“产出导向法”在大学英语中国特色文化汉译英教学中的应用
2017-12-14杨珅
杨珅
【摘要】本文以产出导向法为理论基础,应用到话题为中国特色文化的大学英语汉译英教学中,设计了一套汉译英教学的产出练习流程,旨在有效提高学生的汉译英能力和传播中国文化的交际能力。
【关键词】产出导向法 汉译英教学 大学英语 中国特色文化
一、引言
“产出导向法”(Production-oriented Approach下文简称POA)是文秋芳教授历经八年构建的具有中国特色的外语教学理论,前身为“输出驱动假设”,后发展为“输出驱动-输入促成假设”,旨在解决“学用分离”的问题。目前这一理论已经受到外语界专家和教师们的关注、探讨和应用。截止2017年8月,中国知网收录了52篇跟“产出导向法”相关的文章,有36篇探讨其理论与大英教学的结合或应用,包括在写作,视听说,口语等中的应用,但是只有一篇结合POA和口译,因此笔者萌生探索POA应用于笔译教学的想法。除此之外,据期末考试成绩分析及学生反馈,同等难度下,学生在考试中英译汉的得分要明显高于汉译英的得分;学生还反映感觉汉译英任务更难完成。即便原文理解无误,但产出时会受到目标语句型的构建,词,短语等困难的影响,因此比起英译汉,学生感觉难度大,译文正确率更低。因此本文将以英译汉为产出任务,探讨产出导向法在大学英语中国特色文化篇章汉译英教学中的应用。
此理论主要针对中高级外语学习者(ibid:547),她提到大学新生的整体英语水平已达到应用输出驱动假设的基本要求,因此产出导向法是适用大学英语学生为教学对象的。其次她还强调,产出(production)与输出(output)不同,除了包括输出所指的写与说,还有口笔译。因此其适用于笔译教学的研究。
二、产出导向法
1.教学理念。POA背后的教学理念包括“学习中心说”,其主张教学必须要实现教学目标和促成有效学习;还有“学用一体说”,学指输入学习,用指产出,包括说、写与口笔译;和“全人教育说”,即除了培养综合语言能力之外,还要达成高等教育的人文性目标(ibid:550)。
2.教学假设。其教学假设包括输出驱动假设,输入促成假设和选择性学习假设。文秋芳(2013:15)认为输出对外语学习的内驱力要比输入更大,不仅可以促进接受性语言知识运用,也可以激发学生学习新语言知识的的欲望,并且主张教学要以输出为出发点和最终目标。输入促成假设认为在输出的驱动下,提供能够促进传出的恰当输入能够带来更好的效果。最后需要根据产出活动从挑选有用的输入材料进行深度加、联系和记忆。
3.教学流程。POA教学流程有三个环节:驱动、促成和评价。驱动包括三个环节:1)教师呈现交际场景;2)学生尝试产出;3)教学说明教学目标和产出任务;促成包含三个环节:1)教师描述产出任务;2)学生进行选择性学习,教师给予指导并检查;3)学生练习产出,教师给予指导并检查。评价分为即时和延时评价,分别指促成中的检查和学生经过联系后再将成果提交后的教师评价。
三、POA在大学英语汉译英笔译教学中的应用
1.教学任务的选取。本设计选取英译汉文章一篇作为产出任务,其主题为中国水墨画,选自新视野大学英语(第三
版)第三册三单元英译汉练习,因其是教材内容,所以其难度适当。其选题契合了POA中“全人教育说”的教学理念,达成人文性目标。POA认为有利于达成人文性目标的一类话题则是有利于培养学生中外文明沟通互鉴和传播中国文化的能力(ibid:551)。而水墨画,这类反映中国特色文化的内容则需要学生承担起传播和交流文化的作用。这属于跨文化交际,也符合《大学英语课程要求》中 提高学生“跨文化交际能力”的培养要求。
2.驱动。驱动环节中,教师需要给学生呈现具有交际真实性的场景。在本设计中,教师呈现两个交际场景:其一,在国外的国际文化节上介绍中国传统美术;其二,假设不会汉语的外国友人或者留学生到中国后见到水墨画后好奇心大发,请求学生对水墨画进行介绍。这两个场景都需要学生承担起介绍传播中国文化的责任。學生在尝试的这个过程中认识到自己语言的不足无法成功的完成任务,或者不仅由于语言储备不足,甚至用中文总结介绍水墨画的过程中也发现挑战,此时学生产生学习的欲望。
