合作原则视角下的剧本翻译研究
2017-06-16张冉
摘要:随着中韩影视领域交流的日益加深,影视作品的翻译工作越来越受到重视。本文首先探讨了剧本翻译的特点,以及在翻译的过程中应该遵循的原则。其次,对英国语言学家格雷斯的合作原则进行了概括。最后,以“甜蜜蜜”剧本为例,分别与合作原则的四个准则(质、量、关系和方式)联系起来,逐个探究了合作原则在剧本翻译中的具体运用情况。除此之外,着重对话的句子层面细节分析,找到了文化和语言上使用不同翻译手法的原因,即译者在翻译过程中违反合作原则的真正会话含义。
关键词:《甜蜜蜜》;剧本翻译;合作原则
一、引言
随着中韩交流的日益加深,中韩两国不仅在政治、经济方面达成多种层面的共识,取得多个领域的合作,而且在文化方面的交流也取得了长足发展。随着韩剧《来自星星的你》、《继承者们》、《太阳的后裔》在中国的热播,中国迎来了新一轮的“韩流”。其实,早在20世纪90年代,韩国也曾盛行过一股“汉流”。以《英雄本色》、《倩女幽魂》、《甜蜜蜜》等香港电影开始风靡韩国,周润发、刘德华、张曼玉、王祖贤等香港明星也受到韩国年轻人的追捧。自建交以来,随着中韩两国在影视文化的交流不断深入,影视翻译在两种不同语言背景下的影视文化交流中处于举足轻重的地位。
影视作品是一种文化的缩影,折射出一个国家在一定时期的社会背景下人们的生活状态,社会面貌等多种情况。影视作品是文化传播与交流的渠道之一。近年来,大量的外国影视作品不断涌人的同时,中国的影视作品也在积极的开拓海外市场,要想让国外的观众成功地理解影视中的语言及其所承载的中华文化,完成文化交流和愉悦观众的目的,影视作品的翻译非常重要,剧本翻译质量是决定其在国外市场成功与否的一个重要因素。随着影视翻译的研究尚不深入,越来越重视对影视剧本的翻译。本文试以合作原则为指导,以《甜蜜蜜》剧本普通话版本为例,来探讨如何为国外观众提供更加有效的翻译。
二、剧本翻译
张春柏(1998)认为影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。影视翻译迄今还没有一套完整的理论,但是,从影视艺术和影视语言的一些基本特点来看,影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。除此之外,麻争旗(1997)则指出,影视翻译应遵循口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化的原则。
关于字幕的翻译,李运兴(2001)指出,字幕翻译的策略在于“缩、简、直”,而翻译策略的实施依据是相关性原则。字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。
在翻译的过程中既要了影片的背景,在翻译之前也应该对影片的故事情节进行完整充分的了解。最简单有效的方式,就是把原版影片从头到尾看一遍,做到心中有数。电影《甜蜜蜜》1996年公映,正值香港回归前夕,也是一代歌后邓丽君逝世翌年。电影借助这一特殊时代背景,讲述了20世纪末期香港新移民的艰辛岁月,并以邓丽君的歌曲《甜蜜蜜》贯穿始终,成功抓住两岸三地中国人的共通情感。影片剧情始于1986年,终于1995年邓丽君骤逝当天,在中国出现移民潮的大背景下,通过小人物的命运展现了香港回归前十年的历史变迁,影片的语言体现了当时的时代特色。
三、合作原则
英国语言学家格雷斯注意到,在日常的语言交际中,人们首先必须愿意合作,否则,交际不可能进行下去。这一原则被称为“合作原则”。格雷斯认为,语言交际至少在某种程度上是合作原则;而且每个参与者都在某种程度上意识到有一个或一系列共同的交谈目的,或至少是一个都认可的谈话进行方向。为了进一步规定合作原则,格雷斯又引入四个原则,即:数量原则,质量原则,关联原则和方式原则(Grice 1975)。
在实际交际过程中,人们并不是严格地遵循这些原则,而是因为各种原因不断违反它们。正是由于这种刻意的违背,产生了会话含义,即说话人的真实表达意图。
合作原则是语用学研究的重要理论,在日常交际过程中,人们一方面遵循合作原则,以求交际成功进行,一方面又刻意违背合作原则,以实现会话含义。在翻译中,应考虑交际产生的具体语境,根据语境进行翻译,有效地使读者理解会话含义。
四、合作原则在剧本翻译中的运用
格莱斯的合作原则理论已成为当今语用学研究的基础,它已从狭义的人际会话语用到广义的书面交际。格莱斯指出:“在实际生活中,人们常常出于某种目的,在不同程度上有意不遵守上述准则,在会话中,如果一方没有遵守某个或某些准则,另一方面通常只好越出话语的表面意义去领会对话话语中的深层意义,寻求说话人在什么地方体现着合作原则,会话含义由此产生。”简言之,合作原则的违反产生会话含义,它实质上就是“弦外之音”、“言外之意”丁秋蕓(2007)。接下来,具体看一下,合作原则在剧本中韩翻译中的具体运用。
(一)质量准则。
质量准则要求,译者必须准确无误的传达原语信息,不能说出错误信息或原语中没有的信息。
原文:
军:我想给小婷买件东西,你帮我挑好不好?她快过生日了。
翘:我们穿的这么寒酸,进去一定会遭人白眼的。
军:怕什么?我有钱啊。我真的是买东西的嘛。
翘:对呀,有钱人。好,买金子。
军:有信心,今天有实力呀。
军:小姐,多少钱一粒呀?
