APP下载

《习近平谈治国理政》英译本翻译策略评析*

2018-01-12牛沈明

关键词:习近平谈治国理政英译本归化

牛沈明

(山西广播电视大学 马克思主义学院,山西 太原030027)

0 引 言

时政文献主要是指党和国家领导人的讲话与著作,党和政府的文件、工作报告、外文出版社的白皮书有关的对外声明以及各个政府部门涉外的表态。 时政文献文本外译是中国政府主动向国际社会介绍其执政理念、施政方针和内外立场的重要途径,是中国外宣翻译的重要组成部分。 英译《习近平谈治国理政》(XiJinping:TheGovernanceofChina[1])是世界了解当今中国,同时本身也是“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”[2]的重要思想的范本,该英译本代表目前中国对外传播翻译的最高水准,译文质量也能代表国内译界的最高水平,具有很高的研究价值和权威。 自《习近平谈治国理政》第一卷于2014 年9月出版发行以来,已在全球发行660多万册[3],在国内外引起热烈反响。 本文通过对比《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)原著和英译本,从异化和归化的翻译策略视角,分析英译本中的语言层面和文化层面下不同翻译取向所体现出的翻译技巧,旨在为时政文献的英译提供理论上和实践上的借鉴。

1 英译策略分析

异化和归化作为翻译策略中两种公认的提法源自 Lawrence Venuti在其1995年的所著的TheTranslator’sInvisibility,作者提出异化和归化理论原本是批判过去翻译中占主导地位的、以目的语文化为主导的归化翻译是一种殖民主义的倾向,认为异化翻译才是对源语文化的尊重,之后异化和归化理论引入国内后许多学者将其类比于直译和异译。国内著名学者郭建中对异化和归化的含义理解是前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿[4]105, 从译文风格上看以原作者或译出语风格为主即异化,以译文读者或译入语风格为主即归化,从语言文化层面看异化着重于民族文化之差异,坚持文化的真实性,在译入语中保留原语言文化,归化则主张采用目标语受众的习惯表达法。 英译本《治国理政》译文实例分析着重于两个层面:文化层面和语言层面。 文化层面:通过直译、直译加注释或译者注而体现出了异化的融通翻译理念; 从语言层面:采用的是归化的翻译取向,是以目的语为依归的翻译策略,即通过对原文在词语结构、逻辑连贯、语言表达风格等语言层面的内容进行一定的调整、简化等使译文更加符合英文的表达方式。

1.1 对源语忠实——异化之英译策略

《治国理政》英译本属于政治文本的英译。 莱斯提出过三种文本类型: “信息文本”“表情文本”“感染文本”,并指出文本功能通常并不是单一的,不同的文本功能可能同时存在,或在文本的不同阶段出现,复合型文本也总以某一种功能为主导。[5]《治国理政》英译本对外阐释了具体问题的观点立场、中国道路和外交政策发展理念,是以信息功能为主的混合型文本,因此准确性和严肃性是这类文献文本翻译的基本要求。 英译本中的异化翻译策略能够准确传递原文,同时也较好地保留了源语语言风貌与文化特征,体现在通过对中国特色的对外话语关键词的“直译”或者通过“直译加注释”的翻译方式。《治国理政》英译本属时政文献翻译范畴,准确性是这类文献翻译的基本要求,一方面是为了准确传递原文,同时也较好地保留了源语语言风貌与文化特征。 在遇到与文化相关内容时,应优先考虑文化认同的直译翻译策略,即异化策略,要“以我为准”[6],因为这些中国关键词属于中国文化特有,时政文献翻译的过程其实就是解释中华思想、传播中国文化的过程,同时习近平的治国理政理念中有很多有中国特色的话语,可以形象化再现习近平作为国家领导人的创新表述和语言特色。 例如:

例 1 常言道,一年之计在于春。 中俄双方把握这美好的早春时节,为两国关系和世界和平与发展辛勤耕耘,必将收获新的成果,造福两国人民和各国人民。[1]271

译文:AsanoldChinesesayinggoes, “hewhohopesforagoodyearstartsplanninginspring.”ChinaandRussia,havingtakenadvantageofthisseasontoploughandhoenotonlyforourbilateralrelationsbutalsoforpeaceanddevelopmentintheworld,willsurelyreapabumperharvesttothebenefitofourtwopeopleandthoseofothercountries.[2]297

