APP下载

基于中西方思维差异的英文编译句法层面中式英语现象

2016-03-08张煜

关键词:中式英语

张煜

(华北理工大学 出版管理中心,河北 唐山 063009)



基于中西方思维差异的英文编译句法层面中式英语现象

张煜

(华北理工大学 出版管理中心,河北 唐山 063009)

关键词:科技论文;英文摘要;中式英语;句法层面

摘要:目前我国科技期刊刊载的学术论文中,中式英语的现象大量存在,不利于我国优秀的科研成果在国际学术界得到认可。在实例分析的基础上,探讨了中式英语现象在句法层面的几种不同表现形式,并针对这些现象,提出了行之有效的规避策略。

一、相关研究背景

中式英语指的是中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语[1]。可以说,中式英语是表达中国特有事物的正确的英语,是标准英语的补充。而中式英语由于不规范或者不符合英语文化习惯而不被以英语为母语者接受。国内外的语言学者为该领域研究奠定了理论基础。语言研究中的大量证据表明,母语迁移是第二语言学习过程中的事实,但迁移可能呈现不同的形式。Ellis(1990 )曾论述说大多数中介语研究者把中介语看成一个逐渐积累和逐渐完善的再创造的连续体,并把中介语当成认知学习过程来审视。国内的学者以国外学者的语言学理论为基石,从不同的角度对中式英语展开了深入、系统的研究,其中受到大多数学者广泛认可的是从语言迁移的角度对中式英语进行立论和研究。

笔者在担任科技期刊英文编辑的工作实践中,发现中式英语现象普遍存在于我国科技论文英译中。博大精深的华夏文化几千年绵远悠长,期间从未出现过文化断层。汉语,作为凝聚了独特东方思维特性的语言体系,依然根深蒂固地影响着我国现代致力于科研工作的学者们,使其在译写科技论文时,容易局限于汉语思维而形成“中式英语”现象。这种现象的普遍存在,严重地影响了我国优秀的科研成果被国际学术领域认可和进一步推广、传播。本文主要着眼于科技英语的句法层面,从语序不当、主语问题、缺少逻辑连词或者使用不当、悬垂修饰语、平行结构误用等五个方面,结合大量的真实语料进行对比和分析,探究如何克服“中式英语”现象,翻译出语言地道、标准,行文流畅、自然,符合“科技英语”文体特点的规范译文,从而更加广泛地传播、推广我国的学术成果,加强我国科研成果在国际上的影响力。

二、语序不当

在笔者担任科技期刊英文编辑的工作实践中,在句法层面因循汉语语序之惯性思维而形成的语序错位问题,较之词汇层面更加普遍。在汉语中,习惯上将修饰、限制成分置于主谓之间,而英语的特点则是将语句主干部分放置于句首,修饰限制和补充说明等成分通常添加于其后。我国科技论文作者在英译过程中,往往不能克服汉语行文中的惯性思维,译文语序和汉语语序如出一辙,形成具有浓郁汉语风味的“中式英语”,这是由于中西方思维模式的差异而致。中国人在叙述事物、表情达意时,习惯于顺应事物发展的顺序,具有“顺向性思维模式”的特点。而英语民族则更加倾向于以逆向思维顺序的视角来观察、看待、思考事物。这种东西方顺逆思维顺序的鲜明差异,体现在诸如方向、时间、空间、事物逻辑等不同方面。

汉语在时间和空间的顺序表述方面,通常依循从大到小的思维顺序,如:年——月——日——时——分——秒,国家——省——市——县——路——号等。而英语的顺序则正好相反,依循的是从小到大的次序。通常为“秒——分——时——日——月——年,号——路——县——市——省——国家”等。在这里,我们举个最通俗简单的例子,汉语中的“西南”应该译为“southwest”,而不是恰合汉语顺序的“westsouth”。“东南西北”正确的翻译应为“north, south, east, west”,而非依照汉语顺序的翻译“east south west north”。再如,科技论文中作者单位一般采用由小及大的单位级别顺序,这一点,即是遵循了英语逆向思维的特点。即“学院、学校、城市、省份、邮编、国别”。具体举例来说,“电气工程学院,华北理工大学,唐山,河北,063009 (英译:College of Electrical Engineering, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China);而在汉语中,对于地址、单位级别的叙述,则按照由大及小的顺向次序,如“虹口区西康南路125弄34号201室”或“福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室”等。

