典型商务文本的文体特点
2016-03-18刘亚琼黑龙江东方学院公共外语教研部黑龙江哈尔滨150066
刘亚琼(黑龙江东方学院公共外语教研部,黑龙江哈尔滨150066)
典型商务文本的文体特点
刘亚琼
(黑龙江东方学院公共外语教研部,黑龙江哈尔滨150066)
摘要:商务英语适用范围广泛,在非英语专业的外语教学中至关重要,但也问题重重。本文将以ESP教学理论,从词汇,语句,语篇等维度,以商务文本中的广告,信函,合同等语料为分析研究对象,对商务文本的文体特点进行分析和总结。更清晰的阐释出英语语言与国际贸易之间的相关度,进一步解决教学中的问题。
关键词:商务文本;文体;特点
Abstract:Business English is applied widely in many fields, especially in the teaching of the non-English majors in colleges and universities, and it brings many problems at the same time. The paper aims to analyze and summarize the traits of such business texts as advertisements, letters and contracts from vocabularies, sentences and texts with the help of ESP teaching theory, so as to clearly illustrate the relation between the English language and International Business and to better solve problems in teaching.
Keywords:business texts; style; traits
随着国际商务贸易活动的逐渐深化和扩大,专门用途英语(ESP)中的商务英语(Business English)的重要性受到了人们的广泛重视。英国商务英语专家Nick Brieger(1997)曾指出,商务英语包括英语语言知识、交际技能、商务知识、管理技能和文化概念等内容[1]。
在大学本科国际经济与贸易和金融学专业的英语教学中,帮助学生在掌握英语基础知识的前提下,更好地实现所学专业与学生英语技能的衔接与融合至关重要,如何有效、准确、快速地实现商务英语在非英语专业学生中的应用引起了大量学者的关注与研究。ESP教学理论是以满足学习者的某种特定专业语言或职业需要为目的进行课程设计,利用语言学习实现专业的需要[2]。基于此,本文以常见的商务文本为语料,运用ESP教学理论对商务文本的文体特点从词汇、语句、语篇等维度进行归纳和总结。
一、词汇特点
(一)大多商务英语语篇实义词密度高,名词化程度高
在商务英语文本中,实义词密度高,语篇负载的信息量大。名词化程度高,名词化主要是源于动词的名词化,避免了时态、语态、语气、情态等因素的影响,使文本更客观、严谨、正式;而且名词化可以使信息量集中,符合商务英语表达中的经济原则。
例1:Though the yuan's appreciation is worrisome, a habitual thinking that it will march onto higher territories breeds more trouble, said Yaling, Tan president of the China Forex Investment Research Institute,noting an increased preference among investors for profiteering through holding RMB rather than putting it in the market to support the real ecomomy.[3](Chinaview.cn,2014-01-16)
中国外汇投资研究院院长谭雅玲表示,人民币升值令人担忧,但惯性期待人民币持续升温本身会带来更大风险,因为她注意到投资者更倾向于通过持有人民币来投机套利,而不是将其投放市场以支持实体经济。
文本中appreciation,thinking,Investment,preference,profiteering,holding,putting都是从动词转化来的名词或具有名词词性的动名词。
(二)文本中介词使用频繁
介词在英语语言中用法非常活跃,大多数用来表示名词与名词之间的关系,或者表示时间或地点。名词在商务英语文本中的出现及使用频率就导致了介词的大量运用。例如,act of breach违约行为;patent for utility models实用新型专利;inspection certificate on damaged cargo残损检验证书。
(三)商务文本中一词多义现象丰富
有的词在保留了本义基础上,在与不同词搭配时含义不同,如:instrument of payment支付工具;instrument of pledge抵押契据;instrument of credit control信用管制手段;instrument of acquisition购置凭证。上述各例子中instrument一词的语义都因搭配的需要而发生了较大的变化。
(四)文体中专业术语及缩略语丰富
