Verschueren语言顺应论在英汉互译教学中的应用实证研究
2020-04-18成汹涌何婷婷
成汹涌,何婷婷
(河南工业大学 外语学院,河南 郑州 450001)
一、引言
译介因需要译者具备超强语言综合能力而被视为难度最大的语用活动之一,将其比喻为“戴着脚镣的舞蹈”毫不为过。翻译理论俯拾皆是,但真正能有效指导翻译教学实践的理论却凤毛麟角。Verschueren(2000)语言顺应论将译事活动看作是译者在源语语境和结构客体之间不断做出选择、反复顺应以适应译文读者文化背景需求和目标语结构变化从而最大限度满足交际双方需要的动态过程[1],译事质量高低很大程度上取决于译者顺应意识的优劣[2]。一时间顺应理论似乎成为译界“灰姑娘”,国内撰写有关顺应论的思辨论文或专著铺天盖地,研究生学位论文囿于顺应理论研究的更是不计其数。遗憾的是,此类研究主要从理论层面诠释顺应论作用,相关实证成果凸显浅层性,应景性十足。为此,笔者对河南高校外(国)语学院本科生和研究生进行随机抽样,实证调查他们在践行顺应理论时暴露出的新问题、新情况,并尝试提出自己的拙见,以飨广大读者。
二、理论基础
Verschueren(2000)认为运用语言交际的过程就是对语言进行连续选择的多变过程,这种选择必须彰显三大特性, 即变异性、协商性和顺应性, 其中顺应性是确保交际成功的关键。顺应论为语用学研究提供了新的理论框架, 亦为翻译研究提供了新思路。其一,译员顺利完成译事必须精准把握说话人身份、体态语、说话语调、听众反映,学会引古论今,谨慎处理源语文化背景,果敢选择适合目标语受众的译语,顺应文化语境,避免因文化空缺而造成信息交流失败[3],这便决定译事活动必须顺应目标语受众的物理世界、社交世界和心理世界[4]。其二,翻译是跨文化间的文本转换,源语和目标语结构差别之悬殊促使译员对目标语做出结构性顺应调整[5]。其三,既然语境和结构提供了顺应内容和范围,二者只有互为动态顺应方能帮助译员找准既符合源语文化背景又顺应目标语受众需求的平衡点[6],既是话语接受者又是话语传播者的译员必须意识到对源语和目标语做出某种选择的目的和意义[7]。其四,成功译事应建立在领会说话者与听话者语言表达差异基础上对交际双方会话含义的充分理解,经反复协商后选择适合交际双方的语言形式,使译语再现源语的全部意义,而且这种选择应具备突出的策略倾向性[8]。为此,译员可通过选词、减词、增词、改变句型与词序等策略选择译语,或利用特殊译语标识,如大写、粗体、斜体等来突显特殊顺应过程,从而获得目标语受众认可。所以,成功译者需要对目标语结构及文化背景、译事场合、交际目的等进行有效掌控,就不同译事活动中的语境关系、语言结构、动态、意识突显四个方面做出相应的顺应变化。
三、研究设计
笔者从2018年9月开始,将事先设计好的问卷分发给河南省7所高校外(国)语学院在读全日制翻译方向本科生、学术型外国语言学及应用语言学硕士研究生(简称学硕)及翻译专业硕士研究生(简称专硕,即MTI)。问卷包含汉译英和英译汉各10个句子,调查顺应论在被试学生英汉互译实践中的应用情况,并设置相关细目记录被试者背景信息。问卷采取现场发放回收和邮寄回收方式,截止2018年12月底,共发放和邮寄问卷300份,收回163份,回收率54.33%。随后,笔者对回收问卷进行不完整剔除,最终敲定有效问卷128份,有效回收率78.52%。其中,本科被试有效卷42份,有效回收率为65.6%;学硕有效卷30份,有效回收率为96.77%;MTI有效卷56份,有效回收率为82.35%(详见表1)。
表1 学习者问卷调查基本概况
从表1可知:(a)被试者中女生占88.2%,男生仅占11.8%,显示我国学习外语人群中的这种“阴盛阳衰”现象[9];(b)学硕和专硕年龄相近,26~30岁年龄段比例最高,分别为90.1%和98.2%。本科生年龄偏小,21~25岁年龄段所占比例为90.5%;(c)翻译专业优势明显,MTI占100%,本科生占 92.8%,其次,语言学方向学硕占70.1%。
四、结果及讨论
(一)汉译英顺应情况调查
例(1):请大家放心政府不会打白条的,款项会按时支付给你们。
此句重点考察被试者对“打白条”一词跨文化语境顺应的掌握情况。“打白条”是中国人常用的一种诙谐说法,即买方因无力支付卖方现金而开具欠条,待有钱时再兑付,也可能永远无力兑付。英语没有现成对应词,选用英语通俗说辞IOU(=I Owe You),就容易明白了。为顺应“打白条”一词文化背景需求,此句应译为“Please rest assured that the government will not issue IOUs, but instead you will be paid on time”。表2显示,三组被试均未能有效顺应此句英译要求,本科组更是全军覆没,无一例正确译文,学硕组和MTI组错误率分别达83.33%(n=25)和98.21%(n=55)。共性错误统计如下:(a)78位被试将“白条”错译成“blank paper”;(b)23位将“打”错译为“open”;(c)还有15人将“按时”误译为“in time”;(d)极少数本科生(n=6)将“请放心”误译为“please believe”。
