功能对等理论下的笔译技巧研究
2019-06-14计思涵
计思涵
摘要:随着我国综合国力和国际地位的不断提高,中国与外部世界的联系越来越频繁。中国政府出席了大量国际会议并发表演讲,引起了全世界的关注。因此,我国文化的翻译变得越来越重要。本文以奈达功能的对等理论为视角,研究探讨参与正式会议演讲稿的翻译,找出其演讲语言特点并总结政治类演讲稿的翻译技巧,旨在找出有效的翻译方法以提高翻译质量。
关键词:功能对等理论;演讲稿;中译英
一、功能对等理论简介
奈达的功能对等理论是翻译领域最具影响力的理论,它侧重于传播理论阶段的交际功能。Eugene A.Nida是著名语言学家,他曾为美国圣经协会服务了五十多年,一生主要学术活动都围绕着《圣经》的翻译。在翻译的过程中,奈达根据实际情况开发了一套自己的翻译理论。其理论的核心概念就是“功能对等”,他将自己的理论定义为“translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。)(Eugene A.Nida和Charles R.Taber,1969:12)。而所谓的“功能对等”,换句话说,就是翻译并不是要求在单词层面上的严格对应,而是要实现两种不同语言之間形式和内容的对等。
二、正式会议演讲稿及其笔译翻译技巧
随着全球化的加速,我们的国家与外部世界的联系越来越紧密。因此,翻译的作用不容忽视。然而,中文及英文的文化背景不同,尤其在语言上存在很多差异。正因如此,很多翻译技巧和理论在翻译界如燎原之火,层出不穷。其中,奈达的功能对等理论对翻译领域有很大的影响。通过它,英汉翻译的教学和可行性得到了广泛地证明。中国随着国家地位的提升,参加了许多活动并发表重要指示及讲话,无不展示着中国的智慧。因此,译者应该高度重视意识形态因素,在翻译过程中保留更多的中国元素。本文将从功能对等理论的四个方面,即单词对等,句法对等,语篇对等和文体对等中的前三个方面,分析中国官方正式演讲稿文体,然后总结出政治类文体语言翻译的具体方法。
(一)单词对等
发言稿:“西北地区红军创建陕甘革命根据地,同…二十五军一起打破了敌人的重兵‘围剿。”
官方译文:“In the northwest,Red Army forces founded the Shaanxi-Gansu Revolutionary Base.Joining forces with the 25th Army…they thwarted a large-scale‘encirclement and eradicationattempt by the enemy.”
此段中划线部分“围剿”是中国特有文化词汇,“围剿”意为包围起来用武力消灭、再剿杀残匪,所以英文翻译时虽然原文本只是中文一个单词,但是要按意思去翻译,所以是两个单词,要先围起来encirclement,然后再eradication消灭。
发言稿:“严厉打击‘三股势力和贩毒等跨国有组织犯罪,共同…”
官方译文:“we should combat the“three forces of terrorism,separatism and extremism,”drug-trafficking and other forms of transnational organized crime so that we can jointly…”
“三股势力”的翻译在这个版本中被细化了,使得异语读者更易理解。一个好的译者应该在翻译这些特殊文化词汇的时候加之其特殊背景及文化特性,使得读者能准确理解译文。
发言稿:“‘十三五实现了开门红。”
官方译文:“We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020.”
中文中有许多概念西方世界是不懂的,因为中文发展历史上下五千年,已经成为了非常简要的语言。如果“十三五”直接译成thirteen five,是无法理解的。“十三五”实际指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要。主要是对国家重大建设项目、生产力分布和国民经济重要比例关系等作出规划,为国民经济发展远景规定目标和方向。所以翻译要解释清楚具体内容,但是为了保持文本对等,字符不应过多,此处指解释清年份也是可以理解的。
(二)句法对等
官方正式的演讲稿往往代表中国官方发音,所以使用的句子往往没有主语以使发言变得更加客观。根据奈达的理论,在翻译没有主语的句子时,译者可以根据上下文添加特定主语,以保证句法的对等。
发言稿:“全体起立,为……革命烈士默哀!”
官方译文:“Let us stand and observe a moment of silence for all the martyrs of the revolution…”
发言稿:“弘扬伟大长征精神,走好今天的长征路,必须坚定……”
官方译文:“To carry forward the spirit of the Long March and succeed in our present long march,we must remain committed to…”
在这两句话中,我们可以在“we must”和“let us”这样原中文中没有出现的意思的词汇。在汉语中,中国人即使省略句子的主语,观众也可以很好地理解整个句子。但是在英文版中,根据奈达的功能对等理论,在翻译没有主语的句子时,译者必须添加主语才能使其句子语法完整。
(三)语篇对等
中文是靠语义连接的句子,而英文却必须通过逻辑词来体现一整句话的逻辑。例如:
发言稿:“我曾在浙江工作了6个年头,熟悉这里的山水草木、风土人情,参与和见证了这里的发展。”
官方译文:“I spent six years working in Zhejiang Province and was personally involved in its development endeavor.So I am familiar with everything here,its land and its people.”
上面的例子是一个过渡性的句子,前面是一段描述了习总书记在浙江省六年的所见所得,而后面一段话则是要讲述浙江省最近的巨大变化。为连接了上述段落,需在此处添加连词“so”以使原始文本的完整含义更加明确。
通过仔细分析原文和翻译文本,不难发现译者力求保持对等。上述这些方法也是政府类报告中经常能够看到的。
三、总结
作为一门学科,翻译已经研究了很多年。很多人认为翻译只是将一种语言译成另一种语言的简单活动。然后现实并非如此,高质量的翻译人才急缺已经成为中国翻译界最大的难题。随着中国越来越融入国际社会,向外界宣扬中国特色的政策和思想变成一项更加紧迫的任务。本文从功能对等理论的角度研究翻译技巧,并在官方演讲稿中阐述一些鲜明的例子,最后总结出一些有效的翻译策略。总之,在功能对等理论的指导下,作者对演讲稿進行了初步分析。将来,英语学习者可以从E-C的角度撰写论文,这是一个更具挑战性的领域。本文有许多需要改进的地方。笔者希望学者们能够继续在这一领域学习,并取得新的突破。
参考文献:
[1]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]中共中央宣传部.习近平总书记系列重要讲话读本(2016年版)[M].北京:人民出版社,2016.
[3]Catford, J.C.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M].Oxford: Oxford University Press,2001.
[4]Nida, E.A.Language, Culture and Contexts in translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.