家,如果在翻译和命名的时候各学科间、行业间、专家之间不能形成统一步调而是各自为战,很容易导致翻译混乱无章的现象。
2 建议改进措施
在南京乃至全国仍然存在很多英语标识错误,阻碍了外国游客对信息的解读。因此,针对此现象采取切实有力的措施来提高标志语翻译的质量是必不可少也是刻不容缓的一项任务。
2.1 严格要求译者,提高制作者的素养
标志语英译者应该具备扎实的语言功底,而且在平时要注重语言的积累,尽量避免语法、用词、句式等错误的出现。同时译者要深谙汉英两种语言的文化差异,把握英语标志语语言简洁明了、正式规范的特点。掌握娴熟的翻译技巧和正确的方法策略,从而避免译文内容冗长、生硬、断章取义等等。
2.2 政府方面要加强加紧对标志语的监督和管理
政府可以建立一个专门负责旅游景点标志语英译的部门,由此部门负责联系相关专家制定旅游景点标志语英译的标准,组织高水平译者进行标志语英译工作并对翻译质量进行评估把关。在英文标志语制作时,应配备专业的工作人员严格把关,以防出错。还应加强维护标志语标牌,及时修补对由于各种原因而导致的部分字母脱落变形。
2.3 参考国外现成翻译
雨花台公园的公共绿地上的警示语“用你的爱心呵护这片绿地”Take care of the green lawn with your loving heart属于典型的中式英文,不符合英语表达习惯。外国人也很难看懂是什么意思。认为此类标志语在翻译的时候最好使用英语里现成的说法,比较符合外国读者的语言习惯和大众的接受度。可以直接引用英语中现存的译法:Please keep/stay off the grass。再或者用please give me a chance to grow,语言比较形象到位,用意一目了然。文体既符合英语表达习惯也符合标志语的风格。
3 结语
通过本文研究发现我国对旅游景点标志语的错误或不够标准地道的英语翻译现象很普遍,这反映出中国的旅游文化服务还不是特别完善。要想吸引更多的海外游客,提高英文标志语的质量,真正架起与国际社会沟通的桥梁,我国必须规范旅游景区的英语标志语,营造良好的国际语言环境,提升景区形象,进而打造国际旅游精品。
参考文献:
[1]苏海花.规范旅游景点英文标识浅议[J].长春理工大学学报(高教版),2008(01).
[2]梁丽.河北省旅游景点英文翻译错误分析及探讨[J].青春岁月,2013(09).
[3]崔希芸.辽宁省旅游景点标志语英译问题及策略研究[J].长春教育学院学报,2013(21).
[4]徐志敏.浅谈标志语翻译存在的问题[J].青年文学家,2011,(07).
[5]朱姣.徐州市旅游景点英语标志语中的错误现象分析及对策[J].青年文学家,2011(01).
[6]刘美岩.英文标志语错误剖析[J].科技英语学习,2006(05).
[7]韩银燕,路雅琴.大连城市标志语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报,2010(05).