APP下载

异化与归化翻译策略在英汉数字习语翻译中的应用

2019-12-18张晓娜

魅力中国 2019年5期
关键词:源语习语英汉

张晓娜

(济源职业技术学院 基础部,河南 济源 459000)

一、引言

翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化信息的相互传递。习语是特定语言的固定表达,数字习语是含有数字的惯用表达方式。受人们思维方式和文化传统的影响,英汉数字习语蕴含着不同的民族特点和文化特色,具有浓厚的民族性、历史性和独特的文化意义。在英汉习语中,相同的数字可能体现不同的文化内涵或相同的文化意义由不同的数字所呈现。在数字习语翻译过程中,究竟是保留源习语固有的喻体和文化意向,还是用读者熟悉的喻体或文化现象来展示源语习语的文化意义,值得我们思索。

二、异化与归化翻译

翻译的异化与归化是由美国著名翻译理论学家韦努蒂Lawrence Venuti于1995年在《译者的隐身》中提出的。异化翻译指以源语文化为归宿的翻译,把源语习语移植到目的语文化中,译者考虑不同民族的文化差异,保留异国的文化特征和语言特色,让读者向作者靠拢,促使读者了解源语符号体系,领略原汁原味的异国文化。虽然异化翻译能加深读者对源语文化的感知和了解,但读者必需具备和掌握一定的文化背景知识才能更好的理解译文。归化翻译指以目标语文化为归宿的翻译,即把源语本土化,寻找目标语中的对等物或采用译文读者所习惯的表达方式向译文读者靠拢。采用归化翻译使读者更好的熟悉和理解译文,消除异化翻译带来的认知和理解方面的障碍,读者似被母语文化环境包围,轻松自如的欣赏译文。异化主张以源语文化和作者为中心,让读者向其靠拢,而归化则认为应以目的语和读者为归宿。无论异化或归化翻译都绝非仅仅存在于语言层面的,更多的是从跨文化意义方面来考量的。

三、英汉数字习语的文化对比

语言是文化的载体,反映其独特的文化内容。数字作为语言的一部分,承载着丰厚的文化气息,不同的语言所赋予数字的社会文化涵义也不尽相同,因此不同语言的数字习语也是不同民族的文化传统和思想观念的映射。人们受其浓厚的民族文化影响,逐渐的形成对某些数字偏爱以及对另外一些数字的厌恶,这些在数字习语中表现的淋漓尽致。

在汉语文化中,偶数蕴涵着吉祥的内涵与意义,中国人偏爱偶数,认为好事成双、双喜临门,但西方人认为除13之外的其它奇数都是吉利数字,例如他们将“三”信奉为幸运数字,认为“三”是神圣、尊贵的象征。例如,The third time is the claim.第三次准灵;A1l good things go by three.一切好事都以三为标准。

在汉语文化中,人们往往避讳使用数字“四”,因其与“死”谐音,被视为不吉利。汉语中存在许多将“三”与“四”结合的数字习语,带有贬义色彩,例如:横三竖四、颠三倒四等。但在西方国家,人们对“四”没有太多忌讳。唯有在选择结婚日子时一般会避开星期四,因为他们认为星期四运气衰。

数字“六”在中国人眼里是最吉祥的数字,如六六大顺。然而,西方人却认为数字“六”为大凶数或野兽,如:six penny(不值钱)、six to one(相差悬殊)、at sixes and sevens(乱七八糟)、six of one and half a dozen of the other(半斤八两/差不多/彼此彼此)。

奇数“七”是中国人忌讳的数字,因为其与中国祭奠死者的文化传统有关。汉语中许多含“七”的数字常带有贬义色彩,指杂乱而无序的意思,例如:乱七八糟、七嘴八舌等。恰恰相反,在西方传统文化中,seven却是个十分神圣的数字,西方人讲究七种美德、七种文理学问、七种天罪。例如:seven virtues (七大美德)、seven deadly sins(七宗罪)、the seven gifts of the spirits(七大精神):be in the Seventh heaven(表示非常幸福快乐)等。

数字“八”在中西方文化中都被赋予了吉祥的意义。在西方文化中有说法是:在古希腊时人们就认为八意味着丰硕、成就和长寿;《圣经》上说在上帝惩罚人类的大洪水中,仅有八人乘诺亚方舟逃生,于是“八”就意味着幸运。

