《京华烟云》中文化负载词的翻译研究
2019-02-21王晓芸
王晓芸
(山西体育职业学院 山西·太原 030006)
《京华烟云》是我国翻译家林语堂先生的代表作之一,他利用英语语言创作这部小说,旨在改变西方人对中国的印象,正确传达中国文化与中国人民精神面貌。研究《京华烟云》文化负载词翻译,有利于翻译者更好借鉴与理解林语堂先生文化负载词翻译策略、不同译本文化负载词的翻译对比,推动《京华烟云》作品更好传播中国文化。
一、文化负载词基本概述
在文化传播过程中,语言属于重要载体,是人们生活中的基本交流工具。语言和文化的关系是一种互相关联、彼此制约的关系,文化对语言的影响涉及到语言的各个方面,从词汇、语法直到语境都受文化的影响与制约,文化影响语言的结构和内涵,语言的差异部分由文化而产生,因此,语言转换需要面临如何处理文化差异问题。翻译者作为两种语言的转换者,在将一种语言转换成另一种语言的过程中,需要处理好文化转换问题,才能保证翻译行为的成功,推动作品有效传播与传承。文化负载词主要指原文中承载文化信息的词汇,其在译文语种中不存在对应语,因此,文化负载词在使用与形成过程中密切联系某个国家或民族的自身文化,体现文化负载词是承载特定民族或国家文化信息的载体,富含文化意象。分析文化负载词的前提是分析文化,鉴于奈达提出的文化五种分类,文化负载词的分类也可以大致分为五类,分别是生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词与宗教文化负载词。
二、《京华烟云》中文化负载词承载信息
《京华烟云》小说在背景、取材、人物刻画、内容、文化选取等方面,都体现出鲜明中国色彩,只是作者利用英语语言书写而已。因此,林语堂作品含有一定翻译性质,以创作与翻译结合,加强中西方文化交流。文化负载词属于词汇,这些词汇往往含有丰富文化内涵,承载文化信息。语言要素中的词汇密切联系文化,在某种文化中,文化负载词标志特定事物习语与词组,文化负载词可以在某种程度上对人们价值观念、社会活动、心理过程、思想方法等进行反映。
(一)历史称谓
在《京华烟云》中有一个词汇是“new army”(新军)。新军属于特定历史称谓,在当时中国社会,袁世凯在朝廷中地位显赫,官阶之高,属于当时社会上的重要人物,新军就是他一手掌管与训练。1894年,甲午战争中清廷惨败,新军得以产生,利用洋枪洋炮作为自身军队的武器装备,并且在军队编制与训练上也向西方军队效仿。《京华烟云》 还出现“child daughter in law”(童养媳)这样的词组,该文化负载词具有鲜明中国特色。童养媳源于中国宋代,在中国元朝、明朝、清朝演变过程中,从帝王家向社会普通家庭普及。即使是平民,也能够花较少的钱财买别人家的女儿到自家抚养,长大后便可与自家儿子成亲,节省聘礼,属于中国旧时婚俗。
(二)风俗习惯
绞脸是一种古老的美容方式,属于我国的传统婚俗之一。《京华烟云》中对于绞脸一词的具体描写为:“pluck the hair on sb's face”,这是中国当时社会新娘上轿子之前的风俗习惯,具体操作是将细线绞在一起,一张一合地将新娘脸上的汗毛去掉。该文化负载词承载我国传统婚俗信息,即承载我国传统风俗习惯信息,反映当时社会背景与民族习俗。《京华烟云》 表现中国当时社会风俗习惯的还有“colored silk pendants”文化负载词,指方胜儿,是我国古代首饰,在《京华烟云》相关描写中,是由孩子佩戴。这种首饰里面装有香料,在夏天可以预防疾病,同时也起到装饰作用。该文化负载词在承载我国古代孩童佩戴饰物这一风俗习惯信息的基础上,传播中国传统文化,值得翻译研究者借鉴这种文化负载词使用。
(三)传统典故
《京华烟云》中曾太太说夫妻之间要相敬如宾,“Between husband and wife respect comes first”。“相敬如宾”承载中国传统历史典故。典故内容是在春秋时期,农夫在田间干活,他的妻子为他带来午饭并恭敬地将午饭端给他。该词语代表夫妻之间,如同客人一般非常客气,后来人们也逐渐用相敬如宾一词代指夫妻互相尊重。因此,该文化负载词不仅可以有效表达文中想要强调的含义,还可以承载我国传统典故信息,赋予词语更深刻的内涵,有利于中国传统文化与精神的有效弘扬。
三、《京华烟云》中文化负载词翻译对比
(一)生态文化负载词
受地理位置、气候条件与生存环境等不同因素影响,不同国家与民族会有自身特有的生态文化。《京华烟云》中动物和植物的名称有其独特性,且和特定文化习俗有联系。因此,翻译者在翻译过程中需要重视翻译文化生态文化负载词所蕴含的文化因素。例如,《京华烟云》中的“The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival at the onset of summer,had to be taken down.”语句,其中的“leeks and mint herbs”需要翻译者在翻译过程中充分考虑两种语言的文化因素转换,意识到该词语代表的植物,属于中国文化中的一种特有植物。众所周知,在中国当时社会,人们过端午节这个节日时会在门上擦上艾蒲,以此来辟邪。因此,张振宇先生在翻译该英文词组的过程中,考虑到中国传统文化因素,将其翻译成艾蒲,体现张振宇先生的翻译充分考虑了生态文化负载词。
(二)社会文化负载词