表2 顺应论在汉译英中的应用调查
例(2):We are really indebted to you for your timely help.
这都是我该做的。
交际背景是对话灵魂,合适交际策略是实施成功交际的前提。译者只有精准把控交际语境真实内涵方可对目标语译文做出合理顺应。说话者用英语交流表示感谢时,听话者需结合上下文语境做出相应文化顺应才可正常交流,此时答语应是“With my pleasure”,“You are welcome.”或 “It’s my pleasure.”等。若将该句直译为“This is what I should do.”就成了十足Chinglish, 此话一出,听话人会认为说话人只是为了完成任务而并非出自真心帮助,因此破坏了交际初衷。统计结果表明,能对答语做出正确顺应的被试寥寥无几, 本科生占9.52%(n=4), 学硕占13.33%(n=4), MTI占3.57%(n=2),他们中绝大多数人未能对源语做出顺应而死译为 “It’s my duty to do so”, “This is my obligation.”或“It’s my responsibility to do so.”等。
例(3):—You have done a really good job.
—哪里,哪里,我们做得还很不够。
该对话答语实为谦辞,符合中国人以贬低自己表示谦虚的文化特点[10],暗示“我们对工作虽已尽力,但仍有进一步提升空间”。此句经顺应调整后若译为“There is still much room for improvement in our work.” 或“Our work still needs to be improved.”较为妥当。调查显示,三组被试错译率居高,本科生错译率为85.71%(n=36),学硕93.33%(n=28),MTI 96.43%(n=54)。被试将其错译为“Our work isn’t done well enough.”或“We haven’t done the work well.”等,外国人听到此类回答会产生质疑,既然知道工作没做好,为何不尽力为之呢?难道成心不想做好吗?最终导致交际失败。
例(4):人人都有老的那一天。
西方人认为人老皮肤变松弛应归咎于地球引力影响,无人能摆脱此厄运,人人都会有因年龄增长而衰竭变老的那一天,英语有现成对应语“Gravity catches everybody”。但是,译语“Everybody will be old in time.”过于苍白无华,歪曲源语本意,听话者感到说话人似乎对人生老病死规律提出质疑。若译成“Everyone will die in time.”会让西方人感到莫名其妙,因为“死亡”与“衰老”不是一回事。统计表明,除2名学硕被试者(6.67%)能顺应该句文化语境要求提供正确译文外,剩余包括所有本科生和MTI在内的被试均未能对源语做出成功顺应,要么将其译成“Everybody will be old in time.”,要么是“Everybody will die in time”。
例(5):“三农”问题是事关我国国民经济健康发展的首要问题。
句中“三农”意指“农业、农村、农民”,英语没有直接对应译语,译者须增补信息顺应目标语结构需求,译出“The problem of agriculture, rural areas, and farmers is the primary issue in relation to the healthy development of national economy in our country.”合适译文。调查数据显示,三组被试中仅有1名学硕提供了正确译文,其余全部顺应失败。其中,19名本科生未能对“三农”进行分译,将其笼统译为“three agriculture-related issues/problems”或“three issues of agriculture”,剩余23名本科生干脆将“三农”死译为 “sannong”。学硕组29名被试者译出:“Sannong problems are primarily concerned with the healthy development of our country’s economy.”