基于诺德翻译理论的桂林旅游网站中译英翻译评析
2017-10-12沈晓平
沈晓平
【摘 要】本文以诺德“功能加忠诚”翻译理论为指导原则,评析桂林旅游网站中译英翻译中存在的问题,探讨这些翻译问题产生的原因,以及诺德翻译理论对旅游网站汉译英的指导作用,并在此基础上提出翻译实践中可采用的翻译策略和翻译技巧等。
【关键词】诺德翻译理论 桂林旅游网站 中译英 翻译
【中图分类号】G 【文献标识码】A
【文章编号】0450-9889(2017)08C-0132-03
桂林是知名国际旅游城市,英语国家是旅桂客源的重要组成部分。在这种旅游国际化的语境下,桂林旅游管理部门、旅行社及很多景区英文网站建设方兴未艾,成为桂林宣传旅游信息、推动旅游业发展的重要渠道。然而,一些旅游网站中译英质量不尽如人意,存在一些错误和问题,不仅难以发挥其交际功能,而且也将影响桂林国际旅游名城的形象和地位。鉴于此,笔者试图以桂林市一些旅游外宣网站上的英文翻译问题为例,基于诺德翻译理论剖析造成这些问题的原因。
一、中英旅游文本对比
Newmark认为文本类型是译者在翻译之前需要弄清楚的一个重要因素。以一则中文网站旅游信息介绍及一则英文网站旅游信息介绍为例:
漓江,是中国锦绣河山的一颗明珠,是桂林风光的精华,早已闻名遐迩,著称于世③⑤⑥。漓江位于华南广西壮族自治区东部,属珠江水系。漓江发源于“华南第一峰”桂北越城岭猫儿山……流经灵川、桂林、阳朔,至平乐,汇入西江,全长437公里。从桂林到阳朔约83公里的水程,称漓江①⑧……江中多洲,岸边多滩,乱石遏流,浪回波伏,茂树环合,翠竹竞秀。漓江景观并因时、因地(角度)……明月之夜,群峰如洗,江波如练,若置身空灵境界,清远无限。雄奇瑰丽的百里江日长卷,使人赏心悦目,冶住陶情,净化心灵,弃俗绝尘。可以说:“漓江神秀天下无”④。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/44.html.)
The Victoria Falls constitutes one of the most spectacular natural wonders of the world③⑤⑥. The Local people call it "Mosi-oa-Tunya" —the smoke that thunders and the Falls are remarkable③.
There is a magic about them manifested in the towering column of spray when the river is high③⑧,the thunder of the falling water,the terrifying abyss and tranquil lagoons upstream in which hippo and deadly crocodiles lurk.
The Victoria Falls is 1 708 meters wide,making it the largest curtain of water in the world②.It drops between 90m and 107m into the Zambezi Gorge and an average of 550,000 cubic meters of water plummet over the edge every minute①.(引自http://www.places.co.za/html/vicfalls.html.)
需要說明的是,以上旅游信息介绍中的序号分别表示旅游导游信息的8种类型:①事实型,②描述型,③评价型,④文化型,⑤唤起型,⑥审美型,⑦文体型,⑧细节型。以上两段介绍都含有多种文本类型信息,最终达到吸引读者前往该地的目的。此外,中英文本介绍依然存在较大差异。中文文本突出主观描述,运用大量排比句及四字成语,辞藻华丽,强调美感和押韵。相比而言,英文较为平实,以客观描述为主。两种文本的差异可归因于两种文化中语言及思维差异。
二、桂林旅游外宣网站翻译中存在的问题分析
(一)中式思维表达方式及中文表达误用
举例如下:
In this show,you can hear the Dong Nationality Grand Song which has alrealy been applied to be a world non-material cultural heritage.(引自http://www.guilintouroperator.com/English/guilin-tours/content/115.htm.)