教师明确产出任务:英译选定的水墨画段落。之后明确教学目标,包括交际目标和语言目标(ibid:554)。交际目标:能够用英语简要介绍中国文化某一方面,此处为水墨画。语言目标即掌握英译水墨画段落所需要的单词,短语和语法内容(ibid:554)。
3.产出任务的设计与促成。在促成环节中,选择性输入和学习是关键因素。语言输入对于语言产出是重要且必要的,教师应当提供适当的输入材料,学生需要练习产出产出。“学好外语,内容应当鼓励学习者自主创造,语言则需要模仿”。读后续写作为语言模仿的手段之一,促进外语学习的效果已获得实证支持(ibid:47),XIAO(2013)的研究结果显示参看前文续写的组对比对照组,语言错误更少,说明了参看原文对于语言产出精度的促进作用。如果仅仅提供关于水墨画的英文材料进行选择性输入,学生阅读理解接受信息容易,但是缺乏将这一知识内化变成积极知识的过程。然而在进行英译汉任务时,关于主题的英文原材料不能提供给学生查阅,所以如果学生在阅读相关材料后,进行语言的深度加工,学习掌握后在脑海中形成一个知识库,那么在进行翻译任务时就可以调用已经掌握的精确的对应英文,提高英语译文的精度。
受此启发,教师要求学生在翻译任务前完成介绍水墨画的英文展示,时间不超过三分钟,其具体内容由学生选定。POA认为,成功完成一项产出任务,至少需要内容,语言和话语结构(ibid:555)。英译水墨画段落可以让学生掌握翻译水墨画相关主题的语言目标,包括单词、短语和句型等。但是在实际交际场景时,学生很有可能并没有现成的关于这一主题的篇章,或者不够了解,需要自己选择介绍什么内容并进行安排。因此,子任务由两部分组成:一,学生以小组进行自主学习,并进行讨论,决定内容提纲;学生进行英文展示,并将与介绍水墨画相关的词,短语以及句型进行总结。最后,学生单独完成段落英译汉,然后在课堂上教师提问学生回答并评价,并在非单一答案时,询问多名学生多种答案进行评价、总结和补充。在促成学生完成汉译英任务时,教师要帮助学生对难点的句型进行分析,进行英语句型的有效建构,才能将之前所积累的词、短语和语言知识有效组合。
4.评价。评价环节中“即时”评价指促成环节中的检查,在选择性学习阶段,教师根据产出任务段落概括出所需内容,如水墨画的基本描述,水墨画的作品特点等,对学生的提纲进行评价和补充;学生在进行英文展示产出练习后,对其语言质量进行评价改善。本应用中评价还包括学生在完成关于水墨画段落英译汉的最终的语言质量,词、短语的选取是否准确,原文分析和对应英文句型建构是否准确,是否可提供多于一种版本。
四、结语
本文探讨了大学英语中以中国文化为话题的汉译英教学中产出导向法的应用,根据理论设计了教学流程,能够对学生产生实际的驱动,并在促成过程中给予即时反馈提高选择性输入的效率。其特色在于通过前期设计的展示练习,学生已经进行过相关材料的选择性学习和模仿以及有效地产出练习,在这一过程中,学生得到反馈并且改善自己的语言知识,最终,学生可通过调用成功产出过的成果进行翻译任务,更容易,且正确率更高。作者提出了一套有用的辅助翻译教学的流程,可推及到其他中国文化篇章的汉译英教学中,帮助学生提高汉译英能力,并能够进行交际,传播中国文化。
参考文献:
[1]Xiao T.The Effect of Alignment on L2 Writing Accuracy[D].Guangzhou:Guangdong University of Foreign Studies,2013.
[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社.2007.
[3]文秋芳.输出驱动假设在大学英语教学中的应用:思考与建议[J].外语界,2013(6):14-22.
[4]文秋芳.构建“产出导向法”理论体系[J].外语教学与研究,2015(4):387-398.
[5]张文娟.基于产出导向法的大学英语课堂实践[J].外语与外语教学,2016(2):106-114.
[6]王初明.内容要创造语言要模仿-有效外语教学和学习的基本思路[J].外语界,2014(2):42-48.endprint