母语负迁移对初中英语写作的影响
2016-11-07王小敏李静刘婷
王小敏+李静+刘婷
摘 要: 母语负迁移对英语学习者的影响存在于英语学习过程的各个方面,尤其是英语写作方面。本文通过对遵义市第十六中学学生英语作文的定向分析,列举出母语负迁移在学生作文中的具体表现形式,以期找到克服或减小母语负迁移影响的策略。
关键词: 母语负迁移 汉语 英语写作
一、引言
初中是学生英语学习过程中的重要阶段,这一期间的英语习得将极大地影响学习者今后的英语水平。笔者所在大学生源主要来自贵州本省,大多数学生英语基础差,甚至多数无法用英语正确表达简单的意思。通过问卷调查和课堂问询,学生提到初中阶段是造成他们英语基础薄弱的主要时期。针对这一现象,笔者与另两名大学英语教师共同组成课题组,以遵义市第十六中学初一年级的学生为调查和跟踪研究对象,对该年级学生的英语写作做定向研究,以期找出影响学生英语写作的主要原因。为了收集研究数据,课题组随机抽取初一年级两个班学生的平时作文和期末考试作文共100份,并对这些原始写作资料进行整理分析。课题组在整理过程中发现,学生作文中受汉语表达影响的痕迹随处可见,由此推断,母语负迁移是影响学生英语写作水平的主要原因。母语负迁移在语言习得研究中已经不是新鲜的话题,但是由于大多数中学英语教师存在重教学实践、轻理论研究这一普遍现象,中学英语教师往往不会从理论角度分析学生写作能力差的原因,而把它归因于语法教学不深入透彻。
二、国内外关于“母语负迁移理论”的研究现状
母语迁移是影响第二语言习得的一个非常重要的因素,一直占据着第二语言习得研究的核心地位。对语言迁移的研究始于20世纪40至50年代的美国,Fries和Lado是该研究领域的先驱。Fries认为第一语言习惯造成的特殊定势会给第二语言的学习带来必不可少的困难。Lado曾指出,在第二语言习得中,那些与母语相似的地方就容易学,而那些与母语不同之处则难学。Odlin将语言迁移的影响分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。他还详细论证了负迁移在语篇、语义、语法、语音等方面的普遍存在。Ellis在其著作《第二语言习的研究》中通过大量实证研究表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。根据Kaplan的理论,母语文化思维和知识会影响二语学习者的写作语篇的组织方式 。
国内学者对母语迁移的研究最早是从介绍国外在该领域的研究理论和成果开始的。上海外语教育出版社先后出版的丁言仁的《第二语言习的研究与外语教学》(2004),以及杨连瑞、张德禄等所著的《二语习得研究与中国外语教学》都对母语迁移有十分详细的介绍。在理论具体应用方面,王文宇、文秋芳曾对十六名英语专业的学生在一次英语议论文写作过程中的母语思维进行定量分析,揭示母语迁移在英语写作过程中的影响。基于现有的母语迁移理论研究成果,本次研究有了非常重要的理论依据。
三、母语负迁移在初中英语作文中的具体表现形式
(一)汉语词汇在英语写作中的负迁移表现
1.汉语词汇与英语表达的直接对应
汉语词汇的使用不能如法炮制地照搬到英语表达中。如在学生作文中,多次出现这样的表达:I look teacher and listen her carefully.很显然,学生将look与汉语中的“看”对应,将listen与“听”对应。除此之外,连词的误用比比皆是。以下是抽样作文里常见的表达:Because my English is very bad,so I cant say it.这个句子反映出来的问题首先就是“因为……所以……”的表达被直接搬到英语里,其次还有bad和say的误用。类似错误在学生作文中不胜枚举,教师批阅作文时基本可以理解学生想要表达的意思,原因在于这些错误主要由于双方共同的母语—汉语的负迁移造成的。
2.英语词性的误用
在汉语里,我们通常用“的、地”区分形容词、副词的用法,但核心词并没有发生变化。比如:(1)她真是一个漂亮的新娘。(2)她漂亮地完成了这个体操动作。这种用法在英语里就会失效,因为英语里形容词和副词往往是靠“ly”等词缀区分的。看下面这个例子:Some students spoke very loud in the class.显然,这里loud的误用是受了汉语的影响。
汉语里的动词不分及物动词和不及物动词,英语中却有这样的区分,给学生的写作造成了巨大的困扰。“不要笑我”被表达成 “Dont laugh me”;“她和一个医生结婚了”却被翻译成“She married with a doctor.”
