浅谈日语翻译的方法与策略
2016-12-08彭宇珂
彭宇珂
摘要:中日两国是一衣带水的邻国,两国在经济领域、政治领域、教育领域、科技领域和文化领域等都存在着非常密切的交流和合作,而两国交流沟通的有效与否在很大程度取决于日语翻译人才的支撑,需要日语翻译人才拥有优良的翻译方法和翻译策略,为此,本文将对日语翻译的方法和策略进行研究分析,以期给相关研究者以有益借鉴。
关键词:日语翻译;翻译方法;基本条件;策略
一、做好日语翻译的条件基础
(一)要具有优良的日本语语言水平
想要顺利、有效的进行日语语言、资料翻译,翻译者应首先具有良好的日语语言能力,不然,就会难以透彻的理解原语言词汇的实际意义及其修饰方式,更无法有效理解原语言的语法类型和语法作用,进而会导致其无法有效把握原语言的内涵和价值。
(二)具备相当的母语水平
对于译者而言,良好的母语表达能力是其有效、精准再现日语译文内容的重要基础,对自身母语的精准把握是其有效表达原文内容的基本条件。如果一个翻译者连自己母语的修饰和表达技能技巧都不甚了解,那么其就会很难对日语原文内容形成透彻、深刻的理解并进行有效、精准的表达。因而,日语翻译与母语语言水平之间存在着十分密切的关系。母语语言能力较高的翻译者,才能更快、更准确的用母语语言中的词汇和句式将原文进行准确的表达,也只有这样,翻译者所翻译出来的东西才能既有“形”,又有“神”,才能满足通顺与忠实高度统一的翻译要求。母语水平不高的译者,在遇到翻译难度教导的译文时,很容易因生搬硬套和不知所云而让译文生涩难懂、趣味全无,进而无法实现预定的翻译效果。尽管母语水平会在很大程度上影响译者的翻译进度和翻译质量,但母语能力的提升也是需要长期的知识积累而实现的,需要译者在持续的学习中逐渐提升母语能力。
(三)丰富的知识储备水平
想要成为一名合格的日语翻译,只是做好上述两点是远远不够的,还需要译者具备丰富、多样的知识储备。这就需要广大青年学生,在日语语言知识学习过程中,大量猎取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自己的翻译工作奠定良好的储备基础。我们大家都指导,由于历史的原因,中国和日本具有非常深厚的历史交流源远,两国的许多领域都同根同源,尽管随着时代的发展,两国的一些领域逐渐表现出一定的差异性,但其实质和内涵却是想通相似的。因此,广大青年学生在知识学习中,必须尽可能多的掌握和积累上述知识内容,自己只有积累相当的知识后,在进行翻译实践活动,这样所翻译的东西才能既有质量,又具效率。
二、做好日语翻译的重要条件
翻译不仅是一项技能,而且也是一门非常深厚的学问。一个优秀的翻译必须具有良好、充足的翻译技能技巧,且能对此进行灵活、多样的应用。
(一)对汉、日语言规律形成明确的认识
尽管汉语和日语具有相同的语系属性,既两者都属于汉藏语系,但两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律形成清楚的认识,对两者之间的规律特性做到烂熟于心,就能让所翻译出来的东西既具有原文忠实度,又满足汉语语言的基本语言习惯要求。例如,日语的谓动、句意的肯定和否定一般会在句未出现,比如,“私は会社に行きません”(我不去公司),在日语中,动词往往会被放置在后边,“ません”这一具有否定意义的部分则会被放置在句未。同时,需要尤为注意的是,日语“格助词”的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语中则基本没有类似的表达方法。另外,日语的时态也多种多样,且时态的变化主要是通过变化的词形来体现,例如,“た形”、“て形”等。而汉语中这种类型的词汇变化方式则相对较少,一般只是通过加一些副词来表示时态的变化。
(二)学会抓关键词
