基于Metalude语料库的英汉语“血”的概念隐喻研究
2016-12-10沈洁星
沈洁星
(无锡开放大学,江苏 无锡 214000)
基于Metalude语料库的英汉语“血”的概念隐喻研究
沈洁星
(无锡开放大学,江苏 无锡 214000)
以Metalude语料库隐喻分类为主,COCA和CCL语料库为辅对“血”和“blood”的相关英汉语语料进行了对比分析,从词的基本含义、本体喻义、喻源映射域分析了两者的异同,证明“血”作为身体一部分,其概念隐喻体现的认知模式基本相同,仅在作为本体流通喻义和映射社会关系域的生命线中存在文化差异。
本体;映射域
自从Lakoff和Johnson在1980出版了Metaphors We Live By以来,越来越多的学者接受了他们的观点,将隐喻正式视为一种认知方式,即人们用已知的、具体的、可见的事物来映射性认识新知的、抽象的、不可见的事物。正如Lakoff和Johnson所说,我们的概念系统在本质上具有隐喻性,人类的思维过程大部分是隐喻性的[1]。通过人类的认知和推理将一个概念域对应地映射到另一个概念域,概念隐喻就像一只看不见的手,在我们的日常生活中扮演者十分重要的角色,在暗中指挥着我们的行为,决定着我们的语言表达[2]。
认知语言学理论认为人类通过了解自身探索世界,抽象性的语义需要以空间和身体概念为基础跨域隐喻而成,而自己的身体是人类最为熟悉的部分,所以大量的学者开始探索各个方面的身体隐喻,如覃修桂在2008年对于“眼/eye”,张瑞华在2008年对于“心/heart”,司建国2008年对于“手/hand”的隐喻对比研究,都证明隐喻利用本体和喻体相似性有效地扩展了人类的认知世界范围,但目前对于Blood的隐喻对比研究较少,结合语料库语料分析的更为少见。
EVANS认为:设身体验命题由两个自命题组成,即物种特有性命题和个体差异性命题。物种特有性命题认为我们对于“现实”的世界在很大程度上都是通过我们涉身体验的属性来促成的:个体差异性命题认为体现在个体的涉身体验因人而异[3]。而Grady认为基本隐喻是跨语言的普遍存在,即基本隐喻中体现的人类感知和体验的基本模型应该是人类共享的,不受文化、地域和语言等的限制[4]。
本文试图以上述理论为指导,以metalude语料库为主、COCA和CCL语料库为辅,探讨BLOOD和“血”的认知异同。
一、研究工具
Metalude语料库是目前比较常用的隐喻语料库,由香港岭南大学的Andrew Goatly1992年开始创建,由于是隐喻专用语料库,所以该语料库所收录的所有语料不是单纯的凭语言者的直觉或认知自上而下地录入,而是需要经过词汇层面的严格考察。语料库中包含的每一个词汇及其概念隐喻或其相关基本类比都有着严格的词汇学标准,所收的词汇必须有某个隐喻义项见诸于某一本当代英语词典中。语料库中设置的每一个基本类比都必须出现在至少6个词汇上,而且这些词汇在Cobuild英语在线词库中出现的频率不能低于200次。
鉴于metalude语料库提供的语料较少,因此将美国当代英语语料库COCA和北京大学的现代汉语语料库CCL作为辅助参考工具。COCA截止目前达到5.2亿语料,且以每年新增2000万词汇的速度更新,而CCL目前收录4770万语料,是目前最大的汉语语料库,两个语料库都涵盖了五个方面的语料,即口语、小说、流行杂志、报纸和学术,确保各体裁语料均衡分布,是目前对比分析英汉语最好的工具。
二、血和blood的字典基本含义对比
血和Blood的第一基本含义都是指人或动物体内循环的不透明液体,多为红色(the fluid(red in vertebrates)that is pumped by the heart);第二基本含义也相同,指人类因为生育而自然形成的关系,如血统、血缘(the descendants of one individual)。但汉语中血还有喻指刚强热烈的意思,如血性、血气方刚等,而Blood则有性格残忍或急躁temperament or disposition和时尚社会浪子的意思dissolute man in fashionable society。
(一)blood和血作为本体的隐喻认知
在metalude语料库中将检索词设为Blood,并将其作为本体进行检索,得到2项根类比,映射的隐喻语料分别是“Money is blood”和“traffic is blood”。
1.Money is blood
通过比对发现,由于血液对于人类非常珍贵,没有血液或流失血液太多会失去生命,所以语料中有大量关于金钱即为血液的概念隐喻,英汉语中在此隐喻意义上差别不大,具体如下:bleed(dry/white)字面意思是“从…取血”隐喻榨取的意思,例如:
