跨文化交际翻译视角下汉语歇后语的韩译
2017-07-19徐春喜
徐春喜
(黑龙江民族职业学院,哈尔滨 150066)
跨文化交际翻译视角下汉语歇后语的韩译
徐春喜
(黑龙江民族职业学院,哈尔滨 150066)
中韩两国交流历史源远流长,特别是改革开放之后两国之间无论是经济贸易还是文化交流频繁交往,中国人学韩国语的人数和韩国人学汉语的人数与日俱增。但是,由于思维方式不同、生活环境不同、文化习俗不同,而导致语言交际障碍。为了避免不必要的文化冲突,从跨文化交际视角下探讨正确和合理地翻译汉语歇后语的方法和技巧。
跨文化交际;歇后语;翻译;方法;技巧
不同的国家、不同的民族有着不同的语言、不同的文化。语言反映文化,是文化的重要组成部分。文化是语言的土壤,文化要靠语言去传承和传播。语言和文化关系密切,要想真正学好一门语言就得了解这门语言所承载的文化[1]。 汉语习语中的歇后语最能反映汉民族的语言习俗,如能正确理解和运用歇后语,也能提高跨文化交际能力。
1 跨文化交际翻译
跨文化交流既涉及文化,又涉及交际。文化是一个庞杂而又界限模糊的观念。它可以是一个社会的所想所做,也是信仰、习惯、生活方式、行为方式和科学文化知识的积淀的总合。它还是一个民族认同的纽带,是一个社会赖以存在的无形资产。跨文化交际是对不同文化源的信息的编码和解码的过程,这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异,阻碍有不同文化背景的人们进行交际[3]。 陌生文化因素造成解码障碍的表现之一就是由于对第二语言的文化传统和文化习惯的不了解,而错误地选择了话语形式,从而造成交际障碍和误解。不同语言中有些词语的概念意义和描述意义一般来说是相同的。但其文化内涵却常有出人意料之处。翻译活动不可能在一种真空条件中进行,它永远受到各种外部因素的制约。首先是在不同文化的双重话语权力的制约之下,在不同的文化传统和价值观的交流、碰撞和融会的主流中进行,受到译者主观意识的“修正”或“改写”。
韩语的两个句子都合乎原意,前句是意译,以韩国人的思维方式和逻辑的表达方法,后一句是口头通俗的说法。语言的形象始源于人类社会的生活,经过人们的不断借鉴运用,不断提炼,变成一种生动活泼的表达手段,把它们翻译成另一种语言时,要求完全传达其形、其味,真是不容易。
2 歇后语及其特点
歇后语是汉语习语的一种,习语是指某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达形式。歇后语一般由两个部分构成,前半部分是形象的比喻,像谜面,后半部分是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半部分,“歇”去后半部分,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。
歇后语充分展示了汉民族的语言风格,是民族文化与智慧的结晶,是语言的精华。歇后语大都言简意赅、遣词隽永,有形象生动鲜明、富有韵律节奏的特点。歇后语表现力极强,其内容深入浅出,雅俗共赏,富有哲理和生活气息,为人民群众喜闻乐见。歇后语通过运用比喻、谐音、双关等修辞手法,立意新奇,常常意出言外,嬉笑怒骂中使表达更加犀利辛辣、干脆痛快,使语言具有质朴的艺术魅力[4]。 因而,不仅许多中国学生喜欢,许多学中文的韩国留学生也有浓厚的兴趣,但这方面的资料太少,而韩译歇后语的资料更是凤毛麟角,希望本文能为中韩语言文化交流添砖加瓦。
3 汉语歇后语的韩语翻译
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特性。如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译就更难了,汉语中的歇后语就是这种类型的代表。中国人的思维模式主要来自汉字文化,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,汉字的偏旁、部首促进了其形音会意的特点。因此,歇后语是汉语独有的语言文字表达形式,翻译好歇后语是件不容易的语言活动。
3.1 歇后语的分类
歇后语从结构与内容上看可分三类。谐音、谐义类,比喻类,故事类。具体如下:
第一,谐音、谐义—双关类。如:孔夫子搬家—尽是输(书);一根筷子吃藕—挑眼;三九的萝卜,冻了心(动了心)。这种歇后语运用谐音或词语语义上的双关通过联想来表达意义,由原来的意义引申出所需要的另一种意义。
第二,比喻类。如: 电线杆上晒衣—好大个架子;当官不坐高板凳—平起平坐; 老鼠过街—人人喊打。此类歇后语是用客观的或想象的事情作比,如果对设比事情的特点、情状有所了解,其后半段的“谜底”也自然在想象之中。兔子的尾巴—长不了;纵虎归山—后患无穷。此类歇后语是以某种或某些物件、动作比作方,任人对设比的本体做出想象。比喻类歇后语要求对方首先要了解设比物的性质,其所要表达的意思也就不言自明了。
第三,故事类。如:老包断案—脸黑心不黑;齐威王猜谜语—一鸣惊人; 刘备卖草鞋—本行。此类歇后语一般是引用常见的典故、寓言和神话传说等作比方。上述例子,只要知道包公、齐威王、刘备故事的人,就不难理解其所要表达的意思[5]。
