从功能对等角度研究散文中修辞手法的翻译
2017-09-30崔璇
崔璇
摘要:汉语散文具有很高的语言学研究价值。修辞是常用的散文写作技巧。在散文的翻译中,恰当的使用修辞手法是十分重要的。本文从功能对等的角度探讨译者如何在散文翻译中体现修辞手段的效果。
关键词:散文翻译;修辞手法;功能对等
一、引言
“尤金·奈达是语言学领域中翻译理论的主要代表之一。他为圣经翻译做出了巨大贡献,而且研究了许多其他领域,如语言学、语义学、人类学,等等。”[1]在他的作品《语言文化与翻译》中,他指出功能对等实际上就是原文的读者和译文的读者以同样的方式理解和欣赏的文本。[5]翻译散文中的修辞手法时,为了在译文中重现原文的效果,译者不能机械的翻译原文的语法结构。从功能对等的角度来说,他们应该彻底理解原文的语境意义和风格特点,来实现译文读者与原文读者之间的对等。
二、散文中修辞翻译的功能对等
(一)明喻
明喻是散文中常见的修辞手法。在散文中恰当选择明喻翻译的元素可以体现原文的艺术效果。
例1.古城自己仍犹如一位臃肿的老人,低头微微喘息着,噙着泪守着膝下这群无辜的孩子。
(《古城》萧乾)
The ancient city,like the clumsy old man bending low and gasping feebly,continued to watch over the group of innocent kids around him,his eyes brimming with tears.
(The Ancient City 張培基译)
这一句的原文十分生动、活泼。在译文中,译者也直接将“老人”翻译成“old man”。他选择了“clumsy”这个词,意思是老人的动作不够娴熟或优雅,来描述历史悠久的城市这一说法。词的选择和整体结构的共同体现了作者对古城景象描写时的情感。
(二)排比
“排比中的句子具有类似的结构。在作品中,这种修辞的使用可以加强作者的情感和语言的特点。”[2]在翻译排比句时,译者应形成与原文相同的结构以保持原文的效果。
例2.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
(《匆匆》朱自清)
Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.
(Rush 朱纯深译)
原作者用三个结构相似的句子来描写燕子、柳树和桃花,表达了作者对时间的感悟。在翻译中,译者形成类似的排比结构来达到同样的效果。然而,他并没有使用三个完全相同的句子。前两句的结构都是“…may have done,but there is a time of…?”,而在最后一句中改变了结构,使整体结构更活泼。
(三)双关
将中文中的双关语翻译成英语时,译者必须要表达同一个词的表面意义以及隐含意义。“一个明显的事实是,在双关语的翻译中,我们必须放弃一些东西,这是为了更好地保留一些其他的东西。”[4]
例3.一个学生的家长又将向他诉苦,“毕业,毕我的业!”
(《邮差》师陀)
A father would grumble to him again about his own student-son,“Hum,to see him finish school...I'll be finished myself!”
(Mr.Postman 张培基译)
原文中,汉语“毕业”在这里有两层含义。第一种是“从学校毕业”,另一个意思是“死”。第一个意思用来形容儿子,而另一个是形容父亲。译者选择了“finish”这个词,它在英语中有几个不同的意思,如完成学业和完成生活。这巧妙地传达原作者使用“毕业”这一词的意图。
三、结语
在散文创作中,作者会采用大量的修辞手法来增强作品的艺术效果。因此,译者在翻译文本中对原文的再现程度,取决于修辞手段的呈现。从奈达的功能对等理论来看,翻译的目的是使译文读者的反应与原文读者一样,无论直译还是意译。因此在翻译的过程中,译者需要根据修辞手法的类型和具体情境来决定自己的翻译方法。
参考文献:
[1]李静.功能对等理论在英语文学散文翻译中的适用性——对《瓦尔登湖》三个中译本的个案分析[D].陕西师范大学,2005.
[2]陈昕.功能对等视角下的张培基《英译中国现代散文选》研究[D].华东师范大学,2012.
[3]张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]Ying,Wu,and Pan Qi."Strategies On Translation Of English Puns." (2012): BASE.Web.27 Oct.2016.
[5]Eugene A.Nida.(1998).Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.endprint