本例引自习近平在2013年莫斯科国际关系学院的演讲,演讲中习近平引用了中国家喻户晓的谚语“一年之计在于春”道出了中俄传统友好关系的重要意义以及访俄在时间节点的重要性。译者将其直译为“he who hopes for a good year starts planning in spring ”,原文和译句平实易懂,比喻形象,因为无论对于哪国人民而言,万物复苏的季节都是春天,都是一年的开始,因此不管译入语所在国是否有类似的表达都能使读者所理解并产生共鸣,这样既能获得译入语文化中的认同并且保留中国语言文化特征。

例 2 只有理想信念坚定,用坚定理想信念炼就了‘金刚不坏之身’干部才能在大是大非面前旗帜鲜明……[1]413

译文:Onlythosewhoarefirmintheiridealsandconvictionswilladoptanunequivocalapproachtowardsmajorissuesofprinciple,build“diamond-hardbodies”towithstandanycorrosion.[2]463

例 3 从小做起,就是要从自己做起,从身边做起、从小事做起,一点一滴积累,养成好思想、好品德。“少壮不努力,老大徒伤悲 。” 千里之行,始于足下。[1]183

译文:Third,startingfromchildhoodmeansthatchildrenneedtostartwiththemselves,andmakeeverypossibleefforttocultivategoodmorality.“Ayoungidler,anoldbeggar.”and“Ajourneyofonethousandmilesbeginswiththefirststep.”[1]203

例2中“金刚不坏之身”,和例3中“少壮不努力,老大徒伤悲、千里之行,始于足下”的英译并非英语固有,译者用符合英语表达习惯的方式解释出原文的文化内涵,可以为目标语读者所共鸣。

当遇到原语文化的特殊性时,翻译采取“直译加注解”或者“直译加译者注”的方式,例如:

例 4 要坚持“老虎”“苍蝇”一起打……[1]388

译文:Weshouldcontinuetocatch“tigers”aswellas“flies”*whendealingwithcasesofleadingofficialsinviolationofPartydisciplineandstatelawsaswellasmisconductandcorruptionproblemsthatdirectlyaffectthepeople’slivelihood. (*Referringtohigh-rankingoffendersaswellaspettyones. -Tr.)[2]429

例4为近年来中国反腐形象语的概括,老虎和高官、苍蝇和普通官员的比喻采取了“直译加译者注”法,这种译法国际上很多媒体也采用,例如:

美国 《大西洋月刊》数字媒体Quartz:“strike tigers and flies at the same time,” a metaphor for both high-ranking corrupt officials and those at the local levels.[8]

英国《卫报》The Guardian: to crack down on both “tigers” and “flies”—powerful leaders and lowly bureaucrats.[9]

Quartz和 The Guardian的译法是直译加解释,相比之下《治国理政》英译本选用的动词 catch要比 strike和 crack down更为具体化,也不显生硬,与 tiger搭配并加以解释可消除中西不同文化差异,贾毓玲认为这样的翻译能让目标语读者更易于理解,基于文化差异的考虑,实际上《求是》英文版早在2013年翻译中纪委有关文章时,把“老虎” “苍蝇”一起打,译为 not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既关老虎又拍苍蝇,”这个译文保留了“老虎”和“苍蝇”的意象,但避开了“打”字,cage the tigers作为一个比喻,读者经过联想可了解其意而不致产生误解,把贪污腐化分子都关起来也符合事实。[10]又如在谈到世界上热点问题层出不穷的时候,英译本对“按下葫芦起了瓢”的翻译给出了译者注:A traditional Chinese saying that means “tackling one problem only to find another emerging”,葫芦和瓢虽不存在文化差异,但译者注的内容恰恰是我们时政文献英译中所大量需要的。 另外这种“直译加注释”或“直译加译者注”的方式也用于对背景知识如历史文化典故的说明,如:

例 5 ……以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁见光、囊萤映雪的劲头……[1]59

译文: …asrelatedinstoriesofConfucius,SunJingandSuQin,KuangHeng,andcheYinandSunKang…

Notes:ConfuciusissaidtohavereadTheBookofChanges(YiJing)somanytimesthattheleatherstringsbindingthebambooslipsuponwhichthebookwaswrittenbrokethreetimes.[2]46

例5的英译者在注释中对成语“韦编三绝”做了介绍,本句中“悬梁刺股” “凿壁见光”和“囊萤映雪”等几个典故的译例也以同样的方式对历史人物的时代和故事做了生动阐述,但也要注意译者不可倚仗文化的相近性和共通性,过多使用异化策略,不能用中国特色来解释所有的翻译现象。[11]