由于不同国家或民族在语言、社会文化上具有一定差异,导致翻译者理解社会文化负载词也存在一定差异性。在 《京华烟云》 张振玉译本中,“the sages belong to the same species as ourselves”这句话被翻译成“圣人,亦犹人也”,正是翻译者充分考虑社会文化负载词的翻译行为体现。但是,由于《京华烟云》 中这句话涉及到了我国古代典籍中的相关句子,因此,在翻译这句话的过程中需要翻译者对自身的译文负责,在翻译时,结合该句话在中国古代典籍中进行仔细查阅,确认出处。由于这句话出自《孟子·告子上》,原文即“圣人,与我同类者”。张振玉对这句话的翻译虽然在意思上理解社会文化负载词不存在偏差,但是出于翻译过程充分尊重社会文化负载词转换的原则,将《京华烟云》中这句话翻译成“圣人,与我同类者”更为合理,容易增强读者对译本的接受程度与认可程度。
(三)物质文化负载词
在民族文化中,物质文化负载词属于反映该民族物质文化特点的重要词汇,比如,食物、服饰、医药、工具等词汇,都属于物质文化负载词。《京华烟云》中的“Feng thrust in his bread in his mouth and went to see him”这句话,其中的“bread”英语本意是面包,在张振玉译本中被翻译成馒头,体现张振玉译本中巧妙处理物质类文化负载词,反映中国食物物质文化特点。
(四)语言文化负载词
英语与汉语属于两种语言系统,存在一定差异性。基于语言角度,英语与汉语在语言表达上也存在一定差异性。比如,汉语语言喜欢使用四字成语对某些内容进行表达,而英语语言在表达上重视语言层面。例如,《京华烟云》 中的 “same heart or harmony of mind”文化负载词,在张振玉译本中被翻译成符合汉语语言表达的永结同心。而《京华烟云》中的“the blessed harmony of the male and female phoenix”这句话,则在张振玉译本中被翻译成鸾凤和鸣。《京华烟云》中类似这样的文化负载词还有许多,需要翻译者结合汉语、英语两种语言系统的不同语言表达特点,将该类文化负载词由英语词组或句子翻译成汉语四字成语。
(五)宗教文化负载词
在人类文化发展进程中,宗教文化属于重要组成部分,翻译者翻译宗教类词汇需要重视利用恰当的方法将原文宗教文化进行再现。比如,张振玉先生在翻译宗教文化负载词这类词汇时就充分考虑了原文宗教文化的再现,增强了读者对该文化的接受程度。《京华烟云》中“The goddness of mercy”这句话,其中的“goddness”,就是林语堂先生为贴合西方文化,使用西方基督教文化中的对应词汇。同理,张振玉先生在翻译这类宗教文化负载词时,结合中国传统文化,将西方基督教文化中的“神”处理翻译成具有中国特色的“菩萨”,增强读者对译文的接受程度,同时便于读者对原文文化韵味进行更好体会。
四、《京华烟云》中文化负载词翻译策略
(一)归化策略
1.意译
意译法主要用于译文表达形式与原文思想内容存在矛盾时,即译文语言形式完全按照原文语言形式对原文内容进行表达,就不能对原文思想内容进行有效传达。因此,需要翻译者在保证原文思想内容正确传达的基础上,采用与原文语言形式不完全对应的译文语言形式。例如,《京华烟云》 中的“happiness in her body”这句话,在中国古代女子怀孕被称作有喜。不同于西方国家的文化,中国文化更加保守,特别是女子怀孕类事件,不会让外人轻易知晓。如《京华烟云》中的这句话,就是林语堂先生利用隐晦方式向读者传达暗香怀孕信息。同时,林语堂先生也婉转的对中国传统文化中个人隐私的注重进行了强调,体现中西方文化差异。这种文化负载词翻译策略,能够使西方读者对中国文化产生更透彻的了解。
2.移植翻译
移植翻译法主要指译语词汇与源词词汇在形式与内容上都互相符合。也就是说,这一类文化负载词具有相同的意义,也具有相同的比喻。因此,翻译者在翻译时就可以对对等语进行直接移植。这种情况不需要翻译者处理文化差异,翻译者可以利用文化共性,灵活自由的转换两种语言与文化。例如,《京华烟云》 中的 “A porcelain bowl cannot knock against an iron caldron”这句话,在汉语语言中代表鸡蛋不能碰石头,林语堂先生将这句西方读者熟悉的英语句子巧妙的应用在小说中,这种移植翻译法在最大限度上实现了小说的可读性。
(二)异化策略
1.直译
直译主要是在保证译语语言规范的前提下,基于不引发读者误解与错误联想原则,使译文在最大程度上对原文内容与形式进行保留。例如,《京华烟云》中,有一句话涉及water(清水)与silver(银子),在小说相应语句中,水代指一无所有,银子代指有价值的事物。《京华烟云》作者林语堂先生在相应语句中用水代指懒惰的人,用银子代指努力奋斗获得财富的人。林语堂先生在处理这句话时使用直译翻译策略,提升西方读者文化接受程度的同时将东方文化成功植入译语中。
2.省略翻译
省略翻译策略主要指翻译者利用简化、紧缩的翻译方法,使源语对应的译语在表达上更加简单与明快。例如,《京华烟云》中提到的“the ninth day of September”(九月九重阳节),这个节日在中国农历九月初九,属于中国传统文化中的重要节日,具有悠久的历史,该节日的主要活动是踏秋、家人团聚,经常被中国古代文人墨客所吟咏。但是在西方国家并没有这个节日,因此,在描写这个节日时林语堂先生选择了省略翻译法,避免读者误解。
结 语
综上所述,研究《京华烟云》文化负载词翻译,需要翻译者清楚文化负载词内涵与分类。在分析《京华烟云》中文化负载词承载信息的基础上,翻译者需要探究作品对应不同译本中的文化负载词翻译并作对比,重视文化负载词翻译策略,从而实现作品文化负载词翻译的深入研究,为中国文化传播贡献力量。