APP下载

《狼图腾》英译本中的文化负载词翻译研究

2016-12-05张白桦

海南热带海洋学院学报 2016年3期
关键词:狼图腾葛浩文意译

管 月,张白桦

(内蒙古工业大学 外国语学院,呼和浩特 010080)



《狼图腾》英译本中的文化负载词翻译研究

管 月,张白桦

(内蒙古工业大学 外国语学院,呼和浩特 010080)

文化负载词作为一个民族特有的词汇,反映着一个民族的文化特色,随着中国当代小说英译数量愈来愈多,文化负载词成了翻译的重点和难点。论文以《狼图腾》英译本为例,将《狼图腾》中的文化负载词分为四类,即蒙古民族特色词汇、“文革”词汇、中国历史词汇及成语,并进一步分析译者葛浩文在翻译这些词汇过程中所采取的直译、音译、意译、厚译及删译等翻译方法与技巧,为中国当代小说英译提供参考。

文化负载词;《狼图腾》;葛浩文;分类;翻译;

文化负载词(culture-loaded words)是一个民族文化的重要载体。廖七一先生称:“文化负载词“是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”[1]232文化负载词又称文化特有词、文化空缺词、国俗语义等。而汉语文化负载词反应了中华民族特有的文化词汇,它们具有汉化的意象,因此汉语文化负载词成为世界了解中国文化的一个重要窗口,在翻译的研究中占据着举足轻重的地位,同时,汉语文化负载词的复杂性和独特性也使其英译面临不同的问题和困难,其翻译也越来越受到重视。

姜戎的小说《狼图腾》讲述了上世纪六、七十年代北京知青在内蒙古额伦草原的插队生活,对草原生活和自然生态进行了细致描写,回顾了中国历史并给出评价,对游牧民族文化给予了赞扬和推崇。2004年4月由长江文艺出版社出版发行后,引起了极大的反响,也引来了不少外媒的关注,到目前为止,《狼图腾》已被译为30多种语言在世界各地发行,其中美国翻译家葛浩文的英译本WolfTotem于2008年由英国企鹅出版社出版发行,并荣获2007年“曼氏亚洲文学奖”。“读者对新的文学作品的反应,取决于该时代的期待视野”[2],狼图腾作为一部描写中国蒙古草原生态以及中国游牧文化的小说,成书于环境日益恶化的时代,加之译者的成功翻译,使之成功进入到了西方读者的视野。其中蕴含着大量的汉语文化负载词,而这些词汇也将成为英译中的重点和难点。下面以葛浩文的《狼图腾》英译本为例,对其中文化负载词的翻译方法与技巧加以分析论证。

一、《狼图腾》中的文化负载词分类

(一)蒙古民族文化和风俗的词汇

蒙古族是中国北方的主要民族之一,也是蒙古国的主体民族,语言为蒙古语。《狼图腾》作为一部描述草原生态的“旷世奇书”,其中包含了大量体现蒙古族文化特色的词汇。(1)蒙古族特有的称谓词,如“额吉”,汉语的意思是母亲;“米尼乎”,汉语的意思是我的孩子。(2)蒙古语词汇,如“霍勒黑”,意为“可怜、可爱”;“哈拉盖”指一种野菜。(3)地理地名,如“伊盟”“额伦”等。(4)宗教信仰词汇,如“天葬”“腾格里”“大命”“萨满和喇嘛”“萨满法师”等。(5)行政区区划单位,如“旗”“盟”“浩特”等。这些民族、地域色彩浓厚的词汇为内蒙古蒙古族所独有,英译时出现的文化空缺称为难点。

(二)“文革”词汇

文化大革命是中国历史上一段较为特殊的时期,产生了许多能反应当时历史背景的特殊词汇,称为“文革”词汇。《狼图腾》是一部以文化大革命为故事背景的长篇小说,文中出现了大量反应当时政治经济文化的词汇。如“人群的一边,几个知青争论不休”[3]65中“知青”是特定历史时期的一种称谓,泛指有知识的青年;再如“还要坚决批判那些同情狼、姑息狼、死了还把尸体喂狼的草原旧观念、旧传统、旧风俗、和旧习惯”[3]65在文化大革命时将“旧观念、旧传统、旧风俗、和旧习惯”称为“四旧”;文中还出现大量如“生产队”“走资派””“供销社”“批斗”“反动派”等文革词汇。这些出现在中国特定历史时期的文化特有词,给英译造成的障碍是显而易见的。

(三)中国历史词汇

中国历史可谓源远流长,历史知识和文化典故也数不甚数。《狼图腾》中提到了大量中国历史和相关典故的词汇,如每章开头的按语大多引自中国古籍,如:《周书》《汉书》《史记》《资治通鉴》等;作品也涉及到中国历史人物、朝代,如孙子、成吉思汗、唐太宗、周、秦、汉、唐、宋、大都(指元朝首都)等;除此之外,天地人合一、中庸之道、三纲五常、三十六计等有关中国古代封建礼法、兵家之法等词语也多次出现。这些都蕴含着深刻的文化内涵,也凸显了中国历史文化的博大精深的国俗语语义词在英译过程中,也是译者需要处理的重点。