这种东西方民族在观察、看待事物不同视角的差异,除了单位、地理、时间次序的截然不同以外,在事理的逻辑推理方面也有明显的体现。汉语中叙述事物时,通常采用依据事物发展顺向之次序,如:从大到小,从过去到现在,从原因到结果;从假设到推论,从事实到结论,从让步到论证,从宏观到具体等。而英语民族的思维模式中更加倾向于采用逆向思维顺序,如:从现在到过去;从结论到论据;从结果到原因;从推论到假设,从具体到宏观等。

另外,蕴含在生活中饶有趣味的生动实例,也能形象地说明这一问题。“九五折”英语中的正确表述为“a five percent discount“,而非“ninety-five percent discount”。汉语中的“油漆未干”翻译为“wet paint”,而不是“is not dry”,“寒衣”则译为“warm clothes”,而非“cold clothes”等等。

在科技英语中,因为语序问题导致的中式英语现象比较常见。其中较为典型的错误便是各种短语或者从句与被修饰语的位置错位问题,因为这样会直接导致语句所着重强调的重点发生偏移,以及逻辑的混乱。对于逻辑缜密、表述清晰为要旨的科技论文而言,是为大忌。从下面两则实例中,我们可以看出语序的调整,对于规避中式英语现象的必要性。

例:中文摘要:为解决磨矿过程磨机负荷不易及时、有效、准确的控制问题,又提出了基于专家控制的磨机负荷变步长自寻优控制算法。

英译:To solve the problem of mill load which is not easy to timely, effective and accurate control in grinding process.

改为:which is not easy to control timely, effectively and accurately, this paper proposed self optimization algorithm with variable step size of mill load based on expert control.

本例的原译将汉语的阐述顺序依次照搬而成,但是英语是要将语句的主体动词“control”置于前面,以示突出强调,而将“timely, effectiely, accurately”等修饰成分放在后面。

下面两则实例摘录自笔者所担任英文编辑的科技期刊,从中我们可以体会到科技论文英译语序的特点,并体会其中蕴含的民族文化差异和思维差异:

例:中文摘要:但现实中有悖公平的现象,时有发生使一些人占据着本不应该属于自己的资源,这直接影响保障性住房建设最终的成败。文章通过对我国现行保障性住房分配制度的现状及存在的问题、成因进行总结分析,提出完善我国保障性住房分配的对策。

英译:But in reality, unfair phenomenon is always happened, this phenomenon makes some people excessively occupy the resources, but this resources is not his own. This directly affects the ultimate success or failure of construction of affordable housing.

改为:But in reality, unfair phenomenon always happens, which makes some people occupy the resources that should not have been his own. It affects the ultimate success or failure of construction of affordable housing directly.

注意:状语excessively 和directly 分别修饰动词 occupy 和 affect,应该置于其后。不可前置。

三、主语问题

在科技英语中,句法层面中式英语的另一个突出的表现,体现在主语问题上。因为汉英民族思维方式的鲜明差异,在句式表达中,不可拘泥于汉语思维的桎梏,在主语的表述方面,需要灵活进行思维调换,使用地道、标准的句式结构来进行表述。在科技论文英译中,因为中式英语思维而导致的主语问题,主要可以分为以下三种:

(一)主语不明晰

中文摘要:通过编程及MATLAB 仿真得出了光声光谱法检测一氧化氮的仿真图及用红外吸收法检测一氧化氮的仿真图。

英译:Through programming and MATLAB simulation obtained the photoacoustic spectroscopy to detect nitric oxide simulation diagram and simulation by infrared absorption method to detect nitric oxide.

应该改为:Through programming and MATLAB simulation,the photoacoustic spectroscopy was obtained to detect itric oxide simulation diagram and simulation by infrared absorption method.

