母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
2016-12-21张利平
张利平
摘 要: 母语负迁移是影响大学生英语写作水平提高的一个重要因素, 本文通过分析大学英语写作中由于母语负迁移所造成的典型错误,提出了消除母语负迁移的对策、措施。
关键词: 大学英语写作 母语负迁移 影响及对策
一、引言
英语写作是大学英语教学的一个重要环节,它是对英语知识的综合应用,不仅涉及词汇、语法等基础知识,而且囊括英语文化和思维方式。但英语写作是大学生英语学习的薄弱环节,大学生英语写作整体水平较低,普遍存在诸如用词不当、语法错误、句式单一、结构混乱等问题。而母语负迁移是妨碍中国大学生英语写作水平与能力提高的重要因素之一。
“迁移”本是一个心理词汇,主要是指先学到的知识对后来学习起到的影响和作用。在外语的学习过程中,学习者由于从小生长在母语环境中,受到母语熏陶程度较深,在学习外语时会受到母语语言习惯的影响,从而对外语的学习造成正面或负面的影响。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语系统会对第二语言习得产生积极的促进作用,这种积极的促进作用为母语正迁移( positive transfer )。相反,当母语与目的语的某些特点相迥异时,在新的语言环境中若盲目套用母语的习惯、模式、规则,就容易出现语言错误,对二语习得起妨碍、干扰作用,这种消极的干扰影响为母语负迁移(negative transfer)。
二、母语负迁移对大学英语写作的影响
语言迁移是外语学习过程中必须引起重视的一个客观存在,特别是母语的负迁移是无法完全摆脱的,母语与目的语在语言知识与文化知识的碰撞会贯穿整个二语的学习过程。中国大学生在英语学习过程中对母语的依赖性较强,往往会自觉、不自觉地将汉语中的某些语言习惯运用到英语学习中,许多典型的、频繁出现的写作错误,都是由于母语负迁移造成的。具体来说,母语负迁移对大学英语写作的影响主要体现在以下几个方面:
(一)词汇负迁移
大学生在英语学习过程中错误地认为英、汉之间存在着一一对应的词汇关系,每一个汉语词汇都有相对应的英语词汇,所以在写作中常把汉语词汇和英语词汇机械地连接起来,从而造成了英语词汇使用和意义理解上的错误。词汇负迁移主要体现在三个方面:
1.词性负迁移
写作中词汇负迁移最常见的是词性负迁移。因为汉语属于孤立语, 与英语词汇不同,汉语词汇没有明显表示词性的词缀标记,词汇的使用上没有形态变化,汉语的一个词经常兼有不同的句法功能,可以体现不同的词性,所以母语为汉语的学习者受母语思维的影响,经常把这一语言特点迁移到英语写作中,很容易混淆英汉词汇的词性。
如“成功”一词在汉语中多为名词或动词,而在英语中则有名词“success”、动词“succeed”、形容词“successful”及副词“successfully”。这种词性负迁移使得学生在英语写作过程中困惑不已,经常出现以下这样将名词“success”误用为形容词“successful”的句子:So long as you keep working hard, you will be success.
2.词汇搭配负迁移
汉语词汇的搭配比较宽松,但英语的词汇搭配却十分严谨,我国学生在英语写作中受到母语的影响,经常把一些汉语搭配迁移至英语中,从而使用错误的搭配。如:汉语往往说 “价格便宜”,于是便有了这样的搭配: Price is cheap.又如:Its important for young people to learn knowledge.因母语负迁移,学生使用错误的搭配“learn knowledge”,而不是“obtain knowledge”。 再如:In todays job market, women is under big pressure.汉语中的“压力很大”这个“大”是个模糊性的概念,但在英文中“big”常指物体体积的大小,所以用对等的“big”显得怪异。
(二)句法负迁移
由于英汉语言文化的差异,两种语言在句法上有很大的不同,英语中的性、数、时态、语态、句式结构等在表达上和汉语完全不同。由于缺乏对英语语法规则的正确掌握,大学生在英语写作时经常生搬硬套汉语语法,忽视两种语言在语法和某些习惯表达方式上的差异,形成难以理解的汉语式英语。具体来说,句法负迁移主要体现在以下两个方面:
1.主语负迁移
汉语是主题突出的语言,英语是主语突出的语言。汉语中的主题是指说话人试图说明的对象,但主题不一定是句子的主语。为了凸显“主题”的重要性,“主题”通常被放在句首,真正的主语却被放在其他位置甚至省略,故汉语句法中经常会出现零主语或句子充当主语的现象。大学生在写作时由于受到母语中主题突出的思维影响,经常使用主题做主语,作文中出现类似的错误:“This room can live four people.” “Now is eight oclock.”或者:“People enjoy better education and healthcare is one of purposes of making money.”
大学生在英语中套用汉语主题句,还表现在滥用“there be”句型引出主题。例如: Nowadays, there are more and more young people play computer games. 该句正确的表达方式: Nowadays, there are more and more young people playing computer games.或 Nowadays, more and more young people play computer games.