3.汉语拼音乱入英语作文
课题组老师在做数据分析时吃惊地发现,在100份英语作文中,用拼音冒充英语单词以期蒙混过关的现象非常突出。针对这一问题,课题组采访了个别学生,有的学生是实在不知道某个英语单词该怎么说就干脆直接用汉语拼音来顶替,以为都是字母,老师一定不会发现。也有学生认为,既然“饺子”在英语里可以直接说成“jiaozi”,“太极”是“taichi”,那他们用个别拼音代替英语词汇无可厚非。不管是以上哪种原因,都是汉语对英语的负迁移影响。
(二)汉语句法在英语写作中的负迁移表现
虽然课题组的研究对象是初一学生,这一阶段的学生所学英语句法还不算复杂,但是汉语句法的影子仍然明显存在于学生的英语作文中。突出有以下几种情况:
1.There be句型
只消两个例句就能说明问题:(1) There are many students like our English teacher.2) But there are many students dont like English.类似的表达翻译成汉语时没有任何的违和感,学生很难意识到这样的句子有问题。
2.宾语从句中的否定前置
在汉语表达习惯里,宾语从句中的否定词是否前置都不影响表达的准确性和地道性。如我们不会纠结“我不认为他这样做有问题”和“我认为他这样做并没有问题”的区别,我们认为两个说法都是可以的。但是在英语里,“I dont think there was any problem for him to do it.”就比“I think there was no problem for him to do it.”要更准确。
3.“Because...,so...”与“Though...,but...”
如之前已经提到的汉语表达中的因果关系的句子会被学生用“Because...,so...”来表达,同样转折关系的句子经常被很多学生写成 “Though...,but...”。由此可见汉语表达习惯在英语写作中的痕迹是非常明显的。
(三)汉语语法习惯对英语写作的负迁移表现
1.时态
时态错误是学生英语写作中最为突出的现象。用母语负迁移理论分析这一现象的原因一点也不难。汉语的表达习惯没有时态一说,我们往往通过时间词区分。而在英语表达中,过去、现在、将来的表述不仅用时间来区分,更重要的是通过动词的不同变形呈现。受汉语表达习惯的长期影响,这一特点让学生非常不适应,以至于在英语写作中忘记动词变形的情况比比皆是。
2.名词的单复数
英语中名词的复数变形种类繁多,有直接加s的,有加es的,也有变y为i再加es的,甚至有不规则变形。比起相对简单的汉语名词单复数的区分表达,英语中的名词单复数自然要复杂很多,这让学生在英语写作中很难面面俱到,往往出现顾头不顾尾的现象。
总之,在学生英语写作中出现的种种表达问题都可以归结到母语负迁移上。正如Corder所指出的,当学习者表达思想碰到困难的时候,他们就会用母语弥补目标语的不足或缺失。这种做法可以看做学习者的一种学习策略,但如果教师在教学中不加以正确引导,就可能使学生一直受母语负迁移的影响。
四、结语
在中国,母语迁移的理论研究主要是在高校范围内受到学者和教育工作者的重视,但是中国学生英语学习不是始于大学,系统学习是从初中开始的。因此,尽早发现母语负迁移在中学生英语学习中的具体表现和影响十分重要。课题组希望通过此次研究,帮助初中一线英语教师总结母语迁移在英语写作中的错误类型并积极探讨应对策略,以找到培养学生语言认知能力、提高学生英语写作水平的良好教学方案。
参考文献:
[1]Odlin.Language Transfer:Across- Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1994.
[3]Kaplan R B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education [J].Language Learning,1996(16).
[4]丁言仁.第二语言的研究与外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]杨瑞连,张德禄等.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[6]王文宇,文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,1998(4).