跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略
2016-03-29郭冬会西安翻译学院陕西西安710105
郭冬会(西安翻译学院,陕西西安 710105)
跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略
郭冬会
(西安翻译学院,陕西西安 710105)
作为文化的载体,语言是人类生存不可或缺的一部分,当然也是人与人交流、文化与文化交流的桥梁。在经济全球化、社会信息化的背景下,各民族文化也开始出现融合和交流的现象,这种显现不仅仅出现于国家内部的民族文化交流,在世界各国之间也开始出现这种交流。这种跨文化视阈下的文化交流现象,对我国文学翻译领域也带来了巨大影响,作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》,在世界文坛占据着不可撼动的地位,当然对《红楼梦》的各种翻译也层出不穷,本文给予跨文化视阈下《红楼梦》饮茶对白英译策略进行几点研究。
跨文化视阈;饮茶对白;英译策略;《红楼梦》
《红楼梦》是我国小说的经典之作,它的艺术魅力折服了世界各国的红学家、翻译家以及文学家,这部小说的艺术造诣极深,包含的文化及广,而在这部小说中,各种各样的饮茶场景以及饮茶时的人物对话,是众多学者最感兴趣的研究内容之一,茶文化作为我国传统文化的核心内容,深深影响着中国历代文人雅士的思想,甚至是创作思维,如果归根究源,《红楼梦》中所展现出来茶文化与作者曹雪芹所接受的古代教育及其生活背景有着很深的关系,也正因为如此,作品的内涵、寓意,对白以及文化都显得十分曲折又富有深意,在跨文化视阈下进行《红楼梦》饮茶对白翻译,要解决很多异化与归化翻译问题,通过异化与归化的策略,实现两种不同文化的融合,达到传承和发扬中国传统文化的目的。
1 异化翻译与归化翻译
在翻译领域中,针对异化与归化的问题,大家一致争论不休。这两个专业术语最早是德国翻译者施莱尔马赫提出的,他在19世纪初期,对名著概念进行研究,并提出异化翻译应该基于原著作者的写作思想之上进行,不要改变原著的意思。而归化则是从读者的角度进行分析,是要求翻译者在翻译的时候,尽可能从读者的角度思考问题,接近读者的思想活动。到了20世纪后期,美国翻译领域的一些学者又利用异化与归化的思维对翻译策略进行了完善。具体分析如下:
1.1异化翻译
与民族压力相背离,吸收外国文本中的语言以及文化差异,并将其融入到目的语中,能够让读者切实体会异国文化,似乎身处国外一样。这种翻译策略要求翻译者要最大限度地将作者的所使用的原语言方式表达出来,从而使原文内容传递出去。这种方法的优势就是能够促进两种不同文化体系的融合,将两种语言与文化整合、渗透、交融。
1.2归化策略
归化策略则是要求翻译者以民族文化为中心,要尽可能是外国本文与本文文化以及人们的价值观相融合,将原作者带入目的语文化体系中,翻译者可以根据自己的翻译习惯,翻译原文的意思。这种方式可以使阅读者更加容易理解译文的内容,在语言以及文化障碍方面较小,但是却削弱了原文的意思。
因此翻译者翻译过程中,异化与归化要合理运用,掌握好翻译的尺度,否则就会出现过犹不及的现象。我国伟大的教育家、文学家鲁迅先生曾经提到:动笔之问,就要先解决一个问题,要尽全力使其归化,同时还能够保存其原本的特点。如果严格来说,完全的归化是不存在的,即便是有,也是不能够深究的,我们也可以这样理解,所有的翻译行为,都具有归化与异化的两面性,而翻译的目的都是为了便于理解,同时又可以兼顾原作的风采和特点。
2 异化与归化策略在《红楼梦》饮茶对白英译中的应用
《红楼梦》是我国文坛一个璀璨的明珠,也是世界文坛中不可多得的优秀文学中作品,正是由于《红楼梦》的特殊地位,世界很多国家都拥有红学研究者,他们对《红楼梦》的艺术造诣兴趣浓厚。《红楼梦》中茶文化的描绘十分精彩、生动,众多译本中都对茶文化进行了深入研究。以下针对异化与归化方法在《红楼梦》茶对白的翻译策略进行具体分析:
2.1《红楼梦》中的茶文化
一部《红楼梦》,满纸茶叶香,从这句话中就可以看出,《红楼梦》中茶文化的深厚底蕴。
首先,《红楼梦》茶文化主要体现在相对各种名茶的描绘上,包括宝玉品仙茗、喝枫露茶等等,这些描写都彰显了茶在当时社会的不同地位。妙玉给贾母献上老君茶,寓意是长寿、祥和,带有祝愿之意。而凤姐给大观园姐妹们带来的茶叶则是逞罗茶,这一举动象征的是当时贾府的权威与地位。
其次,《红楼梦》中的茶文化还表现在那些美轮美奂、精致细腻的茶具上。在小说中对贾母所使用的茶具是这样描述的:“一个海棠花式雕漆填金‘云龙献寿’的小茶盘,里面放了一个成窑五彩小盖钟”;其他人用的是“一色官窑脱胎填白盖碗”,而黛玉使用的茶杯“形似钵而小,也有三个垂珠篆字”;宝玉所使用的则是“九曲十八环一百二十节蟠虬整雕竹根的竹质茶具。”这些精美的茶具,即便是一般的达官显贵,也不见得能够全部拥有,这不仅显示出了贾府的财力,也能够看出他们在饮茶时极为讲究。
最后,是茶诗方面的描写。《红楼梦》中茶文化描写的成功之处还在于茶诗的描写,人们一边喝茶,一边感受艺术气息,“宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉”写出了潇湘馆的闲静幽雅;“却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹”则体现了宝玉生活的奢华。总而言之,饮茶最初就是在中国上层社会中开始普及的,这种优雅、高贵的行为,是当时其他贵族所不能比拟的,这些描写充分显示出了贾府的生活的奢侈和繁华,更加值得关注的是,这些描写还从侧面折射了每个人物的性格,深化了小说主题。