(二)形式主语现象

和汉语注重“意象”、“意合”(‘“意”即蕴含在语句中的内在神韵)的语言特点具有鲜明差异的是,英语是一个比较崇尚语言形式美、结构美的文字体系。为了使句子结构平衡、匀称、美观,具有形象的立体感和协调性,通常将冗长繁复的主语从句或者不定式结构放在语句的后面部分,主语则由无实际含义、只在形式上起到主语作用的代词 “it”充当,这种句式结构不仅结构布局上更加合理,符合西方读者的审美习惯,而且能有效避免“无灵主语”(无生命事物作主语)的情况发生,充分体现科技英语的客观、严谨、科学的语体特点。因其在形式和内容两方面优势兼顾,因而在科技英语中得到广泛的使用。这种力求避免“头重脚轻”句式结构的语言形式,也能够在英语民族的思维模式上找到文化根源。英语民族倾向于分析性和客体性思维模式,而中华民族则注重综合性和主体性思维模式。中国人的整体思维模式表现在将事物的各个方面连成一体,从整体上认知、从全局上进行研究的综合思维。 而英语民族的分析性思维模式则表现在将一个整体性事物分解为各个组成部分,从点到面,提取事物的主要的、本质的属性,从局部角度进行的思维方式。这就能够很好的解释为何汉语文章注重“神韵”、“气势”“风骨”;而英语文章侧重“结构”“成分”“逻辑衔接”等等。

为了有效规避“中式英语”,翻译出地道、纯正的英文,科技论文作者特别要注意形式主语的应用。如下面两则实例:

例:中文摘要:采用有限元软件Adina 对村镇砌体房屋中无构造柱及圈梁墙体,现浇构造柱及圈梁加固墙体和预制装配式构造柱及圈梁加固墙体的抗震性能进行模拟计算分析。

英译:With finite element software ADINA, the anti-seismic property of non-tectonic column and the ring beam wall,cast-in-situ constructional column and Ring beam reinforced wall,prefabricated constructional column and Ring beam reinforced wall was simulated and analyzed.

改为:It was simulated and analyzed for the anti-seismic property of non-tectonic column and the ring beam wall,cast-in-situ constructional column and ring beam reinforced wall,prefabricated constructional column and ring beam reinforced wall with(或者by means of) finite element software ADINA.

例:中文摘要:投资效率一直以来备受关注,企业的投资效率如何以及如何提高投资效率是关注的焦点。

英译: Investment efficiency has long been a high-profile, and the focus of attention is that how a situation the investment efficiency of enterprises is and how to improve the efficiency of investment.

改为:It is the focus of attention that how a situation the investment efficiency of enterprises is and how to improve the efficiency of investment.

例1中,因为主语部分过于冗长,如果将主语“村镇砌体房屋中无构造柱及圈梁墙体,现浇构造柱及圈梁加固墙体和预制装配式构造柱及圈梁加固墙体的抗震性能”置于句首,必然造成句式 “头重脚轻”的语句结构失调现象。使用形式主语的结构 “It was simulated and analyzed for……. ”,不仅可以使句式结构匀称、协调,布局更加合理,而且避免了无生命事物作主语的弊端。例2中的“the focus of attention”置于句首,不如将其改为“It is the focus of ……”这种形式主语的句式结构,句式结构平衡、合理、匀称,更加富于形式美感和层次清晰度。

(三)为了体现科技论文客观性,一般不使用第一人称作主语,而应尽量采用被动语态

为了体现科研论文的客观真实性和严谨规范性,带有浓厚主观色彩的词语如“I”和“we”应尽量避免在文章中出现。而代之以客观性较强的被动语态和形式主语等句式结构。在汉英两大不同的语系中,主动语态和被动语态的使用频率之鲜明差异,亦可在中西方思维模式的差异中找到其文化根源。中华民族偏重于本体性思维模式,其特点便是以人为中心来看待、观察、思考、分析并且改变周围的事物。在撰写文章过程中,通常以人的主观视角来进行陈述,因而在汉语体系中,主动语态占据绝对优势。而崇尚客体性思维的英语民族则更加关注客观事物对主体的影响和作用。这就很好的诠释了为何在英语撰写的论文中,无论是叙述事件还是表述观点,重心往往落在行为的结果和接受者上。因而在英语中被动语态的使用频率要大大高出汉语。在以强调客观性、严谨性、科学性的科技文体中,被动语态的使用无疑会大大强化其客观真实、规范严谨的语体特点,故而在国际科技期刊用全英文撰写的论文中,被动语态为主要的语态形式。我们可以结合下面两则实例,来体会中西方的思维模式差异造成的语态使用差异。特别是在第二例中,英文摘要通篇采用了被动语态形式,读者可以从中悉心体会其中蕴透的科学、严谨的文体风格。