或 “The issues related to agriculture are the first problems to be solved for the healthy development of China’s economy.”等违背目标语结构客体的译文。MTI也提供了“The three rural issues are the first important problems related to the healthy development of the country’s economy.”或“The three problems concerning agriculture are the most primary to the healthy development of our country’s economy.”等顺应失当的译文。
例(6):这场改革对我们来说就是背水一战。
汉语成语“背水一战”源自汉朝大将韩信的一场经典战役,喻指在绝境之中为求活路而做最后博弈,亦用于比喻有决战性质的行动[11]。目标语有“to have one’s back against the wall”和“to burn the boat”等意义貌似“背水一战”的表达形式,但前者意指“后背贴着墙”,表示“没有退路”或“情况危急”,后者意义完全对应于汉语“破釜沉舟”,虽有“置之死地”但未必“而后生”。所以,二者用在此处表示“背水一战”均不合适。“make-or-break”意为“不成则败”“生死攸关”“孤注一掷”,看似与“背水一战”无关,它却能精准诠释“背水一战”非成功不可、发奋图强力求最终胜利的内涵。顺应目标语文化背景需求将其译为“This reform for us is a make-or-break reform.”方显妥当。从调查情况来看,三组被试者误译率均超过70%,本科生73.81%,学硕 73.33%,MTI 73.21%,错译为:“This reform is like our back against the wall”,“This reform to us seems like burning the boat.”或“This reform is our last attempt.”等。极少数被试能顺应源语寓意给出正确译文,即11名本科生(26.19%)、8名学硕(26.67%)和15名MTI(26.79%)。
例(7):无事不登三宝殿。
此成语意为平时没事不会登门造访,一旦登门必有要事相求。佛、法、僧为佛教“三宝”,“三宝殿”中的佛殿是佛教徒登场办佛事的地方,法殿指佛家珍藏经书的楼阁,僧殿即是和尚睡觉的禅房。这三处地方,外人不可随便进入,进出者均是佛门弟子。由于西方人大多信奉基督教,对佛教不甚了解,在英文中难以找到完全顺应的措词。若将其直译成“Don’t go to the temple for no reason”, 目标语受众会不知所云,译者必须对其源语文化背景做相应调整才能顺应目标语受众需求,顺应译文应是“I would not come to you if I had not something to ask of you.”或“I would not bother you if I were not in trouble now.”等。译语虚拟句式既显示说话人谦逊又不失所需帮忙之重要。数据显示,少数被试者能提供顺应该句文化背景的译文,本科生占42.86%(n=18), 学硕36.67%(n=11), MTI 46.43%(n=26)。不少被试者将“三宝殿”死译为“sanbao temple”, 误译出“I wouldn’t go to sanbao temple for no reasons.”或“I wouldn’t go to sanbao temple for no important things.”等令人啼笑皆非的译文。
例(8):一人得道,鸡犬升天。
受传统文化影响,中国人在谈及一人当了官后和他/她有关之人也跟着沾光时,经常用到成语“一人得道,鸡犬升天”,其字面意为“如果一人有得道面仙的机会,他/她全家包括鸡狗也会随之升天”,借“鸡犬”讥讽依仗权贵而升官发财之辈[12]。汉文化中鸡狗“地位”不高,贬抑之意十足,但西方人对“狗”情有独钟,喜欢藉“狗”象征最真诚、最可靠朋友。所以,英文很难有完全对等习语,将其译为 “Even the dog swaggers when its master wins favor.”(主人受宠,狗也风光)或许最能体现源语和目标语在文化和结构之间顺应的动态完美。数据表明,三组被试者对该句翻译的顺应处理区别较大,本科生和MTI误译率偏高,分别为83.33%(n=35)和69.64%(n=39),学硕组喜忧参半,正、误率各为50%(n=15)。误译多为“When a person gets to the top, all his/her friends and relatives get there with them.”或“When a person attains enlightenment, even his/her pets ascend to heaven.”或“Success is a relative term, which brings so many relatives subsequently.”等。