通过以上的英汉数字习语对比,我们不难看出受地域环境和文化传统的影响,不同语言中的数字表达不同的内涵意义,也反映了不同民族人们的文化心理。

四、英汉数字习语中的异化与归化翻译

数字习语是语言的核心和精华,承载着深厚的文化内涵。在翻译数字习语的过程中,译者应充分考虑到中西方文化差异,既要保留原作的风格和源语的文化特色,又要考虑到读者的接受和欣赏能力。译者应视数字习语所反映的具体文化涵义采用异化或归化翻译策略,以期实现两种语言转换的文化对等。

(一)从异化角度翻译数字习语

异化翻译法能够促使读者了解和认知源语符号体系、源语言的文化特征和文化内涵,异化法可把异域文化移植或传播到目的语中,给读者耳目一新的感觉。

例如:你们几个可都是百里挑一的。

译文1:Each single one of you is one in a hundred.

译文2:Each single one of you is outstanding.

从语言层面讲,译文1与2都是可接受的。但从文化层面讲,源语“百里挑一”是一种夸张的表达手法,译文2采用归化的意译法,尽管简洁明快,却未能将这层文化涵义传递出来。译文1使用异化的直译法保留了汉语中的数字文化内涵,有利于译文读者了解中国的文化,更有利于中西文化之间的交流和融合。当汉语与英语数字习语表达文化寓义一致时,我们可以采用异化翻译法,例如:

A bird in hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林;

一寸光阴一寸金,An inch of time is an inch of gold;

课后孩子们三三两两走出教室,After class,pupils came out of the classroom by twos and threes.

异化翻译法的运用对于两种语言的相互丰富、本土文化的传播以及外来文化的借鉴都起着重要的桥梁作用,异化的结果是让读者领略到更多新奇独特、丰富多彩的表达方式。

(二)从归化角度翻译数字习语

归化翻译法旨在取得源语和目的语之间的文化对等,即在目的语中寻找文化对等的表达式有效替代源语文化中存在的语言和文化差异,帮助读者消除认识和理解方面的障碍,使译文通俗易懂。例如,

三思而后行,译为 Think before you leap;

一熟三分巧,译为 Practice makes perfect.

汉语中的“三”指数量多或频繁的意思,这是汉语特有的文化现象,英语数字“three”没有这方面的文化所指,这就造成了英语语言中的文化空缺,若用异化的直译法就使两种表达出现文化失衡失现象。再来分析含有“七”的英语习语,例如:

They were in the seventh heaven with the golden medal.

译文1:得了金牌他们到了第七层天堂;

译文2:得了金牌他们极其快乐。

译文1中出“第七层天堂”会使我们读者一头雾水,不知所云,这样的译法是不能接受的。在西方文化中,“七”是一个神圣且充满神秘色彩的幸运数字,“in the seventh heaven”指“非常快乐”,这也是汉语中的文化空缺。

再看下面这些数字习语的英汉表达:

He thought he was a fifth wheel at the meeting.他感到自己是一个多余的人;

他俩一见钟情,They fell in love at first sight;

与君一夕谈,胜读十年书,Talking to him is better than reading three books

在英汉习语翻译过程中,难免会遇到两种语言的词汇和文化空缺,归化译法可以积极的缓冲两种语言文化矛盾。

五、结语

在习语翻译过程中,过度强调异化翻译法会使读者对译文产生陌生感,增加读者接受的难度,无法真正领略到原文表达的真正含义。极度采用归化法在某种程度上可以帮助读者领略到东西方文化之间的异曲同工的妙趣,降低接受的难度,但却会磨灭源语的民族文化特色,影响读者捕捉更多的源语文化信息。译者应根据具体的语言文化差异,合理适度的将异化归化法应用于英汉数字习语翻译中,既要保留源语文化特征和民族特色,使译文语义贴切,又能达到两种语言的文化对等。

猜你喜欢

源语习语英汉
从构词词源看英汉时空性差异
释义理论指导下的口译教学新模式探究
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
英汉汉英商务口译学习词典编纂原则
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR