英语果蔬名称喻义举隅
2017-03-28马永军
摘 要:英语民族依据果蔬的颜色、外表形狀和习性等特征,利用修辞手法创造出许多比喻性词语。借外形上的相似,将香蕉喻成“大鼻子、鹰钩鼻子”,将苹果、菜豆、土豆比作“脑袋”,将西瓜说成孕妇之肚;利用颜色上的近似,将桃子、樱桃和西红柿说成美丽佳人;以性质上的相近,把胡椒、辣椒喻成“活力、劲头和胆量”,将榨干的柑橘喻为“被榨干血汗的人”,用坚果喻指“难事、难题和难对付的人”。英语中果蔬名称喻义言简意赅,雅俗共赏,具有令人回味无穷的修辞效果。
关键词:果蔬;比喻;喻义
一、引言
自然界中,瓜果蔬菜起初本身并没有任何喻义,但随着经济社会的发展,人类依据果蔬的颜色、形状或习性等特征赋予其某些特定的含义,使某些水果蔬菜逐渐与特定的比喻联想意义结合起来。英语中有许多以果蔬名称为喻体的词语,它们无论是用在日常交谈中还是出现在文学作品中都形象鲜明生动,喻意深刻丰富,令人回味无穷。本文拟以深受大众喜爱的十四种果蔬为例,探讨其名称背后的喻义内涵,这无疑会有助于对英语语言的正确理解、鉴赏与运用。
二、水果名称喻义
1.apple(苹果)
苹果是人们喜闻乐见的水果,其文化含义也较为广泛。在西方,棒球作为一种体育活动非常流行与普及,故人们常常将苹果比喻成棒球。例如:
(1)They usually play apple in their spare time. 他们经常在余暇打棒球。
(2)Apple is my favorite sport. 棒球是我最喜欢的体育活动。
在美国俚语中,apple还用以指人,常译作“家伙”。例如:
(3)He acts as a bad apple in the play. 他在戏中扮演坏蛋角色。
(4)Tom is a wise apple. 汤姆可是个傲慢的青年。
古时将瞳孔称为“apple of the (one's) eye”, 现人们将其引申为“心肝宝贝、掌上明珠”。例如:The girl is the apple of her father's eye. 这女孩是父亲的掌上明珠。
苹果在形状上有几分像炸弹,故美国俚语中“apple” 可指“炸弹、手榴弹”。例如:
(5)The plane dropped a few of hot apples on them. 飞机往他们头上扔了好几颗炸弹。
美国口语中,apple 也指热闹非凡的城市街区,the Apple 或the Big Apple 指美国第一大城市纽约.
(6)Young musicians are flocking into the Apple. 年轻的音乐家们正涌向纽约城。
据说美国乡村小学有一习俗,学生经常给老师带一只擦亮的红苹果以换取老师的关照。后来“apple polisher”和“apple-polishing” 被引申为“拍马屁之人(尤指学生)”和“巴结(教授)”。
(7)The students are apple-polishers, they like to do anything for the professor.
这些学生都是马屁虫,教授让做啥就做啥。
2.banana (香蕉)
由于外形上极其相似,“banana”通常用来比喻人的大鼻子、鹰钩鼻子甚至男性的生殖器官。例如:
(1)His brother has a very big mouth, a banana and a pair of black eyes.
他兄弟大嘴巴、鹰钩鼻子,一双眼睛黑黑的。
“banana”还喻指喜剧演员,这是因为他们在表演时经常拿着一只充了气或水、外形犹如香蕉的棍子,用以敲打其他演员的头部。“banana republic”指拉丁美洲依靠香蕉等单一经济作物的小国,俗称“香蕉国”。另外,“bananas” 可作形容词用,表示“疯狂的、癫狂的”,例如:
(2)His wife is driving him bananas. 他老婆正逼得他发狂。
3.cherry(樱桃)
“cherry”个头小,但紫里透红,外表光鲜,常被用以比喻“处女、童男”。例如:
(1)Mary confessed that she was still cherry. 玛丽当时承认自己还童贞未破。
“cherry”还可作形容词用,意为“未有过性行为的; 处女状态的;未发表过作品的”,例如:
(2)He has not published anything yet; still cherry. 他不曾发表过任何作品,还嫩着呢。
4.orange(橘子)
“orange”质地较软,水分多,怕挤压。食用时,人们多吸吮。其引申意义主要表现在“squeezed (sucked) orange” 和“suck (squeeze) the orange”这两个短语中,比喻“被榨干血汗的人”和“将人的血汗榨干”, 如:After working the whole life for the boss, his grandfather was discarded like a sucked orange. 在为老板卖了一辈子命后,他的爷爷就像只榨干了的橘子被抛弃了。
5.peach (桃子)
“peach” 因其颜色和外形都极其诱人,故常用来喻指“特别惹人喜爱的人、漂亮妞儿、极好的事物”。例如:
(1)She really is a peach. 她确实是个美人。
(2)What a peach of a room! 多漂亮的房間!