例:中文:分析其养老意愿发现家庭养老仍是我省老年人的主要养老方式与养老意愿。通过幸福感的调查及影响因素分析,发现我省老年人幸福度较高。

原译:We found that family pension is still the main way of the province of the elderly and old-age pension will.

改为:It is found that family supporting is still the main pension way and old-age pension will for elderly residents in Hebei province. And it is found that in our province, the elderly have a high degree of happiness.

例:中文摘要:在系统的需求阶段如果不能很好的处理需求的分散和缠结问题,就会给软件的设计、实现和演化阶段的关注点分离带来很大影响。因此,依据关注点分离和面向方面需求工程方法的相关理论,本文引入了多维关注点分离的思想,提出一种基于场景的关注点多维分离的面向方面需求建模方法,并给出了相应的实例分析。该方法通过对需求阶段各类关注点及其关系的分析、识别,从多维的角度对其进行分离,有效地解决需求阶段存在的关注点横切问题,从而提高软件系统开发效率。

英译: If the problem of the dispersion and tangles of demand can not be handled appropriately in the stage of system demand, it will bring great impact to the separation of concerns in the design, implementation and evolution of software. Therefore, according to the relative theories of the separation of concerns principles and aspect-oriented requirements engineering method, the thought of multi-dimensional separation of concerns was introduced, and an aspect-oriented requirement modeling method was proposed for multi-dimensional separation of concerns based on scence, the corresponding example analysis was provided. Through the analysis and recognition of concerns and relationship in the requirements phase, the method separated concerns from the multi-dimensional angle, and the problem of crosscutting concerns is solved effectively, so as to improve the efficiency of software system development.

例:中文:通过分析唐山市科技企业孵化器相关状况,结合我国现阶段经济发展对创新的迫切需求,明确了我国科技孵化器未来发展方向,为孵化器更好地服务经济提出了一些思路和建议。

原译:By analyzing tangshan science and technology business incubators related situation, combined with the urgent need of the economic development of innovation at the present stage in China, we are clear about the direction for future development of China science and technology incubator, putting forward some ideas and Suggestions for better service for economy.

改为:By analyzing related situation of science and technology business incubators in Tangshan city, and combining with the urgent need of the economic development of innovation at the present stage in China, the direction of future development of science and technology incubator was explicated, and some ideas and suggestions for better service of economy were put forward.

例1中,带有主观人称色彩的“I”、“we”等代词作主语,会在一定程度上弱化科研论文的客观真理性,降低其所论述的科研活动的可信度和真实感。这种带有汉语的主体性思维模式的表述形式在科技论文中一般不予采用。在本例中,鉴于主语较长,可使用形式主语和被动语态的结合形式,以使得语句形式规范、标准,符合英语的客体性思维模式。第二例中的“be handled”“was introduced”“was proposed”“was provided”“is solved”等,以及例3中将“we are clear ……” 转化为“the direction of ……was explicated”,均采用被动语态的形式,来强化科研活动的真实客观性,在提高其学术效能上起到了积极的促进作用。

(四)主语不可为无生命事物

在我国科研学者撰写的论文中,下列错误可谓屡见不鲜:the study/research/ the experiment ---makes/made/has made/ -----progress./contribution/ achievement......等等。事实上,参阅国外的科技期刊中标准纯正的表述形式,和我国学者撰写的论文进行对比,我们会发现,此种表述形式有悖于标准的科技英语规范。

