文化翻译视角下的甘孜藏区公示语英译问题研究
——以康定市区公示语英译为例
2017-12-19丰静
丰 静
四川民族学院,四川 康定 626001
文化翻译视角下的甘孜藏区公示语英译问题研究
——以康定市区公示语英译为例
丰 静
四川民族学院,四川 康定 626001
在康定市区展开英语公示语调查研究,是对该地区公示语英译存在的“不得体”问题进行归类和原因分析,并提出解决相应问题的翻译策略,旨在改善甘孜藏区公示语翻译乱象,改进译文质量,改善跨文化交际的人文环境,促进甘孜藏区旅游经济发展,亦为甘孜藏区旅游宣传资料的英译提供有价值的参考。
文化翻译视角;公示语;翻译技巧
一、引言
2005年,我国公示语研究专家戴宗显、吕和发综合其他学者、专家的定义,为公示语给出比较全面的定义:“公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生产作业休戚相关的文字及图形信息。”这一定义也得到绝大多数研究者及编辑的认可,戴、吕的定义可以说是我国专家对公示语的权威定义。
根据公示语的语言文化功能与目的,公示语可以具体分为以下五类:
公示语分类含义1.指示、告知性公示语用于公共场所提示公众方位、地点、服务项目等信息内容2.警示公示语用于公共场所提醒公众注意事项的信息3.限制性公示语用于公共场所约束公众的行为,特别强调公众应当注意的事项4.强制性公示语用于公共场所告知公众必须那样做或必须不那样做的强硬要求与限制5.宣传性公示语在公共场合向公众传递特定信息或就某特定活动进行专门宣传的信息举例问讯处(Information)售票处(Ticket Office)向左转(Turn Left)小心滑倒(Caution!Wet Floor!)少用一次性筷子(Use Less Disposable Chopsticks)请勿践踏草地(Keep off the Grass!)无烟区(Non-smoking Area)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Mini⁃mum 60 kilometers)员工通道(Staff only)禁止烟火(No Flaming)禁止乱涂乱画(No Scrabbling)让我们携手,共创美好明天!(Let’s Create Better Life together!)文明生活,健康人生!Good Manners Make a good Life!
二、康定城简介
康定是一座具有悠久历史、灿烂文化、优美风景的历史文化名城,是川藏咽喉、茶马古道重镇、藏汉民族交汇和过渡的中心地带。全市幅员面积1.16万平方公里,是以藏族为主,汉、回、彝、羌等多民族聚居的城市。随着中国改革开放的深入和对外交流的日趋频繁,越来越多的外国人来到中国,来到甘孜藏区,来到康定旅游甚至经商。甘孜藏区有悠久和丰富的历史文化积淀、独特的民俗文化、神秘的宗教文化,多彩的人文景观和自然景观,以跑马山为中心的自然人文景观景区,以木格措为重点的生态旅游区,集生态景观、民族风情和人文自然景观为一体的塔公草原,藏区一直都是国外游客到中国旅游的目的地和向往的旅游胜地。得天独厚的自然景观和厚重的文化积淀,构成了康定丰富的自然人文景观,康定风景名胜是国家级贡嘎山风景名胜旅游区的重要组成部分:炉城镇风貌、跑马山公园、藏传佛教寺庙金刚寺、南无寺和安觉寺,二道桥温泉浴池、灌顶药泉、五色海、五色瀑布、“小天都”瀑布等,其人文景观尤以“四月八”转山会独具特色。康定是甘孜藏区的交通枢纽,川藏公路、东巴公路、瓦丹路、营九路贯通全境。
三、康定老城区公示语英译概况
国外游客主要通过康定进入甘孜的其他地区,康定城区英语公示语为国外游客提供出行所需的必要信息,是城市景观必不可少的一部分,是该地区对外交流水平和人文环境的具体体现。因此,其翻译质量将会影响国外游客在甘孜藏区的旅游线路、兴致、审美感受及印象,进而影响甘孜藏区旅游业的发展。笔者深入康定市老城区,对该市的公示语进行实地拍摄、现场采集,对原始语料整理、并对英译不规范的公示语进行归类、分析与标注。从笔者的调查走访来看,康定市老城区公示语的使用比较普及。从向阳桥沿街向上方走到将军桥,再往上一直到公主桥街道两旁,折多河两边的商铺,新修的步行街的商铺名、道路指示牌、公交站台名称、宣传语、禁止提示语等大部分公示语都有自己的英译名称,可以看出康定市区的公示语英译程度比较高,这足以表明康定市政府对跨文化交际与对外宣传的重视。笔者在康定市区所收集的公示语涵盖了指示告知性公示语,警示公示语,限制公示语,强制公示语,宣传公示语这些常用的五类公示语,情况如下:
(一)指示告知性公示语
应急避难广场(EMERGENCY SHECTER)、丽康摄影部(LI KANG PHOTOGRAPHY DEPARTMENT)、跑马山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑马山景区(Mt Paoma Scenic Spot)、甘孜州非遗博物馆(Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture)、新都桥摄影天堂(Xinduqiao Photography Paradise)、塔公草原景区(Tagong Grassland)、康定跑马山风景区(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)、旅游观光索道(Touris⁃ghtseeing cableway)、康定好吃街(kang ding deli⁃cious street)、新城区(Xin Cheng qu)、情歌大道(QingGe da dao)、炉城南路(LuCheng nan lu)、新生活专业美容美发(A new life of professional beauty sa⁃lon)、金剪刀形象美发(Golden scissors image stu⁃dio)、普通理发(Ordinary hair)、昌昌康装(Chang Changkang installed)、定点涉外宾馆(AUTHO⁃RIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)、康贝大药房(COMBINED DRUG STORE)、科创大药房(KECH⁃UANG PHARMACY)、冒节子肥肠粉(Delicious snacks)、周哥肥肠粉(Zhou brother Fei Chang pow⁃der)、武康棉絮加工店(Wu Kang cotton processing shop)、大老幺小卖部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop)、开源饭店(Kaiyuan Hotel)、豆花饭店(DouHua Restaurant)、洁净干洗店(Clean dry cleaners)、亚太烟酒行(Asia Pacific tobacco)、康定县罗氏杂糖(County Roche mixed sugar)、康定城区公交站点示意图(Kangding City Bus Station Schematic)、东小站(DONGXIAO ZHAN)、停车场(PARKING PLACE)、青稞独立咖啡馆(The Pine Independent Café)、喜马拉雅咖啡(HI⁃MALAYAN COFFEE)、咔哇梅朵民族音乐吧(ka wa mei duo)、溜溜城(Liuliu City)。
(二)警示公示语
当心火灾(Caution fire)、小心滑倒(Carefully Slip)、前方有学校(Before has school)、当心滚石(be careful the rollimg stones)。
(三)限制性公示语
残疾人设施(equipment for the disabled man)、限高3米(limited the 3meters)。
(四)强制性公示语
严禁烟火(NO SMOKING)、闲人免进(XIAN REN MIAN JIN)、气体保护区放气勿入(GAS)、禁止摆卖(Can’t sell here)、严禁超车(No passing other cars)、禁扔废弃物(Can’t throw away rubbish)。
(五)宣传性公示语
情歌故乡浪漫康定(Kangding,Land of Lovesongs&Romance)、康定情歌故乡茶马古道重镇(Kangding love song hometown&the Tea Horse Ancient Road town)。
笔者选取在康定老城区收集的有代表性的公示语51条进行分析研究,其中指示告知性公示语37条,警示公示语4条,限制性公示语2条,强制性公示语6条,宣传性公示语2条。从各类公示语的数量分布来说,康定老城区有较多的指示告知性公示语,主要是为外国游客在康定旅行、经商期间的食、宿、行、游、娱、购等行为提供方便;也有少量的警示、限制性公示语对外国游客在康定生活期间的安全行为进行提示与约束;还有少量的强制性公示语对外国游客在康定生活期间的行为进行强制要求;而作为一座历史悠久、文化积淀深厚、旅游资源丰富、民族风俗独特的历史名城——康定,笔者却只发现有3条宣传公示语,其中还有2条是重复的。
四、文化翻译理论
文化翻译的概念可追溯到两个分支。在20世纪50年代,在一个特定意义上作为隐喻与英国人类学密切相关,他们主要关注的对象是文化翻译,并以此来确定跨文化感知的效度。译者不仅需要具备文本知识,还要有语境知识。首要问题在于文化差异,不可回避或试图减少,而需要对其乐于接受,正视处理并对其前景化。从人类学的视角而言,文化翻译的准确度至关重要,目的是要反映出不同的思维和认识世界的方式,不同的思维模式导致不同的表达方式。翻译的文化属性毋庸置疑,翻译不可能绕开文化差异,各国度和地域的文化各不相同乃至千差万别,作为跨语言交际的翻译活动,需要面对和处理各种独特和风格迥异的文化特点。文化翻译把一个文本从一个文化语境转换到另一个文化语境,不仅是文本的直接转换,而是两个文化之间不断协商的复杂过程。
五、康定老城区公示语英译问题分析与对策
纵观康定老城区公示语的英语翻译,主要运用了音译、直译、音译与直译相结合的方法。因此,整体上译文质量不佳,仅有少数的译文规范合格,多数译文生硬、晦涩难懂,甚至不知所云。中文的公示语讲究简洁、清晰、句式对仗工整、节奏韵律优美、读起来朗朗上口,容易记忆。文化翻译视角下的公示语英译也应根据忠实性原则兼具很强的可读性,避免语言层面的、语用层面和文化层面上的错译,简洁、达意、规范是公示语英译的原则。因此,英译需切实减少因历史、语言、文化、地域差异误译公示语而给国外游客带来的各种不便。根据甘孜藏区独特的民族和地方特色的实际需要选择不同的策略,从而让英译公示语发挥其应有的作用。译者应采用直译与意译,归化翻译与异化翻译,语义翻译与交际翻译相结合的翻译方法;具体的翻译技巧有:音译法、解释法、类比法、增译法、减译法、改译法;建议译者在英译甘孜藏区中文公示语时,必须考虑当地独特的民族和地方特色。在介绍当地具有传统文化特色的事物、观念和发现大多采用一种名从主人的英译方法即宜用汉语拼音翻译,以求最大限度地保留甘孜藏区民族语言的风格和民族传统文化的特色。
不少英译同时存在多种问题,其主要问题如下:
(一)英译名中单词拼写大小写混乱
康定老城区公示语英译名单词拼写大小写混乱情况十分严重,即该大写的写成小写,该小写的写成大写。如:炉城南路(LuCheng nan lu),炉城作为地名英译时只大写第一个单词的第一个字母,南路最好不用音译,否则不懂中文的外国游客看了不知所云,改译为(Lucheng South Road),同理,东小站(DONGXIAO ZHAN)可改译为(Dongxiao Sta⁃tion),日月商店(The sun and the moon Shop)改译为(The Sun and the Moon Shop)。
(二)英译名中格式不规范
指英译单词中该空格的不空格,不该空格的又空格,康定老城区公示语英译名格式不规范的例子亦屡见不鲜。如:科创大药房(KECHUANG PHAR⁃MACY)改译为(Ke Chuang Pharmacy),豆花饭店(DouHua Restaurant)改译为(Dou Hua Restaurant)。
(三)英译名中单词拼写错误
如:应急避难广场(EMERGENCY SHECTER)改译为(Emergency Shelter Square),康定跑马山风景区(Kang ding pao ma shan scenic Areaz)Areaz的拼写错误,还有Kang ding作为一个地点名词应该合在一起,改译为(Kangding Mt.pao ma Scenic Area)。
(四)同一信息多种译本
如:跑马山南路(PAOMASHAN NAN LU)、跑马山景区(Mt Paoma Scenic Spot)、康定跑马山风景区(Kang ding pao ma shan scenic Areaz),这三个译文中对地点名词“跑马山”有三个不同的译文,应该统一,作为康定市著名的景点名“跑马山”已经有约定俗成的英译“Mt.Paoma”,其中的两个译文对“景区”和“风景区”的翻译也不统一,可用“Scenic Spot”或“Scenic Area”,新生活专业美容美发(A new life of professional beauty salon)、金剪刀形象美发(Golden scissors image studio),同是“美发店”的译文一个用“salon”,另一个用“ studio”,结果都没有告知外国游客这店是干什么的,应加上“Barber’s”注明是理发店,冒节子肥肠粉(Delicious snacks)、周哥肥肠粉(Zhou brother Fei Chang powder),“肥肠粉”是康定特色名小吃,是把红烧的猪大肠和米线(这里的粉不是粉末“powder”)再加其他配料一起吃的小吃,“冒节子肥肠”是把洗净的生肥肠打结,然后剪断再烹饪,很多外国游客没有吃“肥肠”的习俗,翻译时可以保留地方文化特色直接用音译和直译与意译结合翻译为(Rice Noodle with Knotted Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)和(Zhou Ge Rice Noodle with Braised Pig’s Intestine in Brown Sauce)。作为店铺名,这样的翻译有点冗长,但清楚地告知外国游客店里卖的是什么,当然地方文化特色也荡然无存,为了保留文化特色就可以直接用音译,缺点是不懂中文的外国游客不知道店里究竟卖的是什么。大老幺小卖部(The youngest large canteen)、日月商店(The sun and the moon Shop),在同一条街相临的这两个“商店”英译不统一,应选取其中一个,“大老幺”在康定地区是对家里排行最小孩子的爱称,译为“The youngest large”完全是逐字硬译,它不是最重要的信息,因此,可以音译保留地方文化特色。开源饭店(Kaiyuan Hotel)、豆花饭店(DouHua Restaurant),“Hotel”是酒店不是饭店,“豆花”是一种独具中国特色的食物音译能保留其语言文化蕴味。
(五)中文公示语与其英文翻译信息缺失、不对等
如:甘孜州非遗博物馆(GarzeTibetan Autono⁃mous Prefecture)原译没有译“非遗博物馆”且作为馆名“甘孜州”的翻译过于冗长,应改译为(Garze Her⁃itage Museum),塔公草原景区(Tagong Grassland)原译没有译“景区”,应改译为(Tagong Grassland Sce⁃nic Spot),咔哇梅朵民族音乐吧(ka wa mei duo)原译没有译出“民族音乐吧”,民族音乐用省译的方法,应改译为(Ka Wa Mei Duo Music Bar),气体保护区放气勿入(GAS)应改为(Keep Out! Gas Protec⁃tion Zone),昌昌康装(Chang Changkang installed)改译为(Chang Chang Kang Clothes Shop),普通理发(Ordinary hair),用意译的方法改译为(Simplicity Barber’s),定点涉外宾馆(AUTHORIZED HOTEL FOR FOREIGNERS)AUTHORIZED是权威认可的,审定的,经授权的意思,应改译(Designated Hotel for Foreigners)。
(六)逐字硬译
如:康定好吃街(kang ding delicious street)不是好吃的街道,而应该是集中卖美食的街道,所以,应改译为(Kangding Food Street)、洁净干洗店(Clean dry cleaners)改译为(Cleanness Cleaner)、小心滑倒(Carefully Slip)应改译为(Caution!Wet Floor!),(禁止摆卖(Can’t sell here)改译为(Vendors Prohibit⁃ed)、严禁超车(No passing other cars)改译为(Over⁃taking Prohibited)、禁扔废弃物(Can’t throw away rubbish)改译为(No Littering)、前方有学校(Before has school)改译为(School Ahead)、当心滚石(be careful the rollimg stones)改译为(Caution!Falling Rocks)。
(七)跨文化语用失误
由于汉英两种语言使用规范、英汉文化与藏区地方民族文化的差异,从而造成文化上的误读、误解与误译。如:闲人免进(XIAN REN MIAN JIN)应改译为(Staff Only)、康定情歌故乡茶马古道重镇(Kangding love song hometown&the Tea Horse An⁃cient Road town)康定因一首著名的地方民族情歌“溜溜情歌”而享誉世界,因此,康定称为情歌的故乡,历史上康定是茶马古道上一个重要的关隘,因此,也被后人称为“茶马古道重镇”,该宣传公示语重在宣扬康定市的地方民族文化,可改译为(Kang⁃ding,Land of Love Song and Important City of An⁃cient Tea And Horse Road),情歌大道(QingGe da dao)可改译为(Love song Avenue)方能展示康定浪漫的情歌文化。
