APP下载

生态翻译学视域下的口译训练模式研究

2017-03-08齐媛媛

黑龙江科学 2017年23期
关键词:口译员译员口译

齐媛媛

(吉林建筑大学城建学院外语学院,长春 130000)

生态翻译学视域下的口译训练模式研究

齐媛媛

(吉林建筑大学城建学院外语学院,长春 130000)

从生态翻译学的视角,对大学口译课程进行了相关细致的探索,将口译训练模式作为此次的研究对象,通过训练模式,不断提高译员的生态环境意识,充分发挥自我能力,实现自我价值,进而提升口译的翻译技巧。

生态翻译学;口译模式;研究

生态翻译学涉及“生态学”和“翻译学”两个学科。生态翻译学是由胡庚教授首次指出,他的《翻译适应选择论》以“选择”为论点,提出了翻译的一种新模式和角度。它是在翻译适应选择论基础上发展起来的,是“运用生态理论”,从生态学视角对翻译进行综观所谓整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。为了使其更好地发展,需要口译员具有广博的知识,且生态翻译学的产生和发展具有多种因素,包括国内国外的,内部外部的,当然其本身发展也是有一定规律的。口译是一种翻译活动,口译的目的是将源语与目的语进行正确无误的对等互换,使交流者双方清楚顺畅地交谈。而在生态翻译学影响下的口译会让整个译程更加系统化,增加源语与目的语的平衡度,促进翻译学与口译的共同发展。

1 口译的生态环境

从表面上看,口译是从源语向目的语的即时转换,所以很多人对口译的思维过程存在误解。他们常把口译看作一种简单的双语间的转换过程。口译是一种特殊形式的翻译。口译是现场完成的,它需要口译员有灵活的应变能力和敏锐的洞察力,这是一种参与,作为听话人和说话人中间的媒介,既受两者的影响,又要通过自己的翻译技巧来搭建沟通桥梁。听话人与说话人的沟通效果,一般情况下都是由口译员决定的。而影响口译员的外在因素大多涉及双方的风俗习惯、应变能力、宗教信仰、地理位置等。内在因素即口译员的知识储备、语言表达能力、理解能力、短时记忆力、概括总结能力等。有时说话人的肢体语言、表达能力、方言也会影响信息的准确度。

口译对环境具有很强的依赖性,在场和不在场的因素都影响口译的效果。口译的生态环境中,说话人、听活人是在场的。但文化、社会等因素是不在场的,我们不能像笔译员那样可以随时查阅,使得口译员的工作更为困难。这些组成口译生态环境的在场与不在场因素都会影响口译员水平的发挥。即翻译的生态环境分为:自然环境、社会环境、文化环境、内在环境等。它们对翻译的产生、存在和发展起制约和调控作用,并且生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有国内因素;既有外界因素,又有内部因素;既有客观因素,又有人为因素;生态翻译学在21世纪初应运而生,既有其偶然性,也有其必然性。

2 口译训练下的模式构建与诠释

2.1 口译训练宗旨

由于专业性质的限制,外语专业学生在毕业之前没有受过专业性和针对性的口译训练,而现实是往往参加工作以后才会积累一定的经验,这样才能有机会逐渐适应工作的需要,避免各种失误,因为译者在接受工作的时候,很有可能会被烦琐的工作带动负面情绪,这样就需要译员调整好自己的心态。在设立口译课程时,应选用适应市场需求的课程内容,通过口译训练模式实现以下具体的目标:

第一,学生应做到认真仔细的调查,主要应对口译市场和其应用的主要领域,这样能够有一个基准,可以据此制定口译课程的相关人才培养方案、目标和详细的教学内容。

第二,在预备阶段,要求学生自己搜集有关口译的各种信息,进一步培养学生的自主学习应变能力。在完成任务阶段,学生通过实战演练过程找出自己在语言方面的不足,逐渐培养学生自主发现问题、解决问题的能力,激起学生主动学习的动力,达到自主学习的效果。在测评阶段,教师可以根据学生的表现来分析学生的个人能力,规划调整教学进度和教学模式,教师把最后的评估信息通知给学生,提升学生口译的水平。

