翻译实践中中式英语的规避策略
2015-12-10白金刚
白金刚
摘 要:本文根据学生在英译汉实践中经常出现的错误,从介绍英汉两种语言的差异入手,提出几种在翻译过程中如何避免中式英语的策略。
关键词:翻译实践;中式英语;规避策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)11-0171-03
翻译学家纽马克曾经指出“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations”这段话的意思是“讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的。”根据纽马克的说法,母语为中文的人讲或写英语,最应该克服的是中式英语。美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)。
笔者在教学实践中发现,学生因缺乏对英汉两种语言差别方面的了解,在翻译中更容易出现中国式英语,导致翻译出来的英语句子词语堆砌、逻辑混乱。接下来作者将根据学生在翻译中的实际情况从三个方面探讨如何避免中式英语。
一、避免过多重复信息
汉语在句法上注重意合,句中的意义和逻辑关系要通过具体的词语和分句的含义来表达。汉语经常用长长短短,零零散散的短句表达一个完整的意思,不可以追求形式上的整齐,注重意义通顺。而英语在句法上注重形合,句中各种成分之间的关系和意义是通过形式表现出来的,并且句中各个成分之间的关系分明,要弄清整个句子意义,首先必须理清各成分之间的关系。(董莉荣,2001)因此英语的句子相对汉语句子而言都比较长并且喜欢用复合句。因此在汉译英的过程中,针对汉语为了表达意义上的完整,句中通常出现信息重复的问题,根据英语的句法特点可以进行一下处理:
(一)省略
汉语中结构相同,谓语动词相同的平行句,在翻译成英语时,保留第一个谓语动词的翻译,其他可省略不译。
(二)代替
汉语中针对重复的名词翻译时可选用英语代词或其他词来代替,比如 the former、the latter、one、it、those来代替上文中提到过的信息;可以根据句型用在复合句中用which、that等来代替,还可以利用英语一些固定句型避免汉语中的信息重复。
(三)合并
汉语中重复的信息可以在翻译时合并成一项,根据句意,句型需要翻译在有关词语或信息前面或后面,统管兼顾。
下面我们一一举例说明:
1)梅花象征坚强,玫瑰象征爱情,荷花象征清白,兰花象征归隐。
Plum represents determination, rose love, lotus purity, orchid reclusion.
原句由四个结构相同的简单句组成,并且谓语动词都是“象征”,因此我们根据英语句法的特点在翻译时省略了后面三句中重复使用的谓语动词“象征”,根据第一句主语谓语宾语之间的关系,很容易判断出后面三组名词之间的关系,这样的翻译形式简单意义明了,符合英语表达方式。
2)中国文化认为有些数字吉利,有些数字不吉利。
In Chinese culture, some figures are considered lucky and some unlucky.
原句中“数字”这个词出现两次,翻译时可将第二个分句中的“数字”省略掉。这样翻译避免了词汇堆砌的现象。
3)那条狗喜欢追逐汽车,但如果它真的抓住了一辆汽车,就不知如何是好了。
The dog likes chasing cars, but if he ever caught one, he wouldnt know what to do with it.
原句两个句子中都出现了“汽车”这个词,翻译时将第一句中的“汽车”译出后,为了避免重复,在第二句中用one代替第一句中提到过的“汽车”。
4)他们设法想解决供电和供水的连接问题,但似乎供电比供水简单。
They grappled with the problem of connecting the electricity and water supplies. But it seems that the former proved simple compared with the latter.
原句中重复出现的“供电”和“供水”两个词,翻译时根据先后顺序分别用the former和the latter进行代替。
5)中国最重要的节日是春节,最热闹的节日也是春节。
The most important festival in Chine is Spring Festival, which also the most exciting.
原句中出现两次“春节”,翻译时可采取代替的方法,用关系代词which代替第二个“新年”同时引出一个定语从句。将整个句子翻译成一个复合句,更符合英语表达方式。
6)老师们对她的突然出现感到很惊讶,同学们也感到很惊讶。
The teachers were surprised by her unexpected coming, so did the students.
“惊讶”在原文中重复出现两次,翻译时可巧妙地利用英语句型“so+助动词/Be动词/情态动词+其他句子成分”来代替这一重复信息。
二、避免动词使用过多
根据英汉两种语言分别强调形合和意合的特点,汉语中往往分句密集,动词的出现率较高,并且汉语词语没有词性变化,因此经常会出现“连动式”和“兼语式”句子结构,这种汉语句子中经常集结大量的动词;而英语句中往往只使用一个动词表示最主要的动作,其余的动作可借助通过动词本身的词性变化由动词不定示、动名词,名词、形容词甚至是介词等来表达。因此在汉译英的过程中尽量避免过多使用动词,对动词的翻译要根据英语的特点进行相应的转换。
1)学校开设了很多业余学习班,让学生学习画画、学习舞蹈、学习书法。
The school has set up many extracurricular classes for students to learn drawing, dancing and calligraphy.