例(9):中国强大了,中国人在国际舞台上可以扬眉吐气了。
成语“扬眉吐气”指扬起眉头、吐出怨气,借以表达人逢喜事精神爽。译者若将其直译为“to raise one’s eyebrows and blow off steam”,目标语接受者不会明白;意译为“to feel with much pride and elation”,源语基本意思有了,仍令听者费解。如果译者顺应目标语文化需求,将“扬眉吐气”改译成“to walk with one’s head held high”,形象生动,会收到良好顺应效果。因此,该句译文应为“China has been stronger, so we Chinese people really begin to walk with our heads held high on the global stage now”。数据显示,学硕、本科生翻译正确率(53.33%、47.62%)与错译率基本持平,MTI正确率(12.5%)远低于错误率(87.5%)。本科生错译为“The Chinese people can raise eyebrows and blow off steam on the world stage since China has been stronger now”, 学硕“The Chinese people can raise their eyebrows and blow off steam on the international stage as China is stronger now”, MTI组“The Chinese people can feel with much pride and elation on the world stage because China is stronger now.”等。
例(10):鱼和熊掌,二者不可得兼。
成语“鱼和熊掌不可兼得”出自孟子《孟子·告子上》,本意是说人们为得到一样东西,必须舍弃另一样东西,不是说二者必然不可兼得。成语提醒人们在不能兼得时应学会如何取舍。若将其直译为“One cannot have fish and bear’s paw at the same time”,目标语听者会不懂。但目标语文化中有“下金蛋的母鸡”典故,说是一个农夫家里养一只能产金蛋的母鸡,贪婪的主人急于从鸡身上获取更多金蛋便杀了这只鸡,令农夫失望的是,鸡肚子里全然没有所谓的金蛋。此典故或许稳妥地顺应了汉文化中“鱼”和“熊掌”之间这种微妙关系。通过文化因素重组,顺应目标语听众译文应是“One cannot have both the egg and the hen at the same time”。若联系西方人生活饮食习惯,选择译语“You cannot eat your cake and have it, too.”或“You cannot sell the cow and drink the milk.”也未尝不可。调查显示,极少数被试者给出正确译文,56位MTI全部译错,本科生和学硕错译率分别达90.48%(n=38)和83.33%(n=25),多译为“One cannot have fish and bear’s paw at the same time”。
(二)英译汉顺应情况调查
例(1):The imported grain can only be cost-effective for China’s coastal areas.
出于对结构客体顺应的考虑,译者首先需将合成词“cost-effective”做拆分处理,分别为“成本”和“有效的”,否则,直译为“成本有利的”或“有成本效益的”就未能顺应汉语结构要求,不符合汉语表达习惯。有鉴于此,此句译为“从成本上考虑,进口粮食只对中国沿海地区有利”较为妥当。表3统计结果显示,三组被试者正确顺应比例均不到30%,超过70%被试者将此句译成“进口谷物只对中国沿海地区有成本效益的”,听上去怪异荒诞,十分别扭。
表3 顺应论在英译汉中的应用调查
例(2):Nobody is a full-time genius, but a part-time fool.