句子的构成在于词汇,文章的构成在于句子,因此,在翻译过程中,译者有时只要能抓住每个句子的重要词汇信息就可以捕捉这句话的关键信息,坦白而言就是,强化学生的关键内容捕获能力,训练学生从杂乱的内容中迅速、有效的获取事情的发展信息,例如,发生了什么事情、是什么人做的等,而后进行时间、地点、结局信息的推敲。把这类关键信息作为重点,给予一定的筛选优先性,而后在通过词汇和语法知识的搭配等把这些“重点”进行结合、进行连接,这样翻译出来的译文就会具有较高的精准性。
(三)将长句的翻译技能技巧作为翻译的关键
对于译者来说,长句的翻译是翻译工作的重点,也是翻译的难点,再加上日语往往会省略主语和宾语以及后置谓语的原因,日语的长句翻译更是困难。因而,对此类句子的翻译离不开一定翻译技巧的支撑。常用的日语长句翻译通常是:
第一,并译。所谓并译就是用几个短句合并进行长句翻译的方法。这种技巧需要译者在翻译时根据短句的实际内容和相关关系进行译文组合,而不是机械的根据原文的句式特点进行死板的翻译。这种方法对于因果、转折、中顿和并列等关系的长句翻译来说非常有效。
第二,拆译。拆译又名“分译”,是日语长句翻译的一种非常有效的翻译技巧。在日语长句翻译时,我们可以将句式的原有结构打破,根据实际情况将原句翻译成多个句子。因为,如果我们只是根据原句式长短和结构进行翻译,所翻译的译文往往就会产生混乱逻辑的问题。因而,在修饰成分较多、句式结构较复杂的长句翻译中,我们最好将原文分解为多个汉语短句进行翻译。
第三,删译和增译。在日语长句翻译时,有时为了让译文具有更高的客观忠实度,能更好的符合汉语的相关语言习惯,我们可以减掉或加上部分原文中多余的、没有的和可译可不译的句子和词语。
第四,倒译。汉语和日语由于语言表达习惯和语法规则的差异,在翻译时,两者的语言顺序可以互相调换,这类翻译方法在日语小说翻译中比较常用。
(四)重视逻辑思维
逻辑是语言翻译的指向灯,只有掌握良好的语言逻辑能力,译者才能明白哪些句式具有潜在内涵蕴藏,哪些部分需要推敲、估量。我们通常所说的逻辑主要是语言中个体思维方式的反映,世界不同国家、不同民族的思维方式是存在着很大的差别的,因而,不同的语言具有不同的逻辑内在。作为思维方式的直接体现,语言逻辑是随着逻辑思维的不同而有不同表现的。在汉语-----日语互译中,所谓的翻译逻辑思维就是根据原文句式的客观逻辑关系(包括隐形的和显性的逻辑关系)来进行译文句式的结构安排和层次处理的方式。翻译逻辑思维的运用能够帮助译者完成两大任务:其一,理解分析;其二,综合表达。逻辑分析是一个追踪原文逻辑思维方式的逆向过程,他能有效帮助译者进行原文特定语境内涵的获取,主要在原文理解阶段存在。逻辑综合是译者进行原文逻辑关系表达和语言结构选择的一个过程,主要存在于译文组织和原文表达阶段。逻辑分析和逻辑综合交叉存在,两者相辅相成、相得益彰。
我们都知道,谓语是日语语句的核心,句式中各种修饰关系和从属关系的突出往往都是围绕谓语来表达的,因而,句子的逻辑关系相对较为清晰;就表现形式而言,日语从句一般都是通过接续助词和格助词等引出的。而注重意合的汉语则主要通过节构式的时间顺序进行语言表达,因而,汉语的语义关系更为隐含,且并列关系的短句比较常用。这决定了汉语----日语互译中逻辑的判断具有非常重要的作用,对逻辑关系的把控对译文忠实度和通顺性的提升具有非常重要的促进作用。
三、结语
总之,想要做好日语翻译,译者必须具有良好的母语能力和较高的日语语言技能,这是翻译的基本条件,是一个译者必备的基本能力。同时,还要具有相当的语言翻译技巧和逻辑分析以及逻辑把握能力,并能灵活的进行表达,这有这样,译者才能称得上是一名真正合格的译者,才能获得“信”、“达”、“雅”的翻译境界。
参考文献:
[1]赵立红.浅谈应用型人才培养模式下的日语翻译教学[J].湖北科技学院学报,2015(05).
[2]张景.浅析新闻日语中的谓语省略现象——从日语翻译中的文化策略谈起[J].西南民族大学学报(人文社科版),2012(03).