APP下载

社会心理学视域下流行词汇及其英译研究

2017-11-12周雅琪邓周

神州·中旬刊 2017年11期
关键词:社会心理学新媒体

周雅琪+邓周

摘要:当今网络流行词汇,即网络热词,已经成为民意表达的手段,体现出民众参与社会的热情及其背后的公民意识。实践调研发现,很多网络热词不像规范语言有约定俗成的表达,没有统一的翻译标准,英译效果良莠不齐,并且还产生了多种错译,达不到传递有效信息的目的,有的误译还会引起文化误解甚至文化冲突。网络热词的误译对传播中国网络热词产生了较大的负面影响,不利于中国文化向世界传播。本文探讨了互联网时代背景,网络热词翻译现状,并从社会心理学角度出发,研究得出了一些网络热词的英译方法和策略。

关键词:新媒体;网络流行热词;社会心理学;翻译策略研究

一、新媒体视域下的网络时代背景

随着科学技术的发展,移动终端设备的普及,网络交流成為时代的主流。新媒体顺势兴起,拉进了人与世界的距离,同时为人们提供了互相交流,各抒己见的平台。人们通过新媒体来展示自己的生活状态,从而创造出一系列网络热词和流行语。这些词语一方面反应了网民们对实事的关注状态,另一方面折射出网民的生活状态以及心理状态。如何英译网络热词成为大家普遍关注的话题。只有将网络热词翻译为外国人喜闻乐见的形式,才能使中国网络流行文化走向世界。

二、网络热词的文化内涵及翻译现状

(一)网络热词内涵丰富

网络热词来源于国人的日常生活,不仅是生活的浓缩,更是社会和历史的缩影,网络热词和流行语中必然有着国人不易察觉的文化内涵。例如 ,在里约奥运会走红的“洪荒之力”一词,就带有中国古代的神话色彩。因此,热词英译,一方面能够冲破中外语言的束缚,让中国与世界更紧密的联系在一起,另一方面,能够将中国的传统文化加以继承发扬,向将展现出中华文明古国的风采。

(二)网络热词翻译良莠不齐

如今,网络热词成为网民心理及状态的集中表达,有些词语新兴的速度快,普及率高,可能有时还未弄清它的具体含义就被已被广泛使用,有时同一网络热词可能有不同的含义。网络热词不像规范语言有约定俗成的翻译方法,热词的时效性和口语化的表达以及背后丰富的时代社会背景对热词英译提出了要求。因此,热词英译是是一项亟待解决的任务。

三、网络热词的文化影响力

网络热词映射出人们的社会生活状态,以及一个时期的热点话题及民生问题,如“葛优瘫”“宅男”。“葛优瘫”的走红源于一张20多年前的瘫躺剧照,有解读认为,“葛优瘫”其实是一个负面的颓废形象,可以理解为快节奏工作状态下,人们对“葛优瘫”的羡慕嫉妒恨。还有的人认为“葛优瘫”只是一种偶尔放松自己的坐姿而已。因此网络热词透露出了它的多面性,要求我们在翻译时更要注意语言表达的规范。

网络热词也深入政治生活,习近平总书记在新年贺词中回顾去年工作时饱含深情地指出:“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。” “蛮拼的”本是一句当下流行的网络用语,经总书记在这样的语境中一说,意义和内涵得到升华,值得深入体味。因此,网络热词英译要符合时代要求,不能仅仅只做到“貌合神离”,更要做到“形神兼备”。

四、心理学视域下流行词汇英译策略研究

翻译学家奈达指出,“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。这表明,奈达认为翻译的目的性和重要性在于寻找尽可能接近的对等话语。因此,我们根据翻译的标准及网络热词的表达特点总结出了独特的热词翻译技巧:

(一)直译法

英语和汉语虽然是两种不同的语言。但是语言的共通性为我们的翻译提供了良好的条件。直译,是指在不违背英语习惯的前提下,既保持原文含义,又保持原文形式的翻译方法。如:煮男-Cooking Man,不作不会死—No Zuo No Die,有钱就是任性—Im rich,Im willful.你行你上啊-You Can You Up.666-Six Six Six

(二)意译法

指根据原文的意思在英文中寻找相同或者意义相近的词来进行翻译,一般用于那些无法通过字面翻译来真正理解其含义的词。正如,“打酱油”这个词,以前的酱油都是零卖的,自己拿着瓶子到商店,要多少,人家就给称多少,这就叫打酱油。它的现代含义是‘遇事认为和自己无关,相当于“旁观者”。所以可以意译为“Passer-by”。

(三)运用英语构词法翻译网络热词

1.拼缀法。即将原来的两个或多个词组合在一起,并在合成时进行裁剪或缩略,一个词或多个词都失去部分音节后连成一个新词。如:“低头族”Phubber是Phone(电话)和Snub(怠慢,冷落)的组合。此翻译方法可适用于部分网络热词,如:“淡定”可以采用“Chill”(冷却)和“Relax”(放松)的组合,可以翻译为Chillax。

2.汉语拼音和英文混搭合成词。例如,可将“给力”翻译为Gelivable,其反义词“不给力”则可翻译为Ungelivable.该英文单词是汉语拼音“Gei li”和英文后缀“able”的组合。照此原则,可将网络热词“正能量”翻译为Zhenergy. “套路”可翻译为Taoroad。“洪荒之力”可翻译为“Honghuang Power”。

五、总结

网络热词是当今人们社会意识和心理的直接反应,它就像一面镜子,反映了整个国家发展中存在的现象和问题,不管是幽默,是讽刺还是调侃,都离不开传递信息这个目的。网络热词的英译研究,一方面提高了网络流行词汇翻译的质量,另一方面则打破了中外文化交流的壁垒,加深了两者的交流。因此,在对网络热词进行英译时,译者要紧跟时代潮流,让翻译方法和翻译策略与时代发展相契合,不断提高翻译水平,这样才能使世界文化更加蓬勃发展。

参考文献:

[1] 莫小雯,《汉语网络热词英译浅谈》[J],广东:《魅力中国》,2011.6.

[2] 刘佩斯,《浅析网络热词“中国式”英译问题》[J],武汉:《成功:教育》,2013.5.

[3] 姜倩,何刚强《翻译概论》第二版[M],上海:上海外语出版社,2015.

本文系2017年武汉东湖学院“东湖未来之星”大学生科研基金项目“社会心理学视域下流行词汇英译研究及其传播”阶段性成果。endprint

猜你喜欢

社会心理学新媒体
伯科维茨:攻击、愤怒和助人行为研究的巨匠
新媒体背景下党报的转型探析
对农广播节目的媒体融合之路
青少年自尊发展特点
赏识教育过度化的社会心理学后果辨析
会计舞弊形成机理:研究视角及未来展望