3.2 找出歇后语和韩语的对应关系
歇后语是汉语中独有的修辞手段,汉字由于其发达的表意功能造就了独特的汉字文化,而韩文字是表音文字,所以,韩语中没有相应的对应格式,韩语中的熟语(成语、谚语、惯用语等)的发展长期受到汉语的影响。由于汉语和韩语的语言表达格式和方式不同,在韩语里找不到和歇后语完全对应的格式,但是广义上讲歇后语也属于熟语、习语。因此,韩语的部分熟语、俗谈中能找到与歇后语在表达方式和喻义方面一致、相近或相反形成了一定的对应关系[6]。
汉韩两种语言用共同的形象表达了相同的喻义。尽管如此,语法结构上仍有差异。即汉语有解释部分,韩语却没有。从喻义一致这一点来看,中韩两国一衣带水、文化交流频繁,很多韩语熟语受到了汉语的深刻影响,甚至就是汉语歇后语的直译。但历经岁月变迁,在流传过程中形象和意义都保持本来面貌的歇后语只占少数。
这些例句的形象略有不同,但表达了同样的文化内涵和深层喻义。
3.3 歇后语的韩语翻译方法
我们经常提到的翻译标准有严复的“信、达、雅”、傅雷的“重神似而不重形似”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美”、张培基的“忠实通顺”;国外则有美国著名翻译理论家奈达提出的“功能对等”或“动态对等”等。这些主张并不互相矛盾,而是相互影响、互为补充、不断完善的。虽然侧重点不同,但中心都是主张译文要忠实地表达原文的意义,保持原文的风格,尽可能地保证原文与译文的等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。汉语歇后语具有浓厚的民族个性和地方色彩,在翻译中如何将歇后语的寓意忠实准确地表达出来,是直译还是意译,或者是两者相结合,还得具体问题具体分析,宜直译就直译、宜意译就意译,力求做到形似、意似和风格似[8]。
3.3.1 直译方法
译文只译了谜面,谜底没有译,但表意准确,而且也达到了原文的修辞效果。假如将这类歇后语的谜面谜底都译出来,反而成为无谓的重复、罗嗦,结构也显混乱[9]。
(2)谐义歇后语。 谐义歇后语可以只翻译前半部分,谐义歇后语与喻义歇后语不同,它是通过谐义交替表达意思,其表意方式是间接的,是一种“言在此而意在彼”的双关的修辞手法。所以,谐义歇后语不必将前后部分都译过来,只翻译谐音的喻义部分就可以了。比如:
对于将前后两部分作整体翻译的情况,为使其符合韩语的表达习惯,可以适当改变语序,也可以对内容略微进行调整。
3.3.2 意译方法
这一类歇后语的译法不是绝对的,上述例中的“武大郎”、“刘备”、“张飞”、“关公-关云长”是具有浓厚汉民族文化色彩的词汇, 应该上脚注,必要的话也可采用直译加注释法,让译文读者理解原文整体的意思。
双关是汉语独有的修辞方式,韩语里找不到这种双关结构的歇后语。这种译法虽然准确地传达了原文的喻义,但原文双关句的生动性和趣味性却大打折扣。因此,为了保留原文的文化色彩,可以根据情况考虑注释谐音或谐义部分内容。
3.3.3 套译方法
这几个歇后语中的比喻对韩国人来说很陌生,容易产生错误的语义联想。翻译时可以舍弃原文的形象,使用韩语中常见的比喻,同样生动形象、富于感染力,且符合韩语表达习惯,让读者一目了然,能传神传义。
3.3.4 仿译方法
4 结语
总之,歇后语的翻译方法多种多样,应该根据具体语境和具体情况采用不同的翻译方法。在跨文化交际翻译视角下,歇后语的翻译决不能仅仅盯着语言形式的转换,更要透过语言表层了解其蕴藏着的文化内涵,并进行仔细的文化比较,寻找形式和内容之间的平衡点。汉语歇后语翻译的根本任务是解释源语和目标语所反应的文化的深层结构,中韩两国交流历史悠久,在语言表达方式、思维逻辑、文化意蕴上既有共同之处又有不少差异,翻译时要把握好两种语言文化的异同,灵活掌握多种翻译方法,最终达到更好地传播中华文化目的,顺利进行跨文化交流活动。
[1]赵晓燕,周丽敏.从文化语境的角度看歇后语的英译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版,2015-12.
[2]马丽.歇后语韩译策略[J].长春师范大学学报(人文社会科学学报),2014-11.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].中国出版集团中国对外翻译出版公司,2010.
[4]杨根培,李延林.从跨文化视角看歇后语之英译[J].邵阳学院学报(社会科学版),2006-12.
[5]王军云.谚语俗语歇后语精粹 [M].中国华侨出版社,2007.
[6]金泳寿.汉朝朝汉翻译基础[M].延边大学出版社,2008.
[7]马丽.歇后语的韩译策略 [J].长春师范大学学报(人文社会科学版),2014-11.
[8]李延林,夏志明.论英汉文化翻译的理论与实践 [M].中国言实出版社,2009.
[9]金泳寿.汉朝朝汉翻译基础[M]. 延边大学出版社,2008.
[10]朱锡峰.中韩翻译教程[M].辽宁民族出版社,2006.
[责任编辑 李顺子]
2017-04-26
徐春喜,1964-,女,朝鲜族,辽宁沈阳人,副教授,韩国语教学法研究。