(四)成语

成语是汉语文化的一大特色,有着固定的结构和固定的含义,在语句中作为一个整体来应用。如《狼图腾》原文就有这样的句子:“母狼们真是豁出了名,个个复仇心切、视死如归、肝胆相照、血乳交融。”[3]49文中连用四个成语,成功地渲染了狼群复仇心的坚定。也有很大一部分成语是从古代沿袭而来,它代表了一个故事或者历史典故,如“他们说要是出了事,全队的知青都得倒霉,咱们现在真是四面楚歌呵”[3]222。成语“四面楚歌”出自《史记·项羽本纪》,比喻四面受敌,陷入孤立无援的窘迫境地;再如“九牛二虎之力”“苏武牧羊”“班门弄斧”等这些成语都蕴含着中国历史文化典故。成语的形式言简意赅,意象独特,英译时要做到对等,其艰辛不言而喻。

二、葛浩文对文化负载词的处理

葛浩文从事中文小说英译30多年,翻译了大量文学作品,是翻译中国文学成就最大的翻译家。但文化负载词是另一种文化的空缺词汇,这就要求译者在翻译过程中巧妙运用不同的翻译策略,使目标语读者充分理解这类词汇。廖七一指出:“既然在文化差异悬殊的中英两种语言间寻找到完全对应的文化负载词汇几乎是不可能的,那么译者必采用‘直译(音译)+注释’、‘直译+意译’或‘意译’等方法来弥补或调整中英两种词汇在文化上的差别。”[1]238下文将对葛浩文在《狼图腾》英译中运用的翻译方法与技巧进行分析。

(一)直译

直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法,但直译不等于硬译,直译应以符合译文语言表达习惯为前提。直译能够较为完整的保留文化负载词的原意、民族色彩及语言风格。

原文:“天葬”的根据就是因为狼会飞,会飞回腾格里那儿去。[3]37

译文:It was called a sky burial owing to the belief that the wolves could fly to Tengger.[4]58

“天葬”是蒙古族、藏族等少数民族的一种传统丧葬方式,即人死后将其尸体运往指定点,让鹰、狼等鸟、禽兽类吞噬,其核心寓意是生死轮回。与之对应的是土葬。天葬和土葬都是表达对死者的哀悼方式,其本质都是一个民族的社会文化现象。译者将天葬直译为“sky burial”,将“土葬”直译为“earth burial”,读者可以通过“土葬”来理解“天葬”,给读者留有想象空间。

与此相似的还有“大命”“小命”,草原和草是“大命”,狼和人才是“小命”,译者直译为“big life”和“little life”,生动的传达了原文的意思。此外,如“旗”“盟”“浩特”,译者均直译为“banner”“league”“hots”;“中庸之道”直译为“the middle way/ground”,表示采取中间路线,较好的传达了原意。

(二)音译

音译,顾名思义,指按音翻译。方梦之解释说:“音译也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。”[5]音译随着翻译的出现而出现,这种方法有利于丰富译入语词汇,如已被英语词汇接纳的豆腐(toufu),功夫(kungfu)、饺子(jiaozi)等。

《狼图腾》中有大量词语被音译过去,多见于人名、地名、方言、俗语等。下面表格中笔者列出部分音译的词汇。

表1 《狼图腾》英译本中音译词

诸如此类的音译,既传达了原文意义,也保留了中国文化的特色,同时丰富了英语词汇,汉语学习者也可通过音译词汇更深一步了解习得汉语。

(三)意译

“意译”与“直译”对应,意译不逐字逐句进行翻译,根据原文的大意翻译,它只保留原文内容,不保持原文形式。这样虽不能保留原文的语言特点,但能让目标语读者深刻理解原文中的含义。

原文:陈阵杨克立刻让座,请两人坐在北面地毡主座的位置上。[3]198

译文:Chen and Yang made room for them in the seat of honor.[4]307

在中国,尊北为上,宴饮排座时以北为尊,这是中国古代传下来的风俗,古代的衙门、皇宫等都朝南开,君王或官员都面南而坐。译者对了解中国文化,没有直接将“北面”译出,而是择其引申义意译为“honor”,直接明了,便于理解。文中出现的中国历史典故的词汇和成语,作者也多绕开其典故来源,对其进行了意译,如“青梅竹马”指深厚的友谊,译者意译为“become friends”,只将其内涵意义译出,简单清晰。

此外,文中出现的一些口头语和惯用说法,译者也均对其采用意译法。如“眼热”相当于普通话的羡慕,译者意译为“envy”;“有门”指有办法、有希望,译者意译为“except something”;“吃不了,兜着走”比喻担当不起,译者直接将其比喻意义译出“you’ll have more trouble than you handle”,形象生动。

(四)厚译

“厚译”这一概念是由夸梅·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)提出,在著作《厚译》(ThickTranslation)中指出厚译是“通过注释和评注的方式将文本置于丰富的译语文化和语言环境中的翻译。”[6]《狼图腾》中对部分词句进行了厚译,译者运用该翻译策略对特定的民族文化进行解释说明,以避免理解偏差。