大歌是侗族的特色习俗之一,被评定为非物质文化遗产。这段话中,译者将“非物质文化遗产”译作non-material cultural heritage。据联合国教科文组织定义,应改为“Intangible Cultural Heritage”。
又如:
请不要向江中丢掷烟头、果皮、纸屑、杂物、垃圾、钱币及吐痰等;
原译文为:
Please don't throw stump,pericarp,wastepaper,rubbish,coin or spit into the river;(引自http://www.liriver.com.cn/site/china/ShowArticle.asp?ID=531.)
应改为:No littering.
这种错误是由意识或无意识的汉语迁移造成。汉语与英语存在多方面差异。思维方式对语言会产生影响,译者如果运用中式思维翻译,就会产生一些怪异的混合语句。
(二)忽视中英文化差异
一些外宣网站的译文没有考虑中英文化差异,不但达不到预期的吸引游客的目的,还可能会引起游客反感。对此,译者在翻译相关内容时,应采用“协调两种文化”方法而非“将一种文化强加于另一种文化上”,译者应牢记:目标语读者是目标语文本产生过程的决定性因素之一。
例如:
自古以来,王城景区被奉为桂林的风水宝地,更是整个桂林城市的发祥地。这里曾经走出了2位皇帝、11代14位靖江王;清代,这里是广西贡院,屡出状元。(引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/20.html.)
文中,“王城景区”“风水”“靖江王”“贡院”以及“状元”都属于历史色彩浓厚的文化负载词,如果我们仅靠直译,译文将不易理解,应用直译加注释。
(三)措辞不当
措辞恰当对翻译至关重要。译者只有对源语文本理解准确才能选用合适的目标语词汇。错误或不准确的理解势必导致目标语用词不当,影响译文的可理解性,进而阻碍译文在目标语文化中功能的实现。
例如:
Guilin literally means "cassia tree forest",named for the local cassia trees whose sweet scent wafts through the city in autumn.(引自http://guilinhotelpro.com/travel-guide.htm.)
文中cassia应改为osmanthus。金秋十月,丹桂飘香,游客们一到桂林,一阵阵花香扑鼻而来,沁人心脾。这种香味便是来自桂花,桂林便是因桂花树成林而得名。桂花树(osmanthus)属木樨科,有食用价值,也有药用价值,在这段译文中,“cassia”意为肉桂,属樟科植物,被誉为“百药之长”。两者虽然拼音发音相似易混淆,实则大不相同。
(四)译文复制源文错误信息
例如:
Each evening from 7:30 until midnight the main street of Guilin(Zhongshan RD)is closed and it becomes a bustling night market.(引自http://www.chinaguilintour.com/n-10.htm.)
桂林夜市是許多国外游客的必去之地。源文作者和译文作者都想将这个特色市场推介给大家。然而,该夜市早在2011年5月11日就已由中山路搬迁至交通路及邻近,源文依然标注为中山路,而译文复制了源文中这个错误,译文读者对以上译文中语用错误往往不敏感甚至不会察觉,“因为读者往往不会意识到他们正在阅读错误信息”。显然该译本只会让游客到实地后不知所措。
此外,一些旅游网站还存在以下问题:拼写错误,单复数混用、乱用,有些网站缺乏特色,内容重复较多,有些网站页面内容较长,提供的链接无效,没有及时更新等。
三、翻译影响因素分析
(一)译者因素
译者是翻译过程中最重要的一个因素。他是源语文本的接受者,也是目标语文本的发送者。译者的素质技能直接决定翻译质量。有的译者责任感不强,粗心大意,甚至没有校对和修改,以致造成较多低级错误如拼写错误。
译者应忠于源语文本发送者、译文受众及发起人。忠于源语文本发送者即译者应尽量将源语作者想传达给译文读者的内容译出,而非随意增减源文。忠于译文受众即牢记让译文在目标语情境中发挥既定功能的因素。这些因素包括社会文化背景、译文受众的期望值、敏感度和知识,以及英语交际、文本与文体惯例。
(二)文化差异
文化与翻译密不可分。语言既是文化的载体也受文化制约。不同的风俗习惯、意识形态、自然环境及经历也会导致语言之间千差万别。王佐良建议对两种文化进行对比,因为真正的翻译对等应该是两者在意义、功能、范围及情感上的对等。