2.2异化与归化在《红楼梦》饮茶对白的翻译应用分析
上文已经对异化与归化的方式以及特点进行了分析,单独使用其中任何一种,都很难诠释出《红楼梦》的内涵,因此两者策略相互结合,交替使用才是最合理的。异化策略包括直译、直译加注以及直译加旁注等。而归化策略则包括意译以及喻义等,下面针对《红楼梦》中茶名、茶具以及茶酥等方面的翻译策略进行具体分析:
2.2.1饮茶对白中茶名的英译
《红楼梦》中出现了非常多的清代名茶,一般来说,茶名处理上应该采用异化策略。比如在第41回中提到的“老君眉”,异化翻译可以直接翻译为Patriarch’Eyebrows,虽然不同的翻译者在翻译的时候,选择的词汇不同,但是最终所呈现出来的意思以及翻译的手段都是相同的。另外还有在第25回中提到的“逞罗茶”,可以翻译为“tribute tea from Siam”,这样的翻译方式,人们阅读起来也会很容易。从这些方面来看,很多翻译者都采用了相同的处理手段,比如在第5回中的“千红一窟”,这里所说的“千红”,实际上指的是少女,而“窟”则是“哭”的意思,因此这一次也有另外一种说法就是“少女之泪”,也就是少女的眼泪,此时翻译者就可以根据字面意思直接翻译为Thousand Red Flowers in One Cavern,这样的翻译方式不仅将原文的意思表达出来,同时也为读者预留了一定的想象空间,可以根据自己对作品的理解,深入揣摩其意思。
2.2.2饮茶对白中茶具的英译
而在《红楼梦》中饮茶对白方面,还包括大量的茶具,美食配美器,饮茶自然也是一样,贾府是名门望族,生活极其奢华,这些内容从大量精美茶具的描写上就能够看出来,茶具是品味以及身份、思维的象征。在《红楼梦》中有这样一段饮茶对白:妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金“云龙献寿”的小茶盘……然后众人都是一色官窑脱胎填白盖碗。翻译这一段的时候,翻译这本身要具备扎实的文学功底,同时还必须要对中国传统文化十分了解,要将汉语体系中描绘茶具精致,华美的词汇尽可能的运用上,从而使读者对贾府奢华以及茶具的讲究有更深的体会。这段中“云龙献寿”的小茶盘表示的是妙玉对贾母的尊重,也显示出了贾母的尊贵地位。翻译者采用longevity诠释其含义比较到位,“成窑五彩”又被叫做“青花问装五色”,是汉语系统中的专有词汇,是成化时期的斗彩。这里可以将成窑五彩小盖钟翻译为“a covered gilded polychrome bowlmade in the Cheng Hua period”,由于成化斗彩杯本身尺寸不大,并采用釉下青花以及釉上彩相结合的方式上釉,外观十分精致、魅力。在官窑脱胎填白盖碗”。翻译的时候,翻译者要考虑当时的时代背景,明清时期中国白瓷技艺精湛,可以说瓷器可达到“薄如纸,白如玉,声如磐,明如钟”的程度,当时的人们将其叫做“填白”,比如“脱胎填白”可以译为eggshell chin,体现了薄的特点,也做到了地道传神。
2.2.3饮茶对白中茶俗的英译
饮茶要讲究一定的规矩,尤其是贾府这样的名门望族,达官显贵,在饮茶的时候,势必要遵循当时的饮茶习惯以及风俗,饮茶活动在我国历经了几千年的历史,已经形成了独特的风俗特色,是中国传统文化中最璀璨瑰丽的部分。在《红楼梦》第25回凤姐打趣黛玉的时候,曾有这样的对白:“倒求你,你倒说这些闲话,吃茶吃水的。你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?”我国古代社会中有“定亲茶”的说法,女子受聘叫做“吃茶”,就是既然吃了我家的茶,就要嫁给我家儿子做媳妇的意思。这个时候,翻译者就要考虑“定亲茶”这个习俗,“a daughter-in-law to be”,这属于异化策略,而翻译为“the family's bride-to-be”则是归化的策略。考虑到译文是提供给西方人阅读,那么采用归化的方式比较合理。
结束语
《红楼梦》的艺术造诣博大精深,翻译者使用单一的翻译策略很难将其中的内涵真正展示出来,因此要结合读者文化背景以及语境、原文历史文化背景等多个方面,交替使用异化与归化策略。翻译者要明确一点,在跨文化视阈下,不管哪一种翻译方式,它的最终目的都是服务于读者,都是为了能够使读者更加简单、便捷的获取阅读信息,针对《红楼梦》中饮茶对白、茶具、茶名的翻译都要遵循适度、合理的原则,尽可能将原文的魅力展现出来,同时又能够保障读者顺利阅读。
[1]周利.《红楼梦》中的茶文化[J].兰台世界.2011(1):61-62.
[2]任彤,张惠琴.从目的论谈《《红楼梦》》霍译本的茶文化翻译[J].文学教育(上).2011(1):99-101.
[3]任彤,张慧琴.目的论视角下《《红楼梦》》茶文化英译比较研究[J].牡丹江大学学报.2011(7):68-69
[4]刘子辉.茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《《红楼梦》》中茶之名的翻译[J].商丘职业技术学院学报.2010(1):87-88.
郭冬会(1980-),女,河南许昌人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学及文学翻译。