1.2 归化之策略——以受众读者为归宿

时政文献的英译如果仅从外在形式转变成了英文,但在句子结构、逻辑关系等层面上仍保留着汉语的特征,目标语读者对这种译文往往看不明白。 这实际上也是翻译的“忠实性”与“可读性”之间的关系,原文内容如果不涉及意识形态,同时两种语言文化在外在上差异较大时,译者呈现归化的翻译取向,使译文在篇章结构、句法结构、表达方式和写作风格等方面符合目标受众读者的习惯,通过改写,包括对句子的省略删减和重组调整等,虽然异化和归化的策略在译界有不同的表述,如“作者取向”和“读者取向”,“忠实性”与“可读性”,“让读者向作者靠拢”与“让作者向读者靠拢”等,这些不同表述的内涵其实与黄友义的“ 外宣三贴近原则”,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯[12]完全相同。

英汉两种语言的表达风格差异性较大:汉语为渲染气氛,强调语气,行文讲究对仗、押韵和重叠; 英语讲究简洁明快、逻辑严谨。 汉语喜欢反复使用排比等修辞方式而凸显某种现象,这在汉语中极其常见,但对于英文而言,就显得信息冗余,在互译两种语言时,就要根据英文的语言简洁性这一特点的表达风格,作适当的删减和调整。

例 6 让他们……感悟到中华民族伟大复兴的趋势,以后能够担当起开拓两岸关系前景、实现民族伟大复兴的责任。[1]243

译文: …sothattheycanhavemorecontactsandcommunication,perceivethetrendofpeacefuldevelopmentofcross-StraitsrelationsandthatofthegreatrenewaloftheChinesenation,soastoenablethemtoassumetheresponsibilitiesofexpandingcross-StraitsrelationsandachievingtherejuvenationoftheChinesenationinthefuture.[2]267

原文“伟大复兴”重复两次,译者选renewal和rejuvenation,再用great修饰renewal,而rejuvenation这个词本身已包含“伟大”之意,前面再加great则显重复。

《治国理政》文章中标题是对整篇文章高度概括,而简洁、明了是其特征,所以对标题的翻译同样要做恰当的适当的简化处理,保留和突出其中关键核心词。

例 7 毫不动摇坚持和发展中国特色社会主义[2]23

译文:UpholdandDevelopSocialismwithChineseCharacteristics[1]104

本句中“毫不动摇”省略未译。 英文中uphold这个词本身含有“不动摇”之意。

例 8 不断提高运用中国特色社会主义制度有效治理国家的能力[1]104

译文:ImproveGovernanceCapacityThroughtheSocialistSystemwithChineseCharacteristics[2]116

例8中译文保留关键词“治理国家能力”和“中国特色社会主义制度”,用动词improve表示“不断提高运用”。 这里译者根据原文的含义进行调整使译文体现出英文的简洁表达特点,又如:

例 9 走和平发展道路是中国人民对实现自身发展目标的自信和自觉[1]264

译文:China’sCommitmenttoPeacefulDevelopemnt[2]290

例9译句采取简化技巧,抓住了关键核心部分,紧凑又不失原意。

例 10 要防止和克服地方和部门保护主义、本位主义,决不允许“上有政策,下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止,决不允许在贯彻执行中央决策部署上打折扣、做选择、搞变通。[1]386

译文:Wemustpreventor,ifnecessary,rectifydepartmentalandlocalprotectionismandparochialism,andneverallowlocalpoliciestotrumpcentralpolicies,thesideliningofgovernmentdecreesorprohibition,orperfunctoryorselectiveenforcementoforaccommodationsintheenforcementofthecentralleadership’spolicydecisionsandplans.[2]427

例10中原文的三个“决不允许”简译为一个never allow…; “有令不行、有禁不止”简译为一句,同样 “打折扣、做选择、搞变通”也采用简化的译法,这种简化法可以使译文简洁、流畅,同时也是为了消除在时政文献中的汉语表达习惯而出现的“信息冗余”现象。

例 11 然而,由于选人用人上的不正之风的影响,由于一些地方选出来的干部素质和能力明显不合格,甚至出了一些“带病提拔”、违规提拔的干部,致使不少同志对这个问题的认识模糊了。[1]412

译文:However,somepeopleareconfusedwhentheyseemisconductintheselectionandappointmentofofficials,whenunqualifiedofficialsareselectedatsomelocalities,andwhenunqualifiedofficialsarestillpromoted,evenagainstregulations.[2]461