The World Bank is bleeding the Third World dry.(世界银行在榨取第三世界国家)
资本家是在不断加强榨取工人血汗的基础上,建筑自己的天堂。Bloodsucker/vampire中文的字面意思是吸血动物/吸血鬼,隐喻意义指敲诈勒索者,例如:Money lender in Hong Kong are real bloodsucker.(香港的借贷者简直就是吸血鬼),再如Soon after my lottery win the vampires arrived(我中了彩票后吸血鬼们就来了)。hemorrhage中文的意思是大出血,隐喻意义指大量流失、大损失,例如:Funds were hemorrhaging from the company(公司的资金正在大量流失)。
需要注意的是circulation在英文中尤指血液流通,可以喻指流通的货币。但是汉语中并没有类似用法,“血路”是指战斗中拼命冲杀出来的道路,与货币金钱无关。
将上述中英文分别输入COCA和CCL语料库(CCL语料库是将“血”输入后二次输入“榨”并在结果中搜索得出),发现数据如下表1:
表1 blood作为本体的隐喻认知数据对比
同时还发现一个比较有趣的现象,根据CCL汉语语料库显示,“大出血”集中出现在90年代的报刊中,如“迟迟不动作,把家当吃成‘空壳’”,“这才是国家动脉的大出血,大流失。”(当代报刊1994年报刊精选),而据COCA显示,hemorrhage也是在这一时期使用较为频繁,几乎占1990-2015中所有语料的一半。
2.traffic is blood
英汉语中对于这一喻义差别较大,英语中有交通即血液的概念隐喻,因为西医更关注微观角度,将人视为各个零件组合,因此有将arterial road/artery主动脉血管、心脉血管比喻重要的道路;Circulation血液循环流通比喻交通流量等;而中医从宏观角度将人看做一个有机整体,因此汉语中“血”更侧重流通性的含义,如“高速公路是理顺城市本身交通血脉流畅的。主要管路。”“血”也有表示重要的隐喻含义,如一针见血,仅用于表示切中要害,和交通没有联系。
(二)blood和血作为喻源的隐喻认知
以“blood”在metalude语料库中搜索英文词条,得到8个语料类别,根据贺灿文关于“血”的隐喻归类规则5,仅出现了社会关系域和情感域相关词条,没有相关性格域和颜色域的词条,说明后两者可能不符合metalude语料库的词汇学标准,即词汇出现的频率低于200次或其隐喻义项没有见诸于任何一本当代英语词典中,在此将社会关系域和情感域作为重点研究对象。根据metalude语料库分类,有如下语料映射域分类:
1.映射社会关系域
血缘关系。人类很早就知道父母和孩子之间的血型有遗传因素,在这一生物学认知基础上,人们将“blood”一词映射到了社会关系域,如汉语中有“血亲”“血脉相连”等,英文中有“Holly blood”“mixed blood”“blood brother”等。“blood brother”在小说中用途最广,近几年呈下降趋势,“Holly blood”在学术中用途最广,2005年到2009年使用最多,为39例语料,而2010-2015仅一条语料。仅2012年在history today里有一条,spinning items transmogrified into the bones of Guenevere and the chalice which had held the holy blood。
新鲜血液,新分子。血液是人类维持生命的重要能源,而新鲜血液可以带来新的生机,因此血液也用来喻指新的成员,词语如new blood或fresh blood等,例句如:They brought in new blood to try to rescue the company。汉语中有新鲜血液,新人的用法。
生命线,命脉。血液是生命必不可少的物质,因此常被用来喻指成功或存在很重要的因素,类似说法有lifeblood,如:Coal and steel were the region's lifeblood,但是汉语中大量用生命线、命脉来说明,汉语中更注重命的说法而没有有关血的说法,这可能仍然和西方医学理念相关。
2.映射情感域
相互间的仇恨、恶感。血液流通就可以维持生命,新鲜血液可以带来生机,如果输入“坏血”,人就会产生不舒服的感觉。因此,bad blood用于表示相互间的一种仇恨,汉语中也有类似说法,如“含血喷人”“狗血喷头”等。