译文:
??: ????? ?? ??? ?? ??? ?? ? ?????
??: ??? ???? ?? ???? ??? ???? ?.
??: ? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ?????.
??: ? ?? ???. ??, ?? ??.
??: ???? ???, ?? ? ?? ?? ???.
??: ???, ?? ?????
原文中的“遭白眼”属于汉语俗语,表示对别人的一种鄙视、讨厌、瞧不起等心理态度。可以翻译成“??? ??”或“??? ??”,或者直接翻译为“?????”,像这样在韩语中有直接或间接的表达方式的部分,翻译起来相对容易一些,但是像“信心”“实力”“金子”这三个词语,它们在原文中只是一种象征,直接翻译成“???”“??”“?”的话可能会引起听话人的误解,或是无法理解原文的信息。这是就需要深入挖掘原文所代表的信息,进行更加直观明了的翻译。“信心”一词在原文中更多的暗含了“不要胆怯”“不要怕被人瞧不起”的意思,翻译成“??? ??”会更恰当。“实力”一词也并不是指实在的力量,根据上下文是指男主角有钱的意思,因此,翻译成“?? ??”会更易于听话人理解。而“金子”如果直接翻译成“?”会很让人费解,因为它并不是指人们普遍观念中的“金块”或“金条”等,通过影片可以知道是“金银首饰”,翻译成“???”的话最易于理解。
(二)数量准则。
数量准则要求,译文表达的内容在数量上要尽量与原文保持一致,不多也不少。使自己所说的话达到(交谈的现时目的)所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。
原文:
翘:我没见过这么傻的人,送给两个女人的手链是同一款式。我和小婷不一样,她是你的老婆,我是你的朋友。我们是上过床,但这是.......你送一条给她,还送一条给我,你这是什么意思啊?你知不知道你自己在做什么?
译文:
??: ??? ?? ????. ??? ? ???? ??? ??? ??? ? ??? ?? ???? ??, ???? ?? ??? ? ?? ? ???. ??? ?? ???...???? ??? ??? ??? ???, ?? ? ??? ??? ? ????
原文中类似“你送一条给她,还送一条”“你知不知道你自己在做什么?”这样的句子,如果逐字逐句的翻译,作为字幕的时候显然太多 ,观众在有限的时间内无法看完。在此处采用的策略为“归化”,翻译成“???? ??? ??? ??? ??”,“? ????”既简化了内容,也清晰地传达了原文的信息。
(三)关联准则。
关联准则要求译文的内容要与原文有关联,说话要贴切。由于影视作品所具有的特殊性质,其传达信息的途径不仅包括语言本身,还包括画面中的场景、人物所处的环境以及所发出的动作等等。因此,译文不仅要与原文相关联,还要与这种特定的环境与动作相关联。
原文:
翘:看来最漂亮的还是这一条啊。啊!哎呦
......
军:你怎么啦?
翘:没事
军:奥,我知道了。按摩了几个小时。啊,着重!你们的术语叫“着重”。干嘛?怎么啦?干什么?
翘:就要这一条,小姐,麻烦你。
售货员:好。
军:恩?
翘:我不想让人知道我是做这一行的。
军:又没有偷,又没有抢,又不是舞女,怕知道什么?按摩嘛!
译文:
??: ??? ?? ?? ?? ?? ? ??. ?!??!!
??: ????
??: ???, ????.
??: ?...?? ? ? ??. ???? ?? ?? ?? ???????, ??!? ????? ‘????? ??? ?? ? ???
