APP下载

本地化辅助平台CAT视域下的高校商务英语翻译实训教学

2017-12-14朱婷

校园英语·上旬 2017年12期
关键词:商务英语翻译

朱婷

【摘要】商务英语翻译是商务英语专业学生高年级的必修课,翻译能力也是人才职业发展所必备的技能。而计算机辅助翻译(CAT)技术的发展为笔译教学的改革提供了职业化的新导向。为提高学生翻译实践能力,教师运用项目教学和任务驱动法以翻转课堂的形式对南昌理工学院外语系本科大三下学期学生进行商务英语笔译与CAT结合的教学实践。在教学中,教师在课前布置微课学习任务引入SDLTrados与MemoQ翻译软件,课中讲解答疑后,教师扮演项目管理者对学生分组模拟翻译公司流程进行翻译实战训练。对比传统的商务翻译过程,学生通过参与体会到在大数据语料库与记忆库协作的帮助下,信息化翻译软件对于翻译效率和质量的提高有很大的帮助。

【关键词】CAT SDLTrados 商务英语翻译

一、前言

随着国际化的不断发展,国际商务活动日益繁荣,商务英语翻译人才的市场需求越来越高。在商务翻译高层次人才十分紧缺的情况下,商务英语翻译在商务英语专业学习中占非常重要的地位。然而,传统的单靠人工全文逐字翻译的模式难以适应新形势下商务翻译所要求的效率和质量。为提高翻译质量和效率,在商务英语教学中引进现代计算机辅助翻译(CAT)软件是十分必要的。

二、CAT及其教学概述

目前,国内翻译市场需求使得翻译专业有着良好的发展势头。翻译本地化是翻译领域的热门研究方向,本地化是指将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。本地化处理的最主要途径就是运用CAT工具在翻译过程中加工与处理。

如今的翻译市场中,越来越多的翻译公司不仅要求译员有扎实的语言水平,还需要具备计算机辅助翻译平台如TRADOS、MemoQ等使用能力。高校人才培养为适应市场,培养出实用、创新型人才,应当不断优化课程设计,完善升级硬件与软件的设备,强化学生的自主学习能力,探索出一条应用型职业化发展之路。

高校翻译技术可能滞后于新兴的行业技术,所以区别于翻译公司入职培训,高校人才培养既要培养学生的语言水平及对于各类技术的运用,又要不拘泥于仅仅某种或是某几种软件的使用,培养学生的学习能力,掌握研究新技术的思路与方法,使学生能积极自主独立探索解决问题的方法,不断优化解决方案。

三、商务英语翻译教学

1.商务英语文体特点。在商务活动中,语言呈现形式较多,如书信、单据、合同等。其文体的语言特点即有专业性强、语言简洁正式、逻辑性强、句法独特、句型相似度高等。涉及同一流程中的习惯性表达与习惯性反应往往大同小异,特别适合导入CAT软件记忆库中便于译文保持相似译法,保证逻辑连贯,提高工作效率。

除此之外,其词汇方面有分类细化、术语繁多、缩略语较多、两栖词多的特征。如“offer”在普通的英语中指“提供、提议”等意义,在商务英语中译为“发盘”。缩略词如各类贸易术语“FOB”、“CIF”等。这类固定译法的专业术语适合在CAT软件的术语库中预留导出,从而实现译文的前后一致性与专业性。

2.CAT在商务英语翻译教学中的运用。南昌理工学院外语系为提升高年级学生的翻译能力,达到专业人才培养目标,学院尝试了多方面的改革与提升,使得学生的翻译能力大大提高,高年级学生已具备一定的翻译能力。而面向未来市场的专业化人才,少不了翻译本地化的培训基础。考虑到本地化师资资源短缺,学院特派笔者参加江西省CAT暑期研修班参加实训与研修,教师已掌握并能熟练使用翻译辅助软件各项操作。另学院开启校企合作项目,与校外的翻译公司相互合作,给予学生暑期直播培训、翻译实习的机会。实习培训中就涉及当今翻译公司最常用的翻译软件如,Trados、MemoQ等基本操作技能,这为实施CAT实训教学开就了道路。在实施实训的基本前提条件都具备的情况下,商务英语翻译的课程体系在课内实训之外也需要加入面向学生职业发展的学习内容。

具体是教学实施过程如下:

课前阶段:为提高课堂学习效率,教师改变传统的课堂呈现+演练的模式,在课前布置学习任务,即微课学习或互联网搜索资料,使得学生在课前就完成入门学习。

课中练习阶段:教师在课中不再是传统的讲解软件内容,而是对软件中的技术问题提供技术帮助,帮助学生理解软件使用思路。例如,在输入Trados语料库之前需要完成句对齐或是段对齐,那么教师此时需讲解使用句对齐与段对齐的利弊。完成对齐的方式有多种,软件合成还是在线互联网站中完成任务,其中的利弊又在何处等。当学生知道原理与思路之后,能更自如的使用不同软件操作。

期末项目实训阶段:在传统的商务翻译课程与CAT教学过程完成之后,每位学生都对翻译流程有一定的了解了。在学期末的几节课内,学生以项目为单位,模拟实际翻译公司运行流程,分组分角色完成翻译任务,并以此作为期末考核参考。在实践中学习,以任务驱动,保证每个教学环节紧张有序,达到良好的学习效果。

四、结语

本研究基于笔者本校的学生实际英语水平与教学实践,引进前沿的CAT技术,充分发挥教学改革精神,让传统的商务英语翻译与职业化教育相结合。本文阐述了研究背景,以及在实际教学操作中的商務翻译本地化具体操作流程。在实际的教学过程中,教师的本地化实践水平和项目指导能力有了很大的提高,学生在任务驱动下充分锻炼语言能力及软件操作技术,为今后面向翻译市场打下基础,也提高了职业竞争力。

参考文献:

[1]崔启亮.本地化项目管理课程教学实践[J].上海翻译,2015.2.

猜你喜欢

商务英语翻译
刍议东西方文化差异对商务英语翻译的影响
校企项目联动机制与商务英语翻译人才培养
从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
商务英语翻译中的商务特征再现研究
商务英语翻译中的文化差异及其对策
商务英语专业本科翻译教学中形成性评价体系探究
浅析对等理论在商务英语翻译中的