情绪起伏。人在生气紧张时血液会流动加快,而在惊恐状态下则会感觉全身发冷,血液流失。对应的词汇有很多,如blood boil或hot blood比喻生气发火,cold blood比喻冷血残忍,curdle the blood比喻诗人胆战心惊,例如:The howling of the wolves made my blood freeze。(狼的叫声让我惊恐地血液凝固了。)
过于悲天悯人的人。如果心在流血,那么在情绪上一定非常难受,中文词汇也有痛心、心在滴血一说,因此对他人过分同情经常用Bleeding heart来表达,如:He said he was sick of bleeding-heart liberal politicians who opposed the Iraq war.
通过检索,“blood”和“血”在COCA和CCL前500个语料中分别有396和387个隐喻语料,关于社会关系域的语料为217/396和176/387,;情感域的语料为64/396和56/3876。而在社会关系域和情感域中,上述英文词条分别各占比例如下(喻义生命线和悲天悯人的Lifeblood和bleeding heart在语料库重新各取了前500条语料),如表2。
表2 blood作为喻源的隐喻认知数据对比
根据metalude语料库的分类,blood一词作为本体喻义金钱和交通上,英汉语料在流通喻义上有差别,中西方人医学观念的不同,导致英文中的Blood有喻义货币流通和主要干道的意思,而中文中没有相关表达。而作为喻源的映射域对比上,英汉语料体现出社会关系域和情感域语料大部分喻义有重合现象,但在生命线喻义上,英汉语侧重点不同,汉语更注重命的重要性,而英语中更侧重血的重要性,仍然体现了医学观念的不同。
[1]G.Lakoff,M.Johnson.Metaphors.We live by[M].University of Chicago Press,1980.
[2]G.Lakoff,M.Johnson.Metaphors We live by[M].University of Chicago Press,2003.
[3]张松松.关于隐喻理论最新发展的若干问题[J].外语与外语教学,2016(1):90-97.
[4]Grady,J.Metaphor[A].in D.Geeraerts&H.Cuyckens(eds.).The oxford Handbook of Cognitive Linguistics[C].New York:Oxford University Press,2007.
[5]贺灿文.人体次“血”和“blood”的隐喻对比研究[J].西安外国语大学学报,2011,19(1):14-17.
[6]康乐乐.英汉语中血的概念隐喻的对比研究[D].山西师范大学,2014.
编辑 朱荣华
Metalude Corpus-based Study on Metaphor of Blood between Chinese and English
SHEN Jie-xing
(Wuxi open University,Wuxi Jiangsu 214000,China)
This article,based on the Metalude corpus together with COCA and CCL,makes a comparative study of the metaphors of the relative phrases about"血"and"blood".With the analysis on the blood metaphors from three aspects:basic meaning,source meaning and target domains.This article intends to find out the similarities and differences in English and Chinese,thus to prove that blood metaphor as abody part and the cognitive model of conceptual metaphor are basically the same,only vary in circulation source domain and lifeblood target domain.
Metaphor source;Target domain
H313
A
2095-8528(2016)06-111-04
2016-07-29
沈洁星(1979),女,江苏无锡人,讲师,教育学硕士,研究方向为认知语言学,英语教育。
此文为江苏开放大学江苏城市职业学院教学改革研究课题“高职院校英语课程SPOC新教学模式理论与实践研究”(编号16-YB-17)的阶段性成果。