原句由四个带有动词的分句组成,翻译成英文时只保留了主要谓语动词“开设”的翻译set up。后面重复出现的三个动作“学习”,根据前面提到的“合并同类项”的翻译方法,用动词不定式to learn 来表示。这样既符合英语表达方式,又避免了重复。
2)医生不敢肯定能否挽救这个孩子的生命。
The doctor is not sure he can save the childs life.
原句中的谓语动词“肯定”在译文中被翻译成形容词sure。这更符合英语中形容词更能够表直觉、情感、欲望等心理状态。
3)两三百年前草坪曾经象征荣誉和地位,所以那时候有很富有的人才能享有那些绿色的草坪。
It used to be, two, three hundred years ago, that a lawn was a symbol of prestige, and so it was only the very rich that could keep these green lawns.
原句中的谓语动词“象征”,在译文中被转译为名词symbol。这更符合英语静态的特征。
4)他谋杀了他的妻子。
He is the murderer of his wife.
和例句3的译法相同,将原句中的谓语动词“谋杀”译为具有动作意义的名词murderer (谋杀者)。
5)家长对校长声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
The parents admire the headmasters stated decision to fight for the job.
原句中接二连三出现了四个动词,分别是“声明”、“决定”、“奋斗”和“钦佩”,根据句意在译文中只译出了“钦佩”admire 这个谓语动词,其他分别有形容词stated、名词decision、和动词不定式to fight for来表示更符合英语依靠语法手段表意注重形合的特点。
6)她找老师,请求帮助。
She came to the teacher for help.
英语通常会用一些具有动作意味的介词表示某些动作,原句中第二个动词“请求”在译文中被转译为介词for。
三、正确翻译汉语中的“使”字句和“让”字句
在翻译中,大多数学生用make、let、enable等词直接翻译原文中的“使”字和“让”字。尽管 make、let、enable、ask等词确实含有“使”或“让”等意义,但绝不是所有带有“使”字或“让”字的句子都可以翻译成make、let、enable、ask等词。若不注意,就会产生一些生硬、晦涩的中式英语。其实对于“使”字句和“让”字句的翻译,处理的方法有很多。下面我们举例一一说明。
1)几十年的改革开放使深圳这座城市变成了一座现代化大都市。
With reform and opening up over the past decades, Shenzhen has become a modern large city.
根据原句的意义,“使”字前后的内容之间在意义上构成因果关系,因此在翻译时可将前面的名词短语“几十年的改革开放”处理成由with引导的原因状语,将原句后半部分翻译成主句。这更符合英语介词作状语的表达方法。
2)我们必须找到一个方法,使我们能够克服困难并且不丢失面子。
We have to find a way so that we can overcome the difficulty without humiliation.
原句中被“使”字分开的两个分句之间显然是因果关系,因此在翻译时可忽略对“使”字的翻译,直接用英语so that句型将后半部分翻译成结果状语。
3)他对酒的爱好并未使他丧命。
A love for alcohol didnt kill him.
译文将原句中“使”字与其后面的动词“丧命”结合起来译为英语及物动词kill.如果直接译成make him lose his life,译文会显得啰嗦并且没有kill生动地道。
4)雨水打在我的脸上像被鱼尾巴扫了一下子似的,使我一时透不过气来。
The wet slaps my face like the tail of a fish . It steals my breath.
将原文中的“使”字与其后面的动词结合起来可译为英语及物动词,也可以根据句意译为动词短语。以上翻译就成功地将“使某人透不过气来”译为英语动词短语steal ones breath即生动又地道。
“让”字句的翻译也可以根据“使”字句的翻译进行处理,例如:
5)开采山顶煤矿给当地居民的回报很小并且还让他们吃了不少苦头。
Now mountaintop removal pays very little money to the locals, and it gives them a lot of misery.
6)不停的宣传是为了让每个人都保持警惕。
Constant propaganda is to keep everyone on his toes.
7)我们让年华付诸流水,却不将生命倾注其中。
We have added years to life, not life to years.
8)我看的出妈妈使劲抑制着眼泪,只有脸上的微笑依然让她容光焕发。
I could see that my mom 's eyes had tried to hold back tears , and a simple smile still lit her face.
9)中国古典园林对空间进行分割,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
In Chinese classical gardens, space is separated so that is is neither boundless nor obstructive to the view.
四、结语
以上内容作者仅仅根据自己学生的实际情况,就在翻译中如何避免中式英语进行的探讨。事实上,语言的学习是个无止境的过程,学生的语义能力也不是短时间内就能够获得的。但这并不影响我们继续探索的脚步,希望随着语言学的不断发展,汉译英教学可以有效地帮助学生克服不妥当的语义组合,加快语言习得的内化过程,避免中式英语,译出自然、地道的英语表达方式。
参考文献:
〔1〕Joan Pinkham. The Translators Guide to Chinglish[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
〔2〕董莉荣.“中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究,2001(3).
〔3〕丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
(责任编辑 徐阳)