2.某些否定句型的负迁移
汉语中某些含否定意义的主从复合句中的否定词通常位于从句的动词前,而与之意义相对应的英语主从复合句中的否定词只能置于主句的动词前。中国学生很难掌握这种与汉语常规截然不同的英语语序,经常按汉语习惯造出错误的句子。例如:汉语中说“我认为他不会去伤害她的”,许多学生会写成:I think that he wont hurt her.(正确句应为I dont think that he will hurt her )。
此外,英语中表完全否定时必须用否定词,如:none, nobody, nothing或no+名词,而中国大学生则经常将汉语中有些表完全否定的句子,按照字面一一对应、机械地搬入英语中,结果变成了部分否定句,使汉、英之间意义相差悬殊。例如:将汉语中“所有的学生都没有通过考试”负迁移至英语中则变成:“All the students didnt pass the exam.”其实这句英语的准确意思是“不是所有的学生都通过了考试”,这与本意相去甚远。
(三)语篇负迁移
语篇结构往往与思维模式密相关。英美人的思维模式是直线形的,东方人的思维模式是螺旋形的。因此,英语篇章的组织和发展呈直线形,直截了当地陈述主题,进行论述,即开门见山地在主题句中提出自己的观点,然后从各个方面论证观点。汉语语篇通常呈螺旋形,迂回地引出主题,然后是间接地论证主题,注重文章内在隐性的含义。虽然多数学生掌握了英语文章的特点,但仍无法摆脱汉语思维模式的影响。所以大学生的英语作文,经常不直接切入主题,而是先旁敲侧击,最后进入主题,导致文章重点不突出,主次不分明。例如: 在一篇题为“The Advantages and Disadvantages of Online shopping”的文章中,学生往往是这样引出主题的: With the development of science and technology, computers and smart phones are becoming cheaper and cheaper. More and more people can afford them, so computers and smart phones are widely used. More and more people are shopping on line. Online shopping brings people a lot of conveniences. 用了大量笔墨作铺垫才进入主题。
此外,在语篇的连贯和衔接方面,英汉两种语言存在较大差异。英语重“形合”,会大量使用关系词和连接词,而中文重“意合”,句子之间的连接,主要靠句子的语义及句子间的逻辑关系。学生在语篇衔接上由于受汉语的影响,往往通篇都是单句,句与句之间较少使用连接词进行连贯与衔接,致使文章结构松散,逻辑性较差,上例学生的作文明显存在此问题。
三、克服母语负迁移的对策
(一)扩大阅读输入
写作作为一种输出主要基于一定量的输入,只有输入的量达到了,量变引起质变,在写作时才能游刃有余。中国大学生英语写作中的母语负迁移,一个最主要的原因是英语阅读输入量不足。“阅读是写作的先导”,先有大量的语言输入(阅读),然后才能有语言输出(写作)。教师要鼓励学生多看一些英文经典小说、英文报纸和英文电影等,尤其要指导学生多读一些具有知识性、趣味性、文化性的文章,使学生通过阅读提高英语学习的兴趣,在观赏和阅读中了解英语国家的民族文化,以此培养自身的英语思维,克服写作中的母语负迁移。
(二)用对比的方法培养英语思维模式
汉语对于英语的负迁移是由于英语学习者对于英语的思维方式、表达方式的异同不甚了解所造成的,因此可以多收集有关母语思维模式负迁移的范例与资料, 积累英语中容易受汉语影响的句型和结构。在讲授词汇、句法、语义、篇章等方面的知识时,一方面要用英式思维来传授知识,另一方面通过对比和分析英语和汉语两种语言和文化的差异,跟汉语进行对比,使学生了解英语国家的文化及人们的思维方式,尽量用英语的语言特点表达思想, 按英语思维方式进行选词、造句、布局谋篇,从而在写作中自觉地避免母语负迁移的干扰。
(三)加强指导性写作
针对学生因母语负迁移现象的影响而在英语写作过程中对主题句观念淡漠的这种现象,要对学生加强指导性写作,主要方法包括模仿、操练和精心构造有机的段落,即由主题句 + 发展句 + 结论句到一个段落完成的过程。这种由浅入深、循序渐进的写作模式的训练,对于克服母语负迁移现象的影响具有积极的作用,可以让大学生熟练掌握直线型的英语篇章结构。
参考文献:
[1]Gass,S.&Selin, L.Language transfer in language learning[M]. Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.
[2]Odlin,T. Language Transfer: cross-linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]龚修焕.母语负迁移对大学英语写作的影响及对策[J].兴义民族师范学院学报, 2015 (4).
[4]何谦卫.母语负迁移对英语专业生英语写作的影响[J].零陵学院学报,2005(3).
[5]畅玉霞.高职生英语写作中的母语负迁移现象及教学对策[J]. 北京政法职业学院学报, 2015(4).
[6]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评[J]. 解放军外国语学院学报,2003(9).
[7]吴丁娥.中国学生英语写作中的母语负迁移及对策[J].湖南师范大学社会科学学报,2001(1).
[8]曾纯,邹舒远.母语负迁移对非英语专业学生写作词序的影响分析及对策[J].当代教育实践与教学研究,2005.
[9]包一君. 母语负迁移对英语写作的影响[J]. 内蒙古财经学院学报(综合版), 2008(6).
[10]栗香翠.大学英语写作中的母语负迁移研究[J]. 太原师范学院学报, 2015 (3).
[11]田颖.母语负迁移与大学英语写作教学[J]. 教学改革, 2015 (36).