(三)汉英语言差异
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。英语多用被动语态,而汉语则多用主动语态,这与两者不同的分析模式有关。汉语文化强调主观性,人是核心,观察分析及研究则围绕人来展开。西方文化强调客观性,以客观事物为核心展开观察分析及研究。因此,汉语中多以人作主语,英语中则多以物作主语。著名导游口译翻译陈刚分享过这样一个例子,中文“导游将带大家参观这个城市的主要景点”,被译成“The tour guide will show you all the major sights of the city.”是遵循汉语习惯所译,一些西方学者如Dr.Macro将其改译成“You will be shown all the major sights of the city.”则是英语惯用表达方式,符合英语思维模式。
四、翻译策略
功能加忠诚理论将翻译视作交流,强调目标语受众,优先考虑文本预期功能的实现,将译者职责与翻译过程中其他方结合起来。根据功能加忠诚原则,不同翻译情形需要不同的翻译策略。选择何种策略或方法取决于其是否能让译文在目标语语境中发挥预期功能。
(一)归化
归化是一种强调目标语语言及文化的一种翻译方法。Venuti将归化定义为采取民族中心主义的态度,使源语文本符合译入语的文化价值观。调查显示,最受以英语为母语的游客欢迎的译本就是根据英语惯用表达方式改写或改编而成。桂林市曾经组织“桂林山水甲天下”17种语言译本的征文大赛,最终夺冠的英译文是“East or west,Guilin landscape best”。译文共6个单词,简洁明了,朗朗上口,由一句在西方家喻户晓的谚语“East or west,home is best”改译而成。因此,英语读者见到这句话时不仅能像中文读者读到原句时那样震撼神往,还有宾至如归的亲切熟悉感。
(二)直译加注解
直译即忠实原文内容又忠于原文形式。直译可以保留源文语句结构,传达源文意思,传递源文比喻等。在翻译景区专有名词时,直译法使用较多。例如我们可将望江亭译作“Li River View Pavilion”或“Riverview Pavilion”“象鼻山”译作“Elephant Trunk Hill”以及独秀峰译作“Solitary Beauty Peak”。
(三)改写法
改写法是保证译文可读性的最佳补偿法之一。该法根据目标语文化句法及段落结构常规改写,产生(下转第176页)(上接第133页)有效的交际信息。
例如:
象鼻山荟萃了桂林山水和人文景观精华,秀丽雄奇的自然风光、美丽动人的传说同悠久的历史文化交相辉映、完美融合。
译文如下:
The scenic spot of Elephant Trunk Hill is a perfect combination of natural essence,human landscapes,beautiful legends,long history and rich culture. (引自http://www.guilin.com.cn/cn/Sight/HTML/12.html.)
中文以列举开始,总结结束。英文则习惯以总结句作为主题句开始,列举跟随其后。因此,作者运用改写法重组该段。
综上所述,根据功能加忠诚原则,不同翻译情形需要不同的翻译策略。选择何种策略或方法取决于其是否能让译文在目标语语境中发挥预期功能。翻译发起人或委托方如旅行社等也应发挥积极作用,给译者提供充分时间及资金以完成翻译、研究、编辑、校对及再次检查等。译者应加强职业素养,提升职业技能,将翻译视作一种文化交流,可灵活采用改写法、增译、省译、语序调整、分译法、直译加注解法等多种技巧,优先考虑目标语受众,实现译文文本预期功能,让更多游客慕名前往。
【參考文献】
[1]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005
[4]王佐良.翻译中的文化比较[G]//郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2000
[5]吴伟熊.翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起[J].中国科技翻译,2007(1)
[6]曾利莎.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译,2005(1)
(责编 苏 洋)