商务合同的特点及翻译方法分析
2018-05-10丁蕾
丁蕾
摘要:随着经济的发展,国际间的商务往来越来越频繁。由于商务合同对商务谈判的成功与否起着至关重要的作用,因此,对国际商务合同翻译的准确性提出了更高的要求。在商务合同的翻译工作中,要更加注重内容的专业性与规范性。本文就商务合同的特点进行简要概述,探析商务合同在国际商务合作中的重要性。并对商务合同的翻译方法进行简要分析。
关键词:商务合同;特点;翻译方法
引言:随着我国对外开放步伐的不断加快,各行业与海外之间的交流更加密切。在国际贸易活动中,所有行业对外交流的主要方式就是签订商务合同。而商务合同翻译工作的优劣将直接影响到商务合作的成功与否,这对合作双方都是至关重要的。因此,在商务合作中要重视起商务合同的翻译工作,将合同翻译质量放到商务活动中的首要位置。
一、商务合同的特点
首先,商务合同中的语言大多选用专业术语和法律名词,由于商务合同涉及领域十分广泛,因此在合同拟定时必定要使用各行业的行业术语。专业术语中的词义具有固定性,例如:“draw down”本意是指“引来”,而在合同中多指“压缩或裁减人员”。另外,商务合同具备一定的法律约束力,因此选用的词语还要运用到相关的法律名词。用词要彰显出商务合同应有的庄重与威严。第二点,在商务合同中常用正式的语句结构。在国际商务合同中有大量的高频词,它们多为正式语句,用来规范合作双方的行为与义务。增强合同的法律效力,约束双方的行为。第三,在商务合同中还经常引用相关的古词语。古词语可以使合同更加庄重与正式,体现了法律文书的严肃性与正规性[1]。古词语在其他领域极少涉及,而古词语在商务合同中的使用不仅可以使内容的准确性得到保证还可以使文书更具商务特性。总之,古词语的使用,使商务合同的语言更加庄重与典雅。
二、商务合同翻译方法探析
国际商务合同的翻译工作在国际贸易活动中是十分重要的,对国际贸易的顺利进行起着巨大的推动作用。随着经济的快速发展,国际间的商务纠纷屡见不鲜,其中有很大的原因是由于商务合同翻译工作的失误。一个表达准确、结构严谨的商务合同为商务合作的成功奠定了良好的基础。因此,在国际贸易活动中,双方都应该认识到商务合同翻译工作的重要性,聘请专业的翻译人员,保证商务合同的准确性和专业性,准确地表达出原文所要传达的内容,促进国际商务合作顺利有序进行。
(一)尊重原义
在商务合同的翻译过程中,要充分尊重文书原义,不可以随意篡改原文含义。例如对商务合同中有效日期,相关规定,法律条款等内容的翻译工作要格外仔细,遵循愿义,谨防出现纰漏。商务合同涉及的相关领域行业术语要准确严谨,要做到可观、精准。并且,对具体词义的翻译要做到规避错译,以免造成巨大的经济损失。
(二)选用相关行业术语
在翻译商务合同时,要尽量选用官方管用词语,使用词义范围相对单一的专业术语。以免出现过于口语化的情况,使合同的庄重性大大降低。在合同的翻译过程中,还要注意翻译内容的易读性。翻译时要使语句容易被人所理解,而不应言辞晦涩,让人费解难懂。合同的相关条款规定,要翻译准确,使优势与风险都跃然纸上,一眼就可以看到。总之,在翻译商务合同时要选用相关行业的专业术语,从而使文书更具客观性,促进国际贸易的顺利进行。
(三)降低文化差异
商务合同的翻译工作其实对翻译人员对语言的使用能力有很高的要求,商务合同的翻译不仅是单纯的两种语言之间的转换,还是两国文化之间的沟通。而如何使两种文化之间的差异性降到最低是合同翻译人员最需具备的能力。语言是各国文化的精髓,同时也是一个国家文化内涵和民族习性的代表。因此,从事商务合同的翻译工作,必须要详细掌握不同国家之间的文化差异和语言使用习惯,减少语言差异带来的阻碍,使双方的利益都能得到保障。
(四)用词规范严谨
在翻译商务合同时,要根据情况进行适当的语句增减,和词句结构调整。要注意避免歧义,注意句法构造。在商务合同中很少使用简单的词句结构,经常使用结构复杂的复合句[2]。因此在翻译时,就要准确分析文书原义,正确掌握语句间的层级关系,做到根据相应的句式特点,准确传递原文表达的重要信息。其次,商务合同的翻译,语言要正式、严谨、通用,使语句更易于理解。选词用语也要注重其共通性。与此同时,还要遵守法律文书翻译的相关原则,使翻译内容和原文风格相符合。并且,要做到用词规范得体,语言简洁明了,以保证商务合同的庄重性与正规性。
结论:在全球化进程不断加快的今天,国际间的商务合作更加频繁。国际商务合同作为国际合作间的媒介,具有不可替代的作用。因此,對于国际商务合同的翻译工作,更应引起我们足够的重视。一个高水准的翻译人员,要准确了解商务合同的结构特点,遵守翻译原则,掌握高效的翻译方法才能使商务合同的信息得到更好的传达,才能促进商务合作的顺利进行。
参考文献:
[1]孟俊一.英语语言中会话含义和合作原则的产生及发展研究[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2015,10(03):20-31.
[2]严俊,廖国强.从英汉商务合同的对比看英文国际商务合同的文体特征[J].经营管理者,2016,13:14-25.