该句旨在考察被试者对“full-time”和“part-time”的理解,以及能否对“genius”和“fool”在此处真实寓意做出正确顺应选择。句中“nobody”和“but”对比关系明显,句意即“Anybody is NOT a full-time genius BUT a part-time fool”。若先突显NOT和BUT在句中的对比连接作用,再做直译处理似乎句意更加清晰:“任何人都不是专职天才,而是兼职傻瓜。”换言之,再聪明之人也会犯糊涂,再笨也有精明的时候,世上没有十全十美之人。长期受汉文化影响,中国人在正式场合说话讲究用四字格。该句经顺应调整后的译文应是“人非圣贤, 孰能无过”或“金无足赤, 人无完人”。调查结果表明,极少数被试者提供正确译文,大部分未对“genius”和“fool”做合理顺应变通,直译为“天才”和“傻瓜”,本科生错译比例最高(n=30, 71.43%)。三组被试者均不同程度将“full-time”和“part-time”死译为“全职的”和“兼职的”,本科组多达27人(64.29%)。
例(3):The balance of China’s current trade is thanks in part to economy in oil imports.
此句旨在从两方面调查被试学生对英汉结构客体顺应的熟悉情况, 摸清其是否理解 “economy”的内涵。首先,英语呈静态、汉语显动态的特点决定了译员在翻译名词“economy”时,将其“经济、节约”本意顺应为汉语动词“减少”更符合汉文化习惯[13];其次,表原因介词短语“thanks to”内涵“感谢”之意,将其顺应为汉语“多亏、幸亏”更妥。因此,该句正确译文应是“中国当今的贸易平衡一定程度上多亏了减少对石油的进口”。数据显示,本科生做得相对好一些,错误率为47.62%,两组研究生犯错率较高,分别为66.67%和98.21%,MTI仅有一人译对,大部分将“economy in oil imports”译为“石油进口经济”,未能对“economy”做出合理语境顺应。
例(4):Talking the talk is not so good as walking the walk.
同源结构“to talk the talk”和“to walk the walk”分别意为“光说不练”和“说干就干”。若将此句直译为“只说不练比不上说干就干”,会让听者似懂非懂,俨然与汉语行云流水之风格极不相称,或许大家耳熟能详的译文“喊破嗓子不如甩开膀子”更为适宜,而且尝试用汉语押韵去顺应英语尾韵。李克强在2013年一次中外记者会上曾谈到“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,现场口译就用到了这句堪称经典的译文。从被试者回答结果来看,绝大多数学生明白“to talk the talk”和“to walk the walk”含义,但对全句文化语境与结构客体之间的动态关系领悟不到位,顺应效果欠佳。三组学生犯错率均在80%或以上,本科生90.48%,学硕80%,MTI 98.21%,其中仅有1名MTI正确译为“喊破嗓子不如甩开膀子”。
例(5):Don’t shed crocodile tears over my misfortune, for I know you hate me.
西方传说,鳄鱼掉泪哭其所捕获动物以诱更多动物上当。因此,在西方,鳄鱼眼泪喻指伪装的同情,引申为一面伤害别人,一面装作悲天悯人。中国人更喜欢将“shed crocodile tears”顺应为汉语主谓式成语“猫哭耗子”,通常再和“假慈悲”三个字黏合在一起,形容看见别人有难假意同情,假装慈悲。此句被顺应调整后的译文应是“不要为我的厄运猫哭耗子假慈悲了,因为我知道你恨我”。坊间亦有“鳄鱼眼泪假慈悲”之辞,感性有余,理性不足,不宜采信。从调查数据来看,学硕和MTI顺应得较好,正确率分别达到73.33%和71.43%,本科正确率仅为38.10%,错译者将“crocodile tears”死译成“鳄鱼眼泪”。
例(6):Refreshments will be served after the seminar.