例11中的“带病提拔”没有译,因它实际上是对“违规提拔”的比喻,略去不译可使英译文句子不显冗余,从而达到简练易懂的目的。

例 12 有的身居其位不谋其政,遇到矛盾绕着走,遇到群众诉求躲着行,推诿扯皮、敷衍塞责……[1]415

译文:Someofficialsarenotfulfillingtheirdutiesproperly.Theysidestepdifficultproblemsandmattersofpublicconcern,argueandpassthebuck,andtackletheirresponsibilitiesinaperfunctorymanner…[2]467

例12原文中“绕着走”和“躲着走”意思相近,译文用sidestep来表达,没有重复,读起来流畅而地道。

异化与归化两种翻译策略不可能是对立的,翻译实践中二者之间是相互交融的。 同一句话可以在不同的语境中采取不同的的意译方式而有所侧重,也可以采用保留原文化痕迹的直译手法,如:

例 13 众人拾柴火焰高。 我们欢迎更多台湾同胞参与到推动两岸关系和平发展的行列中来,大家一起努力。[1]239

译文: “Wheneverybodyaddswoodtothefire,theflamesrisehigh.”WeinvitemoreofourcompatriotsinTaiwantoworktogetherwithus.[2]264

例13是习近平在会见中国国民党荣誉主席连战一行时谈到台湾海峡两岸中国人应该共同努力推动两岸关系和平发展时所讲,使用了台湾民众熟悉而亲近的语言,译文在译“众人拾柴火焰高”时采取的是保留原文化痕迹的直译方式,体现的是一种两岸中国人共同的价值取向及观念认同。

例 14 “众人拾柴火焰高”我们有一个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家各负其责,共同把工作做好。[1]409

译文:“Manyhandsmakelightwork.”Wehavewithinthecentralleadershipaneffectivemechanismfeaturingbothdivisionoflaborandcoordination.[2]458

与例13相比,“众人拾柴火焰高”在例(15)中没有直译,而是在目标语中找一个类似的表达,译为“Many hands make light work”,非常传神的再现了原文要表达的内容,体现出习近平集体领导制的优越性以及团结的力量。 两种译法说明了其实只要译文满足目标语读者的语言文化和习俗,其译句就是好的归化作品。 反之,如果译文仍然保持着原语语言文化的特点,则可视其为异化的作品,两种译法体现出异化和归化两种翻译策略在不同的语境中表达原文的含义。 同时两种译法也说明时政文献中的英译是可以不断精雕细琢的,反复对译文质量的精益求精和不断推敲可以有更好的效果,在党的十九大报告中“打虎” “拍蝇” “猎狐”新的译法为“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”[13],动词选用take out(去掉、消灭)、swat(猛击)和hunt down(穷追不舍)分别和tigers、flies和foxes搭配,使得译句更加传神,生动和具体。

例 15 行百里者半九十[1]167

译文:Athingisyettobedoneuntilitisdone.[2]185

例15“行百里者半九十”在英文中没有直接的对应表达方式,英译中用…unitil it is done这样地道的英文短句使中文格言译文既能“达意”,又显“漂亮”,做到了在翻译古典引语时既讲究简洁,保持原文特色,又兼顾与正文语境的一致[14],“行百里者半九十”这条古典格言的英译在十九大报告中采取了更为归化的译法:The last leg of a journey marks the halfway point,很明显这同样是一种体现原文风格漂亮完美的译句,本句英译出自英籍专家之笔,更能引起与目标语读者共鸣。 在本次党的十九大报告的英译中,中共首次邀请外籍专家参与党代会报告外文版译校工作[15],显然外籍专家对时政文献外译的指导与帮助我们外宣翻译的准确性与推进对外话语体系建设起着极其重要作用。

2 结 语

《治国理政》是中国形象在国际舞台的自我表述,英译本从语言和文化两个层面上提供了灵活多变的翻译策略,对构建对外话语体系下的时政文献英译策略研究中起着重要的指导作用,长期以来时政文献的外宣英译一直是一个难点,因它不仅仅是一个简单的语言转化过程。 本文所述无论翻译策略中的异化还是归化都不可能有唯一的标准,其翻译的最终目的都离不开目标语读者的可接受性,离不开让国外读者接受和理解中国独具特色的政治话语体系,离不开符合目标语读者的习惯。

猜你喜欢

习近平谈治国理政英译本归化
《射雕英雄传》英译本历时近十年完成出版
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
归化,切勿只盯着一时之需
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》