APP下载

语用对等视角下中美大学英文网页学校概况文本对比研究

2019-02-21卢晶晶梁彩玲

宿州教育学院学报 2019年5期
关键词:译语概况连贯

卢晶晶 梁彩玲

(安徽农业大学 安徽·合肥 230036)

近年来有关高校英文网页的相关研究对中国高校网站建设的改善贡献较大(范勇,2010),但主要集中于宏观研究,对高校网页文本的微观数据分析较少。本研究用宏微观相结合的方法,研究中美大学英文网页学校概况文本的不同。

学校概况一栏在高校网页文本中地位尤为重要。其作为网站信息的入口,在语言和结构方面都较有研究价值。外国留学生要了解高校,首先浏览学校概况,可在短时间内搜集大量信息。因此,该栏的建设水平,影响高校外宣力度及留学生受众的就读选择。但因中西方思维差异,在学校概况一栏,中美高校在内容,语义,词频和词性方面有较大区别。

本文以Mona Baker 的语用对等为理论视角,其从语用角度阐释了翻译问题。“语用学是对使用中的语言的研究。它是对意义的研究,但该意义不是按照语言学系统的所产生的意义,而是由处于某一交际情境下的参与者所传递和使用的意义(1992:217)。其三个主要语用概念是:连贯、预设和会话含义。Baker 认为语篇连贯依赖于听者或接受者对现实世界的期待和经验。源语和译语读者所认为的语篇连贯并非一致,因此翻译中要进行相应调整。“预设”意为信息发出者假设信息接受者所具有的语言和超语言知识,或者理解发出者的信息所必须的语言和超语言知识。Baker 关于会话含义的阐述,基于Paul Grice 的合作原则,其下包括量的准则、质的准则、关联准则、方式准则和礼貌准则。“会话含义”指说话者所要表达的意思和蕴含的意思 (同上,223)。Baker 认为译者应了解不同语言及文化中的合作原则(Jeremy Munday,2001:98)。

本文研究工具Wmatrix 较新颖,是英国兰彻斯特大学Paul Rayson 团队研发,具两大独特优势,一是内嵌Claws,可对文本进行词性、语法标注,共含168 个词性标识码,准确率达97%;第二优势在于其内嵌USAS,可对文本进行语义赋码,准确率达93%。USAS 语义赋码集含21 个语义域(A-Z),其下细分为232 个次语义域。如:语义域Z:names and grammar(名字与语法)之下细分Z1:个人名字、Z2:地理名字、Z3:其他专用名等,点击每个语义,可看到文本中有关该语义的具体用词。

一.研究过程

(一)研究问题

A.中美高校英文网页学校概况文本有何不同特征?

B.基于不同,如何从语用对等视角的连贯、预设和会话含义三个概念入手更好处理中国高校网页学校概况文本英译,更好的促进中国高校国际化进程?

(二)资料准备

研究将中美各20 所著名大学英文网页学校概况文本分别建成两个小型语料库,即中国高校英文网页学校概况文本语料库CUIT (Chinese University In-troduction Texts)与美国高校英文网页学校概况文本语料库AUIT (American University Introduction Text)。将清洁后的两个小型语料库分别上传到Wmatrix,参照语料库为其自带的NBC Sampler Written。利用Claws 和USAS 生成相应的语义、词性和词频列表,通过对比列表,找出中美高校网页文本差异。

二、研究结果

研究分别比较了中美高校英文网页概况一览在宏、微观方面的差异,并从语用对等视角的连贯、预设和会话含义三个概念来分析这些异同及中国高校网页英译的处理方法。

(一)学校概况内容宏观对比

中美高校排版区别较大。中国高校网页关于学校概况多文字,少图片,少链接,详细正式,但排版易造成视角疲惫。美高校网页概况介绍少文字,插有校景短片,兼配图片动图,用扇形、条形图直观展示,简介后插入链接,使浏览者处于较主动的阅读状态。中国高校英文网页主要是供有意向在中国留学的国外受众浏览,设计上如接近欧美名校风格,可更好地服务于其阅读经验及心理期待。此外,两国高校网页概况文本总体内容上亦有区别。CUIT注重介绍性信息,如学校历史、科研成就等,AUIT注重指导性信息,如录取状况、助学金等;CUIT 文本内容较多,略显累赘,AUIT 相对简洁。

