APP下载

中式英语误用的三个阶段

2016-07-18张羽

科教导刊·电子版 2016年16期
关键词:中式英语启示

张羽

摘 要 中式英语被称为chinglish 或者pidgin English,是一种具有汉语特色的中国英语,本文通过讨论中式英语误用的三个阶段,旨在帮助翻译工作者或英语专业学生提高英文的写作水平,虽谈不上彻底摆脱汉语思维的影响,但希望能给予广大英语学习者一定的启示。

关键词 中式英语 汉语思维 启示

中图分类号:H319 文献标识码:A

0引言

清代文学家王国维在《人间词话》中提出了读书三境界。众所周知,在翻译领域,特别是在进行汉译英的翻译时,一般人在其译文中都会存在不同程度的中式英语。因而对中式英语的误用也存在三种不同的阶段,即:初时明知有错仍在用;进时似是而非不能辨;终时深陷其中不能察。

1中式英语误用的三个阶段

1.1第一阶段——明知有错仍在用

处于这一阶段的基本上是对英文一窍不通的人,只是凭着自己刚学的几个英文单词就胡乱造句,对语法、惯用法等丝毫不加考虑,其结果必然是闹出一些让人啼笑皆非的笑话。例如将“王老吉”译为“the king is always lucky”;“康师傅绿茶”译为“Worker Kang Green Tea”;“鲜橙多”则被翻译为“Fresh Orange are many”等等。看到这些雷人的中式英语,外国人定然是百思不得其解。

1.2第二阶段——似是而非不能辨

处于这一阶段的英语学习者基本上是对英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大学生们,这些人虽然学习了多年的英语,但其英文的表达仍然是处于汉语思维的支配之下,其写出的英文是一种似是而非的英文,是一种看似正确,却经不起仔细推敲的中式英语。例如,在翻译汉语中的四字成语时将“乘风破浪”译为:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”译为:“whole heartedly and mindful”;“不屈不挠”译为:“uncompromising and resilient”;对这三个四字成语的翻译,给人的第一印象好像还不错,基本上译出了成语所要表达的意思。但仔细推敲却发现,译文在结构上显得有些累赘。而译文之所以会给人这种感觉,其关键就在于译者没有考虑到中英文在表达方式上的不同,相对于英文而言,中文往往采用重叠表达的方式来加强语气或者增添修辞色彩。而所谓的重叠表达,通俗的来说就是指采用两个或者多个意思相近的词来表达一个本可以用一个词阐明意义的方式。在以上的三个例子中,前两个字与后两个字的意思其实是相近的,采用这种重叠表达的方式是汉语的一大特色,其目的是起到强调作用的同时,运用修辞手法来增加文章的文采。对这种“前后呼应”类成语的翻译,只要译出其前半部分或后半部分即可,如果全部译出则英文质量就会收到影响,其效果往往适得其反。因此“乘风破浪”建议译为“sailing with the wind”;“全心全意”可用“dedicated”一词来表达,而“uncompromising”一词已足以传达出“不屈不挠”的意思。

1.3第三阶段——深陷其中不能察

处于这一阶段的人大部分是英语基础比较好的人,其中也包括一些翻译工作者,这些专业人士之所以也会犯中式英语的错误,是因为这一阶段的中式英语比起前两个阶段而言有了更深的隐藏性,是一种语法正确的中式英语,事实上,我们很多人平时都已经习惯了这种英文表达方式。例如,以下这几个英语句子虽然语法正确,但因并不符合英文表达习惯,所以我们仍将其称为中式英语。(1)it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to launch an attack against them;(3)to bring about a change in this state of affairs. 这三个句子中的斜体部分结构都是由一个多余的动词加名词组成的,即unnecessary verb + noun. 这种表达方式虽然在语法上并没有错误,但却忽视了英文表达应尽可能追求简练的特点,这种由动词与名词组成的短语实际上完全可以仅用一个动词来替代,简练的英文表达法在准确传达原文意思的同时,也使得英文的结构显得更为“地道”。因此上述四个例句可分别改译为:(1)it is impossible for us to transform the whole society overnight;(2)trying to entice the Korean army to attack them;(3)to change this state of affairs;从改译的这三个句子来看,其共同特点是将原句中的词组以一个单独的动词进行替换,方法虽然简单,但效果却非常明显,原句那种臃肿的结构一扫而光,取而代之的是一种简单精练的地道表达。

2结语

从以上中式英语误用的三个阶段来看,中国的绝大部分英语学习者都处在第二或第三阶段,想摆脱第二阶段中对中式英语的误用其实并不难,关键是要认识到当代中英文风格之间的不同。英文加强语气的方式,往往以用词精练为上,点到为止。所以汉译英时如果把所有文字都翻过去,在英文里的效果会恰恰相反,反倒是减字之后才能产生中文里的那种强调效果。而想要摆脱第三阶段里的中式英语,其关键在于摆脱控制我们的汉语思维,要在平时的学习与写作中多加留心观察自己所说所写之英文与地道英文之间的不同,真正做一个学习英语的有心人。

参考文献

[1] (美)平卡姆.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2000.

[2] (英)林超伦.实战笔译:汉译英分册[M].外语教学与研究出版社,2014.

猜你喜欢

中式英语启示
汉译英中“Chinglish”面面观
商业银行受余额宝的影响和启示
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告