“单身狗”的两个英译版本解读
2019-04-14黄昕慧
黄昕慧
摘要:“单身狗”作为以“XX狗”的语言形式的网络新词,在英文媒体中出现多个英译版本。基于概念隐喻理论和翻译策略,本研究分析了single dog和damn single两个版本的部分中英文媒体的使用情况和蕴含的中西方文化内涵,提出了在对待网络新词的中译英的可行性翻译对策。
关键词:中译英;单身狗;概念隐喻;翻译策略
中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2019)12-0255-02
社交媒体每年都会出现热门话题,“单身狗”就是一例。互联网上的英文版本体现了中西文化的差异。译者面临着目的语与源语之间的语言和文化的双重考验。翻译的核心问题是传达源语的内涵[1]。而由于国家间的地理、历史、意识形态、社会制度、宗教信仰等因素,译者将目的语作为文化载体,经由译文实现文化构建并非易事[2]。
隐喻或许能有助于这种文化构建。近年来,隐喻受到国内外学者的广泛关注。语言既是隐喻的表达,又是文化的载体。本文以“单身狗”为例,试图分析文化与隐喻的关系,使语言学习者能注意到文化对隐喻的影响,挖掘语言背后的隐喻意义,从而加强对语言用法和文化内涵的理解。
一、对等翻译与概念隐喻的理解
(一)关于概念隐喻的理论与相关研究
隐喻无处不在,体现在我们的语言和思想中[3]。语言是隐喻的载体,而隐喻是用语言表达的。学习隐喻可以促进语言学习。语言也是文化的载体,会受到文化的制约。语言中的隐喻表达是语言和思维的表面体征。同时,隐喻是人类用来组织描述对象的概念系统并通过隐喻对象的概念系统使得读者能理解该描述对象的认知机制。隐喻对于大多数人来说是一种诗意的想象力和夸张的修辞手段,是一种不仅限于是修辞性的语言;隐喻通常被视为语言的特征,甚至是思想或行为的表现。
(二)关于“XX狗”的相关研究
互联网流行语的翻译是向国际宣传我国网络新媒体文化的重要组成部分。一方面,人们的词汇量被放大,大量新词汇表达在网络层出不穷,甚至会有一些词汇被官方辞典收录。另一方面,中国与世界之间的交流存在认知差距。因此,恰当的翻译中国互联网流行语将有助于外国人了解中国文化的真实性,这已经成为翻译人员面临的挑战和使命。
“单身狗”首次出现在2011年初的在线社区。2014年,新浪微博发布的年度热门搜索榜单以“单身狗”作为口号。它不是指动物,而是专指单身者,通常作为第一人自称或反讽的昵称来称呼他人。
本文比较了两种流行的单身狗英文表达(Single Dog和Damn Single)。而以往有关dog的大部分研究集中在动物习语及其中西文化比较上。学者表示动物在人类生活中起着至关重要的作用,动物习语在使用语言中也是如此[4]。如“狗”和“马”在所有动物成语中扮演着最重要的角色。
据了解,Damn Single在如推特(Twitter)等英文社交媒体中被广泛使用。这是一种基于概念隐喻的研究,它在一定程度上彰显了文化差异。本文基于忠诚原则、对等理论,可读性和准确性等原则以及直译、意译和音译等策略对这两个版本展开简要分析。
二、分析方法
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。本文以概念隐喻理论为理论基础,试图回答以下三个问题:英汉语言的内涵是什么?其中有什么相似之处和不同之处?选择Damn原因是什么?