在科技论文中,为了强调科研工作的客观真实性,在采用无生命的事物作为主语时,通常使用被动语态。在英语语系中,如果采用主动语态对事物进行陈述时,主语通常须为有具备生命特征的事物。也就是说,英语偏重逻辑思维,讲求语意和语言形式之间严谨、合理的逻辑性。动作的发出者必须具备执行力,即为有生命特征的事物。这一点,也和东西方文化和思维模式的差异紧密相关。汉语的综合性思维模式,其特点在于重视语篇内语意的连贯吻合、而不过分讲究语句中,各成分和语意之间的逻辑合理性;而英语的分析性思维模式则更加注重语意和语句不同结构成分的逻辑严谨性,这种更加倾向于理性范畴的思维模式非常吻合科技英语的文体特点,比较典型的表征之一便是主语不可为没有主观执行力的无生命事物。显而易见,从西方人思维逻辑的视角来看,无生命事物是不可能具备主观意志,来执行谓语中所含的动作的。当然从汉语思维的角度来看,则不会刻意讲求。中华民族重“神”求“韵”之文化特点,其综合性的思维方式必然不拘泥于语句形式、结构、成分的逻辑合理性,而只要语意清晰晓明、连贯通畅,读者可意会其内在蕴意就可。比如,在汉语中,我们通常说“三个人睡一个房间”,但是如果语言表达换个角度,变为“一个房间睡三个人”,其语义依然不变,读者很轻松就可以领会。这种历经几千年文化蕴蓄、变迁、动荡而积淀下来的中西方不同的思维模式,可以为科技论文英译中的中式英语现象作出很好的诠释。要克服这种思维模式差异导致的中式英语现象,就需要科技论文作者在英译时及时、准确地转换思维模式,才能保证译文标准、纯正。

下面这则实例可以清晰地表明这一现象:

例:中文摘要:通过探索启迪学生思想、更新学习观念以及差异化职业能力培养的教学方法,满足学生的个性化职业规划学习需求。

英译:……exploring implantable teaching method of inspiring thinking, renewing ideas and training differently personal occupation ability can better meet the students' individualized learning needs of occupation planning.

应该改为:individualized learning needs can be better met by exploring implantable teaching method of inspiring thinking, renewing ideas and training differently personal occupation ability.

该例中,原译将“method ”和“ability”作为主语,谓语动词则为“meet”,很显然不符合英语的思维逻辑特点。其原因便是前面两个名词均为抽象名词,不可能具备“meet”这个动作的执行力。为使得科技论文更加标准和规范,采用客观性较强的被动语态形式可以很好的规避这一现象的发生。

四、缺少逻辑连词或者使用不当

如上所述,华夏民族语言系统在五千年的历史长河中,虽然历经沧桑演变,但期间脉络连贯,一以贯之,展现出强大的民族文化传承力和凝聚力。在世界民族之林中独树一帜。其中能够鲜明、独特地体现华夏民族思维特点的便是 “意合”的思维方式,意含于内,以意统形;而英吉利民族崇尚以分析性、逻辑性为特点的“形合”思维方式。语句中,较多使用逻辑连词这样的衔接手段,语句极富于层次性、条理性,脉络清晰、层次分明。我国深受浓厚汉语文化熏陶的学者在撰写科技论文时,应该注意在汉语中隐含于句意内的衔接词语,需要在英译时彰显出来。如下例所示:

中文摘要:滨州明珠影剧院属于典型的剧场类建筑,具有内部空旷,大跨度,长悬挑等特点,在设计中根据概念设计的原理合理设置水平支撑连接外环框架与内环剪力墙,保证内外环协同工作,避免结构发生扭转;结合幕墙布置设置摇摆柱,有效减小悬挑长度,控制了长悬挑位置的位移以及网架结构的位移比;通过施工手段,合理设置后浇带,有效解决了外环墙体内出现的拉力。

本例中括号内加上的连词,皆为隐含于汉语中,但是需要在英译时将其显明化的衔接词语。其中“so as to ”“and”“furthermore”“and ”“in order to”分别表现了语句之间的目的、递进、并列等语句关系。很显然,较之原译,修改后的译文更加注重语句之间衔接手段的明朗化,极好的契合了英语思维中逻辑性、分析性强的“形合”特点。在很大程度上,强化了科技英语以客观公正、逻辑推理、科学严谨为宗旨的语体特征。