??: ??? ???.
??: ?.
??: ??
??: ?? ??? ? ??? ?? ? ?? ???.
??: ????? ???? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ???? ????.
如果单独看“啊!哎呦”这句话是,很难看出是怎么的情景下, 根据上下文的情景描述可以推测出是李翘感到手腕疼时发出的声音, 所以此处不能翻译成“???” “??”之类的感叹词。“按摩了几个小时”这句话也是同样的道理,如果不看上下文,很容易理解成“本人接受按摩了几个小时”。除此之外,中韩翻译的过程中也应注意非敬语和敬语的转换。汉语中敬语和非敬语的区别不是很明显,但韩语中却有着阶称分明的敬语法,韩国人对敬语的使用也是非常敏感,在剧本对话的翻译中尤其应该注意。原文中小军和李翘是很好的朋友关系,翻译成非敬语即可,而李翘和售货员是陌生人,此时翻译成敬语更符合韩国的习惯。
(四)方式准则。
方式准则要求,译者不能改变原语的表达方式,原语特定的表达方式必然有其合理之处及想要表达的深层含义,原语使用晦涩、含混不清的词,抑或是简洁、有序的表达,译语都要尽可能的与原语接近。
原文:
翘:你不是说,你自己的理想是回去娶小婷吗?你回无锡娶小婷吧!我的理想跟你不一样。我们是两种完全不同的人。其实我现在要去哪里,去干什么,我自己都不知道。我没有安全感,我不喜欢这种感觉。前几天我给我妈打电话,告诉她我快发财了,可是我现在一毛钱都没有,还欠人一屁股债。为什么会这样啊?我不知道明天会发生什么事,我害怕,我心里好乱,我真不知道该怎么办才好。......如果小婷有一天认识了别的男孩,两个人很投机,就像我跟你一样,经常见面,偶尔还会......但他们说只是好朋友。你会怎么想?
译文:
??: ???? ???? ???? ? ???????? ???? ???? ???? ?! ? ??? ???? ??, ??? ?? ?? ????. ??, ?? ??? ??? ? ??, ? ? ?? ?? ????. ??? ???? ?? ,?? ??? ?? ??. ???? ??? ????? ?? ? ??? ? ??? ???, ??, ? ?? ? ?? ??, ?? ?? ??. ? ?? ?? ??? ?? ?? ? ????? ????. ??? ???, ??? ??? ??...??, ???? ?? ??? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ??...???, ? ??? ?? ?? ???? ?? ?? ??? ?????
原文中李翘说的内容很长, 其中不乏一些重复模糊的内容, 但是,正是这种表达方式才更加反應了女主心中的不安,焦虑,矛盾,纠结的心理状态。 像“其实我现在要去哪里,去干什么,我自己都不知道”、“我不知道明天会发生什么事”、“我真不知道该怎么办才好” 或“我没有安全感”、“我害怕,我心里好乱”这样的表述用不同的形式表现了说话人的心理活动。在翻译的过程中,也应该注意这种形式,不能因为所要表达的意思相近而省略一些内容。
五、结语
合作原则不但可以指导日常交际活动的顺利完成,而且还能指导翻译这个特殊的交际活动的实现。在合作原则的指导下,可以从质量、数量、关联以及方式等方面来尽可能实现目的语与源语之间的一致,尽量保持信息的原有状态,使译语观众获得与源语观众相同的感受,从而达到文化传播与交流的目的。
事实上, 在实际言语交际的过程中,并非总是遵守这种合作原则,出于交际成功的目的,人们会故意违反合作原则,这种现象同样也体现在剧本中,因此,在中韩剧本的翻译中并不是完全遵守合作原则,译者们应该更多的去考虑话者的实际意图,但是, 毫无疑问使用合作原则能帮助译者建立原文作者和译文读者之间的合作关系, 使译文读者能理解原文作者所表达的信息和一些言外之意, 所以他们的交流才能成功进行。
参考文献:
[1] H. P.Grice(1975),Logic and Conversation ,New York: Academic Press.
[2]张春柏(1998),影视翻译初探,中国翻译
[3]麻争旗(1997),论影视翻译的基本原则,现代传播一北京广播学院学报
[4]李运兴(2001),字幕翻译的策略,中国翻译
[5]丁秋芸(2007),论合作原则在翻译中的具体应用,双语学习
[6]林智爱(2008),中韩影视作品比较研究,吉林大学硕士学位论文
作者简介:张冉,女,天津外国语大学韩语语言文学专业硕士研究生