6.pineapple (菠萝)
“pineapple”因外形酷似“grenade(手榴弹) ”和“small bomb(小型炸弹) ”,因此就产生如下这样的句子:A pineapple was thrown at an army patrol. 有人将一枚手榴弹扔向陆军巡逻队。
7.watermelon (西瓜)
短语“swallow a watermelon seed”和“have one watermelon on the vine”, 其表层语义为“吞下一颗西瓜子”与“藤上长瓜了”。由于西瓜与孕妇的肚子在形状上极其相似,这类短语常喻指女性怀孕,相当于“be pregnant”,例如:Did you hear Alice swallow a watermelon seed / have one watermelon on the vine ? 你是否听说爱丽丝有喜了?
三、干果蔬菜名称喻义
1.bean(豆子、菜豆)
“bean”与人类的脑袋形状相似,因此常用来借喻人的头甚至头脑,例如:
(1)He was dead to the world from a sock on the bean. 他因头部被猛击了一下而不省人事。
(2)Use your bean, man! 老兄,动动你的脑筋!
“bean”在口语中,还指毫无价值的东西,例如:
(3)The old man didn't make a bean out of it. 这老头儿从中没得一个子儿。
(4)It is not worth a row of beans. 这一文不值。
另外,在美国俚语中,“know how many beans make five”表示“精明、不会上当”。
2.nut (坚果)
“nut” 意指坚果,包括核桃、栗子、榛子、花生等。由于外壳坚硬,在口语中,“nut”喻指“难题、难事或难对付的人”,例如:
(1)The problem faced by the government is the hard nut of unemployment.
政府所面对的是难以解决的失业问题。
(2)The question of world hanger is a hard nut to crack. 世界范围的饥饿是个很难解决的问题。
“nut”还可引申为“怪人、傻子、疯狂之人、着迷之人”,如:
(3)If a guy always holds a book upside down to read it, he's considered some kind of nut.
要是有谁老是把书倒拿着看,他准被认为是个怪人。
(4)He is a Thomas Hardy nut; he has read all his novels. 他是个哈代迷,哈代的小说他都读过。
俚语“do one's nut”意为“大发雷霆”,如:
(5)The old man has nearly done his nut over his daughter. 这老头几乎为女儿的事发疯了。
3.onion(洋葱)
“onion”外形呈球状,白里透紫,美国俚语中常用指“头、脑袋、脸和棒球”。 短语“know one's onions”的中文意思为“精明干练、精通本行”,例如:
(1) The author is a little pretentious, but on the whole he does know his onions.
这个作者有点自命不凡,但总起来说确实精通本行。
“off one's onion(s) ”表示“愚笨、精神错乱、神志失常”,如:
(2)Charles is practically off his onion about his girlfriend. 查尔斯对女朋友简直神魂颠倒了。
4.pepper (胡椒、辣椒)
“pepper”虽具有强烈的辛辣味,但入菜可增加食欲,因此引申为“活力、劲头、胆量”,例如:
(1)There was plenty of pepper left in the old man. 那老人精力还很充沛。
“take pepper in the nose”口语中相当于中文的“生气”,例如:
(2)Don't take pepper in the nose, young man. 年轻人,勿生气。
5.potato(土豆)
“the (clean)potato ”喻指“正确事物、对头之事、正派之人”,例如:
(1)It is not quite the clean potato. 这不大对头。
(2) Dick had long known subconsciously that his neighbor was not the (clean) potato.
迪克很久以来就隐约意识到他的邻居不是个正派人。
另外,“potato-head” 、“a hot potato”和 “ a small potato”在美国俚语中分别引申为“笨蛋、傻瓜”、“棘手问题”和“微不足道的人”。
6.spinach (菠菜)
“spinach”形状蓬松,故在美国俚语中可喻指“未加修剪的胡子”,例如:
(1)a man with four-day growth of spinach 一位四天未刮胡子的男人
该词还喻指“金钱、货币”和“不需要(或虚伪)的东西、胡说八道”,例如:
(2)No one could put up with his spinach under such conditions.
无人能容忍他在这种情况下胡说八道。
7.tomato(西红柿)
“tomato”由于色彩鲜红、外表光亮, 故在美国俚语常喻指“女孩、女人、美人”,例如:
There are several tomatoes in Mary's class. 玛丽班上有好几个漂亮女孩。
四、结语
大自然中的各种果蔬是人类赖以生存的物质条件。随着人类社会文明的不断进步,英语民族依据果蔬的颜色、外表形状和味道等特征,创造出许多以果蔬名称为喻体的比喻性词语,借物喻义表达主观情感。这些词语虽失去了原来的表层语义,但风趣幽默,雅俗共赏,无疑为比喻这种修辞方法增添了浓郁的英语民族特色。分析、研究英语中果蔬名称的喻义内涵,不仅可加深对英语民族文化的了解,而且有助于我们提高跨文化的语言交际能力。
参考文献:
[1]Nida,E.A.Meaning across Culture[M].New York:Otbi's Books, 1981.
[2]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[3]郑易里等.英华大辞典[M].北京:商务印书馆,1984.
[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2001.
作者简介:马永军(1962- ),男,山东德州人,副教授、硕士,主要研究方向:语用学、英汉语言文化对比及翻译