六、结语
康定市区不准确的公示语英译,不仅起不到预设的宣传、告知、提示、警示、强制的效果,反而很容易对外国游客起到误导、误解作用甚至引起混乱。这样的翻译直接影响该地区的对外形象塑造,阻碍对外文化交际和传播,进而阻碍该地的旅游经济发展。这大大影响了公示语的语用功能,作为州府的康定市公示语的这些英译问题,严重制约着甘孜藏区旅游业的发展,同时也损害了中国在世界的大国国际形象。从文化翻译的视角看,由于国外游客的语言文化差异,心理接受程度不同,所以,甘孜藏区旅游景点公示语应遵循一定的原则:公示语应该简洁明确地传达欲提示的内容,公示语语用信息和文化意义准确,公示语应当符合受众的语言文化心理,公示语书写应当正确无误。规范恰当的公示语英译能给外国游客舒适的感受,留下美好的记忆,能积极正面地对外宣传甘孜藏区,进而吸引越来越多的外国游客前往甘孜藏区旅游观光,从而带动该地区的旅游发展,促进该地区的经济发展与跨文化交际。
[1] 吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2011.
[2] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[3] 郭昌平.康定情歌的故乡[M].成都:四川民族出版社,2000.
[4] 郭淑英.功能翻译理论下的公示语汉英翻译失误探析——以黄石市公示语翻译为例[J].湖北理工学院学报,2015(6).
[5] 罗建忠,史亚菊.功能翻译理论视野下的旅游景点公示语英译[J].文化学刊2015(12).
[6] 罗建生,许菊,舒静.西部地区旅游景点公示语英译问题的调查[J].中南民族大学学报2014(3).
Study of English Translation of Public Signs in Garze Tibetan Autonomous Prefecture from Perspective of Cultural Translation—Take English translation of public signs in Kangding City as an example
FENG Jing
Sichuan Minzu College,Kangding Sichuan 626001,China
The study of English public signs in the city of Kangding is to classify and analyze the“inappropriate”problems of C-E translation of public signs in this area,then putting forward the corresponding translation strategies to problems to better the translation quality of public signs in Garze prefecture,to improve intercultural communication of cultural environment,to promote the development of tourism economy in Tibetan areas of Garze and provide valuable reference for the translation of tourist publicity materials in Garze.
Public Slogans,Perspective of Cultural Translation,Translation Techniques
丰 静(1980-),女,白族,四川凉山人,四川民族学院英语系讲师,研究方向:大学英语教学,翻译理论与实践。
本文系2017年度四川省教育厅人文社科一般项目“符号学视域下藏英基本颜色词跨域对比研究”(项目编号:17SB0367)阶段性成果。
2017-10-30
H315.9
A
(责任编辑:彭琳琳)