(二)学校概况网页文本微观对比

1、语用对等视角下的语义对比

通过Wmatrix 可以生成中、美高校网页概况文本(CUIT、AUIT)各自的语义排行列表。AUIT 中语义排行第3 的是S5+(Belonging to a group 团体所属),该语义包含具体词有community,institution,society,public 等,反映了美高校注重对社会、社区的贡献及团体协作能力,在高校简介中重视以上内容亦合乎欧美读者的期待与阅读经验。根据Baker 的语用对等,语篇连贯依赖于接受者对现实世界的期待与经验,在翻译中要实现语篇连贯,必须合理调整译文使其合乎译语读者的期待与经验。CUIT 中以上语义仅排15 位,中国高校更多强调的是研究发明等成果对社会的贡献,较少提及学生的贡献精神和团队协作能力。为符合译语读者的语篇连贯,中国高校英文网页宜再进一步添加相关方面语义内容。

AUIT 中语义排名第14 的是W1:the universe(世界),点击该语义,具体包含词有world,global,planet 等,说明美高校更多把自身置于全球环境中,符合欧美读者的期待与阅读经验。而该语义在CUIT 中排名仅在36 位,且China、Chinese 二词常出现(见3.2.2,这两词在CUIT 中属排名第2 与第9的高频词)。中国高校民族属性较强,在网页介绍中,通常指明该校在中国的地位,如属985 或211高校,而这已超出译语读者的“预设”,硬译出来反而会增添其阅读困难。中国高校国际化进程中,应将自身置于全球视角,增强国际属性和地位,进一步实现译文“语篇连贯”。

AUIT 中排名第7 为S8+:helping(帮助),点击该语义,含support,aid,care,service 等词,说明美高校在网页宣传中较细腻,关爱学生,对学生提供经济资助,健康咨询,医疗等,努力满足学生要求。值得关注的是aid 一词的搭配,皆是有关financial aid,较注重提及对学生的资金援助及申请方法,展现人文关怀,也是欧美学生期待能读到的内容。在CUIT中很少涉及该方面内容,学校为有困难的学生提供帮助的信息可放在学校概况一栏中,展示其社会关怀。中国高校网页英译时应考虑到译语读者的期待与经验,调整译文,使其符合译语读者的语篇连贯。美高校语义中L1+:Alive(生活)排名13,主要包含学生日常生活及校园生活,而该语义在中国大学仅排83 位。美高校在概况文本中不仅注重高校科研水平与实力,亦会提及学生生活方面话题,拉进读者与学校距离,产生亲近感,可见符合欧美读者的语篇期待。因此,中国高校在学校概况英译中,可适度谈及学生校园生活话题,使外国留学生感亲切,靠近译语读者的语篇连贯。

2、语用对等视角下的词频对比

研究通过Wmatrix 分析了中美大学网页学校概况文本的高频词,发现两者相同的高频词有university 和research。

AUIT 中词频排名第2 的为faculty(教职工),介绍高校全体教职工、院系部门、科研教学水平等,符合欧美文化读者的期待与阅读经验。而中国高校中院系部门和教职工一词未出现在前20。建议中国高校在概况文本中对此加以调整,加大对教职工和院系部门的介绍,对标译语读者的期待与经验,实现其语篇连贯。