三、“单身狗”两译本的对比分析
(一)Damn Single与Single Dog的内涵
翻译的语义可以分为三类[1],即基于物理世界的指称意义,人类和文化的相关意义以及结构意义。本文着重参照意义和相关意义。
Damn作为一个带有贬义的词,往往归于过去的禁用语。伴随语言的不断发展和演变,damn有了新的含义,代表情绪和态度,如对孤独的负面反应。
Dog在中西文化中蕴含着非常不同的含义。在中国,“狗”代表廉价和谦虚,称人时则是可耻的和羞辱的行为。而单身狗是对那些认为自己可怜似“狗”的男性和女性的自我嘲讽。而西方文化中,dog这个词却具有好的意义,表示忠诚、友善、善意和乐观。为了实现文化融入,译者需要尊重文化差异,适当取舍目的语的文化特征。在中国文化中,“狗”是谦逊的象征,而“单身狗”是中国单身男女所使用的自我讽刺。比如,他們经常在情人节这个充满浪漫情节的节日中倍感孤独。可见,同一个内涵的不同表达是基于译者或受众群体的感受,并深深扎根于人们的体悟经验。
(二)“XX狗”的翻译原则
1.直译。直译是将原来的语法结构转化为目的语的相似结构,并相应逐字地转化。同时,尽可能不偏离中国语言规范,忠实地、生动地反映民族特色和地方色彩。大多数用于直译的词语都是还原相同或近似的隐喻和意象,或者经译后不会产生误解。
2.意译。有时习语不能通过直译来符合目的语习语的表达,即找不到相应的或类似的目的语的固定搭配。因此需要经过释义或适当延申,结合目的语习语意义的语境反映出来。
3.音译。音译即源语的“移民”,既强调源语的语音特点,又保留源语的文化内涵,就是将源语的概念意义和文化背景完整地引入目的语。Damn Single就是是一种从中文到英文的音译。类似的例子还有中国食品名称,如茅台(Maotai),粽子(zongzi),荔枝(litchi),人参(ginseng),点心(dim sum)等。
从翻译目的来看,音译和直译均为文化融入服务。不同之处在于直译可能导致误解;而音译,只要译者很好地解释,就可以将源语文化的高保真体验呈现给目的语受众。除了上述策略外,忠诚度、对等性、可读性和准确性也可有助于中译英的实践。damn single和single dog都弱化形式的对等而强调读者连带反应,以实现语言的交流。
此外,在概念隱喻理论中,孤独的人是目标域,而“狗”或“单身”是源域。为了说明孤独和痛苦,我们运用“狗”的含有贬义的词语来表达;“该死的”,来代表这个人。因此,这个表达能够生动地展现我们的情绪特征和感情等。
总之,语言是文化的载体,不同的语言决定着不同的思维方式,也受到民族、行为和语言表达的影响。中英文“XX狗”背后的概念隐喻类似,即“人是狗”;且都可通过相似的认知经验来解释。
四、结语
译者通过丰富的积累,在具体的翻译实践中,反复尝试猜词的语境,向目的语读者准确地传达新词的文化内涵。同时,没有理论的理论也很重要。部分老一辈译者没有严格遵循翻译理论进行实践,但是他们在语言、文化和跨文化交流方面拥有两种语言的坚实基础,有非常深入的体验。这种体验可以是理论和经验。翻译应该基于翻译者自己的知识和对内涵的理解,而不是将理论与背景结合起来。
翻译是语言的翻译,更是文化的翻译,必然体现着两种不同文化之间的碰撞、异化、归化或融合[5]。“单身狗”翻译为damn single能体现源语文化特性。同时,翻译可不必刻意迎合西方,非要找到一个所谓的“对应”。因此,在汉英翻译中遇到中国特色的词语和现象,不能扭曲译文,刻意迎合外国人,千方百计地找到一个与英语相似的表述,非要用一个所谓“地道”的英语说法。我们不仅要掌握合乎规范的英语,也要善于创造性地用英语来表达中国的特有事物、独特意念和传统文化,促进和加强中国的国际交往。
参考文献:
[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001.
[2]郑海舰,张燕.文化构建视角下“妖”的翻译探讨[J].教育教学论坛,2017,(48):216-219.
[3]Lakoff,George,Johnson,Mark.Metaphors We Live By[J].Ethics,1980,19(2):426-435.
[4]吴灵梅.概念隐喻视角下对英汉“狗”习语的比较研究[D].吉林大学,2012.
[5]朱安博.“房奴”英译的文化解读[J].中国科技翻译,2010,23(3):53-56.
Analysis of Chinese-English Translation of Damn Singleand Single Dog
HUANG Xin-hui
(School of Foreign Studies,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China)
Abstract:As new Internet words in the form of XX Dog,there are many English versions of damn single in different social media abroad.Based on the theory of conceptual metaphor and translation strategies,this study analyzes the lexical usages well as the cultural connotations of damn single and single dog,and then presents corresponding Chinese-English translation of new Internet words.
Key words:Chinese-English translation;damn single;conceptual metaphor;translation strategies