对该句被动结构的顺应处理是正确选择译文的关键。英语属物称化语言,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观口吻呈现出来,多用被动态[14]。汉语是人称化语言,倾向于从自我角度用人称词叙述客观事物或描述人,多用主动结构,被动意义通过顺应转由主动式表达[15]。该句正确译文应是“研讨会后又茶点供应”,无需强调由“谁”来“供应”。数据显示,三组被试错译率仍居高不下,本科生占83.33%,学硕86.67%,MTI 89.29%,绝大多数被试者未能对“去被动化”有效顺应。另外,竟然有19名本科生误判“refreshments”词义,暴露出我国专业大学生“专业不专”的突出问题。
例(7):The professor tried to explain his theory about modern poetry, but it was all Greek to his students.
习语“to be Greek to sb.”出自莎士比亚名剧《凯撒大帝》中的名言“For my own part, it was Greek to me”, 意为“完全不懂,一窍不通”(=beyond one’s understanding)。此句旨在考查被试学生的文化语境顺应能力,也是考查被试者使用文化顺应策略能力的典型个例,正确译文应是“教授试图阐明他的现代诗论,但学生们却一窍不通”。所以,译者能否成功顺应此句文化内涵是译好该句的关键。统计表明,仅有6位MTI被试(10.71%)正确译出此句。遗憾的是,本科生和学硕都交了白卷,如此多被试者选择放弃暴露出我国外语专业学习者对目标语文化的学习研究极不给力。
例(8):Mutual suspicion has become a lion in the way preventing their further teamwork.
该句旨在检测被试学生对中西文化差异的熟稔程度,被试者在明白英文化中“lion”相当于汉文化中“虎”之后方能确保译语的动态顺应。此句正确译语为“相互猜疑已成为他们继续深化团队合作的拦路虎”。问卷数据显示,三组被试者对此句的翻译顺应较前几句略好一些,本科生译文正、误率相当,分别为45.24%和54.76%,但学硕和MTI正、误率分别为63.33%、36.67%和73.21%、26.79%,错误率明显偏高。研究生对本句所蕴含中西文化差异掌握得比本科生好一些。有19位本科生将 “lion”译为“拦路虎”,但多数(n=23)将其译为“狮子”“绊脚石”“最大障碍”等。有19名学硕和41位MTI将“lion”成功顺应为“拦路虎”,但仍分别有11和15名被试者将其误译为“雄狮”“阻力”“绊脚石”等。
例(9):All the engineers did not attend today’s conference.
此句旨在调查被试者对英汉句法结构顺应策略的掌握情况,“all”和“not”是决定译者能否成功顺应目标语的关键。代词“all, both, every, each”等在否定句中均表示部分否定,且在句中位置不受限制。“All the engineers did not attend today’s conference.”和“Not all the engineers attended today’s conference.”是不同的两个表层结构但却属同一深层结构:“Part of the engineers attended today’s conference”。该句译文因此应为“不是所有的工程师都出席了今天的大会”。统计结果表明,本科生、学硕、MTI分别有61.90%(n=26)、53.33%(n=16)、71.43%(n=40)的被试者能顺应合适句法结构并提供正确译文,但分别有38.10%(n=16)、46.67%(n=14)、28.57%(n=16)的被试者未能准确把握该句真实含义,混淆了英语部分否定与全否定的用法区别,将部分否定误当成全否定“None of the engineers attended today’s conference”,即“所有的工程师都没有出席今天的大会”。
例(10):Human beings are different from other animals.
