四六级断句译法初探
2018-01-19莫家柳
【摘要】中译英过程中因为句子结构不同而不可避免地使用到断句译法。本文以新视野大学英语第三版读写教程第一册课后中译英练习为例,探讨断句译法,并对其进行一定归类、分析,试着找出断句译法的规律,希望本文对四六级考生有一定借鉴作用。
【关键词】中译英 断句译法 新视野大学英语
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)50-0096-02
四六级翻译改为段落中译英之后就不可避免地出现中文长句,而翻译中文长句就有可能需要运用断句译法来解决。本文试着以此为例来探讨断句译法在四六级翻译的运用及其规律。以下分为三点归纳断句译法在该教材中的运用。
1.原文长句同一个主语且连续出现三个或以上的谓语动词而断句翻译。如果把原文的几层意思译成并列句或复合句都行得通。但对照参考译文之后,将其断句并分成两句来译更符合英语的语言习惯,句意更为明了。如例:
例1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。(新视野大学英语第三版第一册第一单元,简称为B1U1,下同)
参考译文:Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.
上句采用斷句译法有其特性:原文有三个并列的谓语动词“是”、“是”和“被尊称”。但译文主要考虑的是句意的整合:“孔子是中国历史上著名的思想家、教育家”是对孔子历史地位的陈述,而“是儒家学派的创始人,被尊称为古代的‘圣人”该部分是因果关系,因而被拆译成一句话。
2.原文句子出现两个或以上不同性质主语而断句翻译。英文段落只强调一个主题。为了段落行文需要,中译英时必须更换主语以达到强调主题的目的。因而中译英时常常出现此类的断句译法。例如下句:
例2. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。(B1U2)
参考译文:The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival.
虽然例2可译为定语从句且看起来行文更紧凑,也符合英文习惯。试译如下:The festival is also a time for family reunion when( at which) people living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families . 但是,我们不能为翻译而翻译,而应照顾行文需要。例3原句分为两部分,主语分别为“中秋节”和“游子”。为强调中秋节的属性和游子的思念之情,故该句使用了断句译法。
3.原句各部分之间出现目的状语或方式状语而对原句断句翻译。原因有二:(1)目的状语或方式状语的出现势必增加句子长度而增加读者的理解难度,因而中译英时有必要断句翻译;(2)中文的目的状语或方式状语一般前置,而英文的此类成分后置。为了行文前后清晰明了,故而采用断句翻译。如例:
例3. 在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。(B1U8)
参考译文:In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development.
例3原句前后部分主语都是“中国”且主题一样。但是句子中部插入了目的状语“为维护地区和平”和“促进地区发展”,如果先翻译目的状语,句子前后的语法连接会出现问题。此时采用断句译法确实较合适。
本文例句及参考译文均来自新视野大学英语第三版第一册读写教程教师用书。当然参考译文并不是唯一标准答案,况且译无定法,译文因人而异。本文只是对现有文本的肤浅讨论,不足之处请多包涵指正。
参考文献:
[1]刘庆荣.英语长句的翻译[J].中国翻译.2009(06)
[2]伍小君.论汉语长句断句译法[J].外语教学.2006(02)
作者简介:
莫家柳(1980-),男,壮族,广西宾阳人,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与教学、汉英语言比较和外语教学。