第三,学生在经过一系列的测评和评估后,要对自己的能力及对口译的认知有一定的总结。

2.2 模式构建

在口译活动中,语言、交际、心理、文化组成了生态口译的因子。译程中需要的不仅是知识储备充足的译者,还要具备丰富的翻译活动经历,对两国文化的了解掌握和强大的心理素质。翻译也是一种对交际能力的锻炼,对各国文化的交流与传播,这就对译者的综合素质提出了要求,特别是心理素质,译员除了要具有迅速、透彻的领悟能力和理解能力,知识面广、口齿清楚、交际能力强,还要具有在非常压力下冷静沉着、应付自如的超强心理修养。要做到这点,需要译员有较强的情绪自控能力,在任何情况下都要保持冷静镇定,以保证翻译质量。译员还要有团队合作精神,做好译前准备工作,明确分工合作,在翻译过程中,译员要相互体谅,相互支持。尤为重要的一点是,译员在翻译过程中要遵守职业道德,按时保质完成翻译任务,对超出自我能力的翻译任务不予接受,无论是任何类型的翻译,译程中都要保持中立,不受主管意识影响,不带自我感情色彩。

第一,在上课前,整个团队集体或分工解析问题进行任务分配,而任务基于学生的市场调查,借助图书馆资源进行分组讨论,这一过程是整个实践课的基础。具体操作:教师布置模拟的口译任务,然后学生根据任务的差异来收集准备相关口译的信息,在熟知任务的概要后进入自主学习状态,且学生之间可根据不同角色进行沟通交流,在有困难不懂的问题时可向教师提问。

第二,在实践课中主要利用活动教室。这一环节,所有口译员学生通过之前的准备,学生将之前所学到的知识经验在现实的口译环境中化成实际的口译能力。教师与学生一起琢磨这一阶段的效果,之后,学生可根据生态翻译学的理论进行思考和探究,教师可对有疑难问题的同学根据自身的经验给予相应的辅导。

第三,教师和学生共同进行分析概括和总结。师生会一起分析、总结,对讨论产生的结果进行分析概括,并总结原因,随后总结这一过程中译员所获得的经验和翻译技巧,使译员在新一轮的环境中自如运用知识。通过这种方式,学生最终成为了学习的真正主体,如实地将书上的知识运用于实践中。

当小组进行分组合作学习时,可以确保学生在共同思考的前提下合力解决问题,这样学生就可以有一个思考的过程,除师生讨论之外,还有助于形成一个积极的课堂氛围,有助于同学之间沟通各种信息,有助于学生之间的友谊升温,有助于拓展学生的思维。不论是天赋还是不足,都是可以被开发利用的教育资源,只是时间与努力的问题。

3 对训练模式产生的效果进行分析

相比于教学内容,书本上应逐渐从知识上的层面过渡到实际地区的口译任务,并积极参加与外界有关口译的活动。实际上这些教学内容更富有真实性,且是易被大众接受的,这样可以积极调动学习的主动积极性。通过本课程内容及形式上的改变,能够很明显地提升学生对双语的理解,让学生感到付出是有回报的,而课程设立的目的就是让每一位口译同学了解人才市场需求,拓宽就业渠道,增强自身的学习能力。

生态翻译学是把整体与部分很好的区分开又联系起来,从生态环境的视角去充分诠释翻译,解说译者与生态环境之间的裙带关系,探索新的模式,创新新型生态模式。随着国际社会的不断发展,口译研究也蒸蒸日上。随着口译事业的不断创新及发展,口译研究的跨时代发展也必将成为社会的主流的必然走向。正因如此,在以生态翻译学为理论框架展开了一系列相关的口译研究方向,对此展开创新型的研究,我们必须采取有效合理的翻译方法培养口译员的职业素养。尽管生态翻译学,在理论构建或实践应用中取得了一系列成就,虽处于初级阶段,但更有继续创新的资本,有待于进一步的丰富完善。

[1] 胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2] 王宁.生态文明与生态批评:现状与未来前景[J].东方丛刊,2010,(02):1-16.

Astudyofinterpretingtrainingmodelfromtheperspectiveofeco-translatology

QI Yuan-yuan

(College of Foreign Languages, Jilin Construction University, School of Urban Construction, Changchun 130000, China)

From the perspective of eco-translatology, this paper makes a detailed exploration of interpreting course in universities, and takes the model of interpreting training as the research object. Through training mode, the translator’s awareness of ecological environment can be continuously improved, and the self-ability and self-value can be fully realized so as to improve the translation skills of interpretation.

Eco-translatology; Interpretation model; Research

2017-10-14

齐媛媛(1984-),女,讲师,硕士。

H059-4

A

1674-8646(2017)23-0126-02

猜你喜欢

口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
医疗口译中口译人员角色的动态转换
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展