CUIT 中排名11 的是key(重点)一词,主要搭配为key university,key disciplines,key labs,key research programs 等,而该词在AUIT 中未出现。重点高校与专业是中国学生青睐向往的,所以中国高校对此特意强调,但外国受众对此概念较含糊,远超其“预设”知识,影响了语用对等,所以在英文网页宣传中可忽略重点学校这一头衔,添加会让译文受众感到困惑,反而不利于宣传。

AUIT 中排名19 的词为our (我们的),如our community,our university,our students 等,该词在CUIT 中从未出现。该词拉近了高校与学生的距离,使学生感到亲切。“使用第一人称能体现说话者的社会地位及其与受话者的亲密性”(Stephan,1992:287)。此外,使用第一人称,表明美高校在网页建设中,注重体现学校包容性,而不仅是官方权威宣传,因第一人称代词有较强包容性(Buhler,1990:92)。这点亦符合欧美文化中合作原则的方式准则,正如Baker 指出,译者应了解译语文化中的合作原则,基于此,中国高校在英文网页文本宣传中,亦可多使用第一人称,以示亲善,吸引更多外国留学生。

另外,AUIT 中有两个较为重要的词:diverse 和sustainability,虽排名未列入前20,但较靠前,且该两词在CUIT 中从未涉及,值得关注。美高校关于diverse 一词主要涉及性别、种族,强调录取学生不分性别、种族,网页中也有关于sexual misconduct 的内容,展现出对女性的保护。中国高校可适当添加该方面内容,体现广开胸怀的态度,亦符合国外受众的心理期待,实现译文的“语篇连贯”。AUIT 中sustainability 一词涉及环保,鼓励学生参与可持续发展项目,中国高校在其概况文本中可增添sustainability 相关内容,显示出环保意识及关心人类的胸怀。

3、语用对等视角下的词性对比

Wmatrix 含168 个词性标识码,运用其分析出CUIT 与AUIT 的词性排名。

结果显示,中美高校在词性使用上差别不甚大。CUIT 中排行13 的是VVG(动词现在分词),但在AUIT 的前20 名并未出现该词性。同时,AUIT 词性中排行11 的是VVO (动词原形),排行17 的是VVZ(动词三单),可见AUIT 中习惯使用动词原形或三单,而不常使用进行时,也是其文化中合作原则的体现。所以中国高校在学校概况网页文本建设中,宜少用进行时,多用一般现在时,更符合译语受众文化的合作原则。

此外,排名第10 的是JJT(形容词最高级),如largest,best,highest,oldest,greatest 等,但该词性在CUIT 中未列入前20,可见美高校在网页文本中经常使用形容词最高级,符合欧美文化合作原则中的方式准则,通过比较凸显高校取得的成绩。而中国高校较少使用最高级,因此,为符合译语文化中的合作原则,实现语用对等,中国高校在网页文本英译中可适当增加形容词最高级的使用。

三、启示

本文借助Wmatrix 从宏微观结合的角度细化了中美高校校园概况一栏内容、语义、词频、词性上的区别,并从语用对等角度合理指出中国高校网页文本英译为进一步贴近译语读者文化中的语篇连贯、预设与会话含义,在语义、词频、词性使用上的改进方法,提高网页文本的可读性,更利于对外宣传,以期更好地服务于中国高校的国际化进程。

基于以上研究,笔者认为,在中国高校网页及其它外宣文本中,不宜对原文本进行亦步亦趋的“全包式”翻译,而应具备“语用对等意识”。译者需精心运作,采用译语读者文化中容易接受的方式积极加以影响,了解其心理期待、现实经验、文化预设及合作原则,从而真正意义上实现译文与原文的“语用对等”。然而,译者如何了解译语读者在特定交际情境下的语用,并在英译文中加以运作,Wmatrix 通过对欧美平行文本中语义、词频、词性的微观考察,无疑为译者语用对等意识的实现提供了具体可操作途径。

猜你喜欢

译语概况连贯
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
衔接连贯题的复习备考注意点
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
关于量词的日中机器翻译规则的研究