五、悬垂修饰语

悬垂修饰语是句子的一个成分,当逻辑上它与所修饰的成分分离或找不到被修饰的对象时产生,它不符合逻辑,是错误的句法现象。在科技论文中,悬垂修饰语主要表现为以下几种:悬垂分词,悬垂不定式,悬垂介词短语,悬垂动名词和单独形容词五大类,它们大多源于中式思维模式中的本体性思维和综合性思维。悬垂式修饰语产生的原因主要有二:其一,汉语中的本体性思维使得汉语中通常从人的角度,以动作发出者作为出发点来看待事物,经常采用主动语态;而英语的客体性思维促使英语侧重于关注行为的结果或者承受者,被动语态运用得较多。其二,汉语综合性思维产生的意合现象也使汉语表达注重意思上的统一,语言结构上的逻辑性要弱于强调形合的英语。所以对母语为汉语的论文作者来说,这两种深刻嵌入头脑中的语言思维模式,是造成科研论文“悬垂修饰语”这一句法层面中式英语之根源。下面两则实例分别选自自然科学和社会科学两大不同的研究领域,我们可以细心体会其中蕴含的中西方思维差异。

例:在大跨度桥梁结构设计时,有必要综合考虑三者的影响,选择最优组合,避免发生落梁破坏。

英译:It is very significant for the structure design of large spanned bridge to consider the factors, and to choose optimum combination in order to avoid falling beam damage.

改为:It is very significant for us to consider the factors in the structure design of large spanned bridge , and to choose optimum combination in order to avoid falling beam damage.

在本例中,很显然介词“to”后面的逻辑主语为 us 我们,不是it,应该加上。

例:以这类奏议为研究对象,分析南宋中期抗战主题奏议的文章风格:这类奏议兼具感发力与说服力,感发力主要是指情感上的鼓动性,表现为国耻民痛的实录、复仇决心的抒发,并且用极富节奏感与音乐美的语言来表达;说服力主要是立足现实的议论和严谨清晰的论辩层次,这类奏议抒情的感发力与说理的议论化,形成了它们的主体风格:雄辩文风。

英译:taking this kind of memorials as the object of study, the style of hese memorials will be analyzed.

take 的主语应该是人,而不是the stlye of these memorials,如果要保持分句“taking”的逻辑主语和主句主语一致的话,应该改为:

taking this kind of memorials as the object of study, we analyzed the style of these memorials.

鉴于科技英语的客观严谨性的文体特点,考虑到英语的客体性思维模式特点,最佳译文为:

Taken this kind of memorials as the object of study, the style of these memorials was analyzed.

六、平行结构误用

平行结构的运用,可以使语句在结构上具有和谐优美的对称感,语言表达上富有生动韵律的节奏感,用语简练明晰,表意透达得力。平行结构的灵活运用,可以使科技论文大大加强语言表现力,给读者留下深刻的印象。然而,英语非常强调语句内蕴含的逻辑思维和分析思维,仅仅作到语意在平行结构上的对等远远不够,功能和结构上的对等也需要引起科技论文撰写者的高度重视。我国科技论文译写者容易深陷汉语的综合性思维模式,只顾表意清晰得体,而忘却了前后严谨、对称的句法结构,在科技英语中的重要性,而忽视英语对平行结构在语法结构,语言功能上需保持一致性的严格要求。下面这则实例可以清楚地说明这个问题:

中文摘要:由于相关法律法规不完善,用工制度不规范等一系列的原因,使得农民工工资拖欠问题一直存在.......

英译:As the relevant laws and regulations are incomplete, non-standard employment system and a series of other problems have caused rural migrant workers wage arrears.

“相关法律法规”“用工制度不规范”“其他一系列原因”这三个分主语合并而为该句的大主语,应保持语法结构一致,即均为名词性短语。而原译中As the relevant laws and regulations are incomplete 为原因状语从句,内含主系表结构,与其后的non-standard employment system and a series of other problems 不协调一致,应转化为名词性从句。

改为:Incomplete laws and regulations , non-standard employment system, and a series of other problems have caused rural migrant workers wage arrears.

再看下例:

中文摘要:......随着对其开发与利用,道路工程必然会靠近或者穿过湿地,势必会对湿地生态环境产生不利的影响。

英译:With the development and utilization, road engineering is bound to be close to or through the wetland and produce adverse effects in the wetland ecological environment.