此句译文的顺应处理需要译者具备英汉文化差异方面的基本知识,汉文化中“动物”一词不包含人,但英文“animals”包括一切“动物”,“人”也不例外。在“animals”之前添加“other”一词就是为了确保“其他动物”将“人”排除在外,这样即可完成英汉文化差异顺应调整转化。英汉互译经常借用“增词”或“减词”顺应策略,“增词”不“增义”、“减词”不“减义”是为了译文表达源语信息和风格不变,并使译文合乎表达习惯。因此,该句正确译文应是“人与动物不同”。调查数据显示,大部分被试者因未能正确顺应英汉文化语境差异而将该句误译成“人与其他动物不同”。三组被试学生中均有过半未能正确顺应该句结构客体,本科生误译率高达76.19%(n=32),学硕误译率53.33%(n=16),MTI误译率58.93%(n=33)。
五、结论
综上所述,有如下结论:首先,顺应论为互译活动提供了有力支撑。翻译是跨文化信息交流转换,谙熟中西文化差异是做好英汉互译的前提,译员须有强烈跨文化意识,使译事顺应源语和目标语认知环境,真正发挥译介在双语之间的沟通纽带作用。本研究中众多被试者的欠佳表现很大程度上归咎于他们对英汉文化背景顺应的失败。其次,互译必须顺应,顺应务必动态。文化语境和结构客体之间相互顺应是译事活动的灵魂,为突显译事顺应动态化,译员既要做到文化背景和思维方式的宏观顺应,还要兼顾语言结构、语篇布局、语码和风格的微观顺应,二者相得益彰,不可偏废。本调查有不少被试者未能对源语与目标语各自语境关系和结构客体进行正确顺应而盲目死译源语信息,背离了跨文化交际目的和宗旨。再次,互译顺应策略需多样化。英汉文化及结构的正确顺应要求译员在面对多种选择情况下根据具体翻译层面恰当选择顺应策略,并从微观技巧上保障译事活动顺利实施。有许多被试者因顺应策略选择不当而导致译事失败。最后,互译顺应过程应具灵活多变性。本研究表明,一旦翻译背景或目的发生变化,译文顺应方向就应随之变化,译员就需运用不同顺应手段,确保译事活动成功。因此,翻译不是提供唯一标准译文文本的简单活动,而是不断调整顺应、动态履新、反复重组的过程,绝对顺应在一次译事活动中难以彻底实现,译员只有从翻译目的出发,判断顺应层面和形式,有意识选择翻译策略和技巧,顺应具体交际环境和客体,方可译出上乘顺应精品。
六、启示
本文实证调查了我国专业大学生和研究生在英汉互译中对顺应论的应用情况,希望对今后的翻译教学实践有一定启发。其一,教师自觉运用顺应理念培养学生的顺应意识是对学生翻译能力的基本要求。教师在设计课程和选用教材时既要顺应学生认知水平、语言基础、性格特征等,还要极力将顺应思想融入个人教学理念和言行当中,潜移默化影响学生、感染学生,将学生顺应意识的体现纳入评估其译作质量高低的标准之中。同时,教师有意识将顺应思想贯穿课堂内外,积极营造双语教学环境,鼓励学生亲身体会双语转换、选择过程中的动态顺应经历,帮其在翻译时做出正确顺应,提升译介质量。其二,学生认知心理和语言水平不尽相同,在翻译过程中体现出的意识程度亦有差别,教师可将其意识程度粗略划分为低、高、潜三个等级,最大限度帮助其由低意识向高意识过渡直至具备最强潜意识并不自觉完成顺应选择最佳译文。本研究中大部分被试学生可能处于高意识状态,有强烈意识驱使其极力顺应语言结构和语境,少有死译、乱译现象出现,学生或许正是因为受这种高意识束缚的影响而难以做到自然、下意识地用最地道措辞顺应目标语。学生高、潜意识的转变养成非一日之功,需长期历练磨合且具超强语言领悟感知能力方见成效,这也是翻译教学之最终目的。教师不仅重视翻译实践,更应向学生系统介绍翻译理论,提高其理论素养,让其将顺应理念根植于个人潜意识翻译理念中,而不能仅囿于课堂训练的应景性需求,本研究中本科生的顺应表现总体不如研究生或许根源于此。其三,顺应论为译者提供更加开放视野又赋予其更多自由。教师不仅在课内外从语境、语言结构、动态、意识突显四个方面向学生渗透顺应思想,而且可借顺应论帮助自己创建从宏观设计到微观操作都有理论支撑和现实保障的新型翻译教学模式,切实提升翻译教学质量。