原文:但毕竟是三只眼,因此,开始的时候陈阵杨克就管它叫二郎神。[3]69

译文:Now it almost looked as if the dog has three eyes, and Chen called him Demon Erlang,after a fictional character in classical literature.[4]110

“二郎神”是中国古典文学中神话小说中的虚构人物,译者对其进行了厚译,给读者传达了原文的同时,让读者对这一名字的来历也有所认知,利于读者理解译文。文中还对类似的历史人物也进行了厚译,如“花木兰”厚译为“the female general Hua Mulan”,使读者了解花木兰的是一位女将军的身份。

再如,小说以额伦草原为背景平铺叙述,文章开头第一次提到额伦草原,译者便对其进行了厚译,补充说明了额伦草原的地理位置、历史情况及军事方面的内容,让目标语读者更清晰的理解小说;译者也对“四大发明”进行了厚译,“四大发明”对世界的影响很大,了解四大发明的人也不在少数,但译者扩充了“四大发明”的具体内容,即使读者不了解“四大发明”,也会一目了然。

(五)删译

葛浩文在翻译《狼图腾》时删减了约5万字,但译者这样大刀阔斧的删译并不影响原文意义的传达,译者根据原文内容和目标语可接受程度及文化差异等,对原文进行选择性删译,《狼图腾》中的删译分为两种情况:

1.段落删译

段落删译是对原文每章开头按语及文言文的删译,共引用42条,引自20多部古籍,内容均是介绍蒙古族或其他民族与狼的传说,或是介绍游牧民族和蒙古族,如“秦则不然,师申、商之法,行韩非之说,憎帝王之道,以贪狼为俗”[3]224。这些文言文,带有很强的中国文化特色,中国人理解尚且有困难,译者选择将其删译,不影响原文的含义,译文也更具连贯性,不会给目标语读者带来疑惑,干练利落。

2.词句删译

译者在不影响原文含义及译文理解的前提下,对含有太多中国历史典故的词句进行了选择性的删译。如“知己知彼。兵贵神速。兵不厌诈。上知天文,下知地理。常备不懈,声东击西。集中兵力,各个击破。化整为零,隐蔽精干。出其不意,攻其不备”[3]62例句是有关中国古代军事理学和兵法的一段话,译者将这句话全部删译,不影响原文内容的传达。再如,“每天总有苏武牧羊那种孤独苍凉。”[3]73此处描述了羊倌为了草原牧业每天与羊群为伍的孤独枯燥生活,译者翻译时省去了“苏武牧羊”这一成语,它蕴含着深刻的中国文化典故,只有了解成语的来源,才能具体了解成语运用的深层含义,若将相关典故译出,翻译工程量很大,且影响文章故事情节的连贯性。

结 语

本文以《狼图腾》英译本为例,对其中的文化负载词翻译进行了研究,葛浩文采取多种译法相结合,将各种翻译方法和技巧运用的恰到好处,译文不仅符合西方读者的习惯,还保留了原文的含义及中国文化的特色,也将大量的中国文化和特有词汇介绍到西方,为西方读者了解中国文化提供了渠道,促进了文化的传播和交流。同时为中国当代小说英译在处理文化负载词方面提供了一个成功的例证和参考。

[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[2]田晋芳.英语学界陶渊明研究补遗[J].琼州学院学报,2015(4):5-11.

[3]姜戎.狼图腾[M].修订版.武汉:长江文艺出版社,2014.

[4]Howard Godlblatt. Wolf Totem[M].London: The Penguin Press,2008.

[5]刘祥清.音译的历史、现状及其评价[J].中国科技翻译,2008(2):38-41.

[6]Appiah,K.A. Thick Translation[M]//Venuti,L.(ed.) The Translation Studies Reader. Manchester: Manchester University Press,2009:817.

(编校:王旭东)The Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version ofWolfTotem

GUAN Yue1, ZHANG Bai-hua2

(Foreign Language College, Inner Mongolia University of Technology, Hohhot 010080, China)

As a nation’s unique vocabulary, culture-loaded words reflect the cultural characteristics of the nation. With the increasing number of English versions for contemporary Chinese novels, the culture loaded words have become the focus and difficulty of translation. The thesis takes the English version ofWolfTotemas the example and classifies its culture-loaded words into four kinds, i.e., Mongolia featured words, the “Cultural Revolution” words, words and idioms of Chinese history. The further analysis of translation approaches and skills like literal translation, transliteration, free translation, thick translation and omission translation adopted by translator Howard Godblatt can provide

for the English translation of contemporary Chinese novels.

culture-loaded words;WolfTotem; Howard Goldblatt; classification; translation

2016-03-21

管月(1990-),女,山西忻州人,内蒙古工业大学外国语言学及应用语言学专业2014级硕士研究生,研究方向为翻译学;张白桦(1963-),女,辽宁沈阳人,内蒙古工业大学外国语学院英语系副教授,硕士,研究方向为译介学。

H315.9

A

1008-6722(2016)03-0081-04

10.13307/j.issn.1008-6722.2016.03.13

猜你喜欢

狼图腾葛浩文意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
翻译家葛浩文研究述评
浅谈直译与意译的合理结合
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例