该例中,to 后面接两个动词形式,第一个为系动词,第二个为实意动词cross,不可以为介词through.

从上面两则实例中,我们可以看出,平行结构的恰当使用,可以使得译文在语法结构上更加规范、严谨,语言表现力也大大得以加强。干脆、明练、简洁的句法结构,使得科技论文更加富有科研权威的理论高度。

七、结语

科技论文英译中,中式英语现象的普遍存在,在一定程度上影响了科技期刊的学术质量和科研影响力度,阻碍了我国优秀、有独特创建性的学术成果在国际上的广泛传播。鉴于此,科技论文作者只有通过加强自我英文素质培养,提高翻译水平,才能减少、避免“中式英语”现象的发生,翻译出地道、流畅、纯正的英文,符合西方读者的思维习惯和行文表达特点。这样,就要求论文作者需要从转换中西方思维方式和加强英文基本功底两个方面多下功夫, 进行有意识的自我培养。并且平日多从国际核心期刊上参阅用全英文撰写的学术论文,善于从其中汲取标准、地道的表达方式,认真领悟其中蕴含的英语民族思维特点,才能够在论文英译中有效规避这种因母语思维惯性而导致的中式英语现象。

参考文献:

[1]姜琰. 汉英翻译中句法层面的中式英语现象[D].北京:对外经济贸易大学,2006.

[2]孙静芳. 汉英翻译中句法层面的中式英语剖析[J].海外英语,2011.

[3]邱大平. 翻译过程中的中式英语探析[J].翻译研究,2010,(12).

[4]戴华.中式英语在写作上的表现[J].无锡南洋职业技术学院论丛,2010,(6).

[5]邱大平.船舶类科技论文英译摘要中式英语问题探讨[J].舰船科学技术,2012,(6).

[6]杨秀丽.从“中式英语” 翻译看汉语思维的干扰[J]. 内蒙古农业大学学报,2009,(4).

[7]赵凤朝.中国作者英文科技论文写作中的常见错误分析[J].中国科技期刊研究,2008,(4).

[8]赵伟.科技论文英文文摘中的中式英语分析[J].农业图书情报学刊,2010,(10).

[9]杨柳.探析中式英语现象及其解决方案[J].读写与杂志,2009,(5).

[10]李强.浅谈翻译之“中式英语”[J].西南农业大学学报,2013,(2).

Abstract:It influences the possibility that articles of science and technology could be indexed by international academic publication system such as EI, SCI for the translation quality of English abstracts. However, there exists Chinglish phenomenon widely in the English abstracts which were written and translated by Chinese authors of article of science and technology at present, which is harm for the acceptance of academic achievements of our country to international academic circles. Based on the analysis of living examples, concrete forms of expression at the sentence level were explored and analyzed, and effective prevention strategies were put forward, so as to provide some reference for improving the translation quality of English abstracts of articles of science and technology.

Phenomenon of Chinglish in Translation Sentences Based on Thinking Differences between China and West

ZHANG Yu

(Press Management Center, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063009, China)

Key words:paper of science and technology; English abstract; Chinglish; the sentence level

Abstract:Bright pearl theater in Binzhou city belongs to the theatrical architecture with charicteristic of internal emptiness, longspan and longcantilever. In the design according to the principle of conceptual design, reasonable level support connecting outer frame and inner wall of inner and outer ring, (so as to) ensure cooperative work (and) avoid structure and torsion (furthermore,) combinning with the curtain wall layout setting sway column(to)reduce the overhang length,(and) the long cantilever truss structure position displacement and displacement ratio with the construction method, a reasonable set of post pouring belt was designed, (in order to) solve the rally outside ring wall bodyappear effectively.

收稿日期:2016-03-09

基金项目:本论文为2015年河北省教育厅课题:基于语料库的英文编译中式英语现象阶段性成果(课题编号:SZ 151259)。

文章编号:2095-2708(2016)04-0102-08

中图分类号:H314.3

文献标识码:A

猜你喜欢

中式英语
高中英语书面表达高分教学攻略
汉译英中“Chinglish”面面观
中式英语误用的三个阶段
高职高专英语写作中的中式英语问题探讨
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译实践中中式英语的规避策略