无论在英语还是汉语商务信函、合同、产品说明或报刊文章中,商务类专业术语的大量使用是这一文本的一个重要特点。这些专业术语在使用上可分为内容术语和商务文体术语,并且其中缩略语丰富。如:A.C.R.S.-Accelerated Cost Recovery System加速费用回收制;ADR-American Depository Receipts美国预托证券;C.G. T.-Capital gains tax资本利润税;E.&.O.E.-errors and omissions excepted错漏不在此限(常用于单据);RYL-refer to your letter关于你方函件。
(五)名词单复数变化在文本中的语义差别较大
在商务文本中,词语的单复数所表达的概念及含义有时迥然不同,往往在原有的意义之上增加了新义,一般在商务语境里表达“量”或“数”的概念。如:damage损坏→damages损坏而引起的赔款,损失赔偿额(如:ordinary damages普通损害赔偿费);effect效果,作用→effects财务,动产(如:no effects无存款);liability责任,义务→liabilities债务、负债。还有些名词复数不表示“量”,而是与单数原型表达完全不同的概念,如:end结束,末端,限度→ends生产经济目标;major专业;主修课→majors=major oil companies大石油公司。
二、语句和语篇特点
商务文本一般涉及到商务报刊文章、商标、产品说明书、企业宣传材料、广告、信函、合同等,其语句的最显著特点就是在表达上具有严谨性、准确性、时效性和逻辑性。但在不同类型的文本中语句和语篇的特点又各不相同。
(一)商务广告
商务广告无论汉语还是英语,在用词上都倾向于注重简单及美感。为起到宣传产品和吸引客户的目的,在广告语上用词趋于简单、生动、自然、贴切所宣传的产品。在英语广告中,为了让其通俗易记,频繁使用单音节词;为了增强表现力和感染力,各种修辞手法(比喻、双关、拟人、反复、押韵等)使用丰富;常使用比较级和最高级。在语句语法中,句式简单,频繁使用祈使句和疑问句;广告语多用主动语态,且多为现在时态。在语气上注重美感、亲切、礼貌。如:
例2:晶晶亮,透心凉。(可口可乐公司雪碧饮料广告)Clear and cool.
例3:There's never been a better time.(《时代周刊》广告)从未有过的好《时代》。
例4:No problem too large. No business too small.(IBM公司广告)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
或:问题不怕大,生意不嫌小。
(二)商务信函
商务信函是商务往来中人们相互交流、联系、沟通、洽谈的一种应用文。主要用来向贸易对象提供关于公司信息,产品性能价格,付款装运等方面的信息。因其具有实践价值及法律价值,所以文体通常正式严密。在词汇上庄重规范、礼貌得体、准确专业,情态动词较多用;在句法上因文法需要多用陈述复杂句、肯定句、倒装句、多用套语和被动语态;在语气上礼貌、客气、委婉。
例5:Thank you for your letter of May 7. We are obliged to ABC company for having recommended us to you.
感谢贵方5月7日来函。非常感谢ABC公司向贵方推荐我公司。
例6:If you have suggestions to the contrary, please let us know your concrete proposal, which will have our best consideration.
如你方对此有异议,请具体见告,我们当认真考虑。
(三)商务合同
商务合同是商业法人之间为相互明确某种权利、义务而达成的具有经济目的的一种文体。在内容上商务合同涵盖了销售、转让、承包、代理、信贷、租赁、运输、保险等不同类型。在词汇上秉承法律文体特点:正式庄重、专业术语多、用词严密明确;在句子层次上常使用表示条件或假设的长句、套语较多;在文体上,因其具备的契约特点,往往必须具备条理性、纪实性和规范性。
例7:The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of this Contract as and when the need arises.
双方可在必要时通过协商修改本合同。
例8:This agreement shall come into force on and from the day of signature.
本协议自签订之日起生效。
在具体的教学中,任课教师应把握好教学内容中涉及商务领域的知识在英语语言中的应用,在不同的文体中区分好各自的特色,更好地为学生服务。
参考文献
[1]Dudley-Evans,T.& St John,M.J.Developments in ESP:A Multi-disciplinary Approach [M].Cambridge:Cambridge University Press,1998:55-57.
[2]Robinson,P.C. ESP Today:a Practitioner's Guide [M].Helmel Hempsted:Prentice Hall,1991.
[3]Chinaview.cn.2014-01-16.
[4]彭萍.实用商务翻译[M].中国宇航出版社,2015,1.
作者简介:刘亚琼(1983-),黑龙江东方学院公共外语教研部讲师,哈尔滨师范大学西语学院硕士,研究方向:语言学,商务英语教学。
中图分类号:G642
文献标志码:A
文章编号:2096-000X(2016)06-0099-02