APP下载

西班牙语翻译练习中的语言迁移现象研究

2016-02-13张琼侯健

天津商务职业学院学报 2016年1期
关键词:语言迁移

张琼,侯健

1.2.常州大学,江苏常州213016



西班牙语翻译练习中的语言迁移现象研究

张琼1,侯健2

1.2.常州大学,江苏常州213016

[摘要]汉语和西班牙语隶属于两个不同的语系,在发音,文字,语法和句法体系等诸多方面均存在很大的差异。近义词辨析不到位导致单词的错用;受母语思维的影响,译文不符合西班牙语的语法规则或表达习惯;由中西语言结构完全不同引起的错误是基础学习者极易出现的三大错误,在充分认识错误的基础上,有针对性的训练是克服这一翻译难题的有效措施。

[关键词]翻译练习;语言迁移;汉西差异

2.侯健(1987—),男,汉族,山东省青岛人,常州大学助教。研究方向:拉美文学。

Study on Language Transfer in Exercise of Spanish Translation

ZHANG Qiong1,HOU Jian2

(1.2. Zhangzhou University,Changzhou Jiangsu 213016)

[Abstract]Due to being divided into two language systems, Chinese and Spanish have huge differences on pronunciation, characters and grammar structure. And there are three main mistakes made by language beginners including the translation misusing the synonym due to lack of deep understanding the difference, the translation, influenced by native language, unfitting the Spanish grammatical and expressing rule and problems resulted from different linguistic structure. Therefore, on the basis of fully analyzing the mistakes, the pointed exercises are the effective measures to overcome the problems.

[Key words]translation exercise;language transfer;difference between Chinese and Spanish

西班牙语是世界第三大语言,将西语作为第一语言的使用者数量在全世界范围内仅次于汉语和英语。然而在我国,相比于国际通用语——英语,西语被归为小语种。西班牙语教学则作为高校开设的一门外语专业在高等院校展开。在这样的背景下,我国的西班牙语学习者,也就是西班牙语专业的在校大学生,普遍具备下列几个特点:智力得到充分发展的18岁以上的成年人;已经形成了成熟的母语思维习惯;具备足够的抽象逻辑思维能力。在教学过程中,上述几个特点会综合作用对学生的西班牙语学习产生影响。

西班牙语属印欧语系罗曼语族,在发音和书写规则,以及词法和句法体系方面均不同于汉语。因此,从语言学的角度来说,西班牙语和汉语是两门距离较远的语言。研究表明,起始语和目的语之间的距离可以决定语言迁移现象的程度并且影响目标语学习的难度(Ringbom,1987;Odlin,1989)。两种语言之间的相似性可以促进相近的单词的掌握和二者之间一个对等的理解和转换,也就是正迁移的作用。但是,两种语言之间的差异性一方面意味着目标语学习难度的提升和更大程度的努力;另一方面也说明,一旦在这两种语言之间进行对等转换,就会在使用目标语的时候出现偏差甚至是错误(Martínez A. 2004:20)。正如Ellis(1985:34)断言的那样,“差异越大,学习目的语的难度就会随之增大,所犯的错误也就会越多。”这便是负迁移的体现。

成年人学习外语的一个显著特点就是他们的母语思维习惯会对外语思维习惯的形成不断地产生影响,在某些特定的情况下,这两种思维习惯之间会产生强烈的冲突。上面提到,我们的专业学生在零基础开始学习西班牙语的时候,已经具备了相当强的抽象逻辑思维能力。因此,在学习过程中,他们会自然而然的借助自己的逻辑思维在汉语思维习惯的基础上来分析西班牙语中存在的很多语言现象。特别是对于西班牙语和汉语这样两个距离较远的语言来说,二者之间巨大的差异性会导致学生在使用西班牙语的过程中,特别是在做中译西这样的翻译练习的时候,受到中式思维的影响而出现各式各样的错误。在这种情况下,无论是中文原文还是中式思维习惯,都是形成负迁移的诱因。

翻译练习作为教学过程中不可或缺的环节贯穿整个专业学习始终。根据迁移理论,翻译练习可以被视为促进两种语言之间相互转换的载体,尤其可以从中译西的翻译结果看出汉语和西班牙语之间在哪些语言现象中存在正迁移,在哪些语言现象中存在负迁移。通过对负迁移造成的错误的总结和分析,可以使学习者清楚地认识到汉语和西班牙语之间存在的具体差异,使教学更具有针对性。同时对于学生来说,翻译练习也是他们进行自我检测的一个工具,可以通过对练习中所犯错误的总结,进一步认识到汉语和西班牙语之间的差异。

笔者通过对学生在翻译练习中出现的错误进行汇总和分析,现将错误类型分为以下三类:

一、近义词辨析不到位导致单词的错用

例1:这水果的滋味太好了。

El sabor de la fruta es muy bueno.

* El olor de la fruta es muy bueno.

目前学生学过的西语里表示“味道”的单词有两个:“sabor”和“olor”。前者指的是一个食物尝起来的味道;后者指的是一个食物或者是东西闻起来的味道。在这个句子里的“滋味”很明显说的是水果吃起来的味道很好,应该用前一个单词“sabor”,但是学生们如果仅仅通过“味”这一个字就在选词的时候随意的写上“olor”一词,对这个句子的理解流于表面,导致出错。

例2:我有一种特殊的方法烹调这种菜。

Tengo una manera especial para cocinar esta verdura。

* Tengo un medio especial para cocinar esta verdura。

在学生学过的单词里,释义为“方法”的单词有两个“medio”和“manera”。虽然这两个词都有“方法”的意思,但是经过仔细辨析会发现,前者更强调做一件事所借助的手段或者途径,而后者是指做一件事的方式或方法。很显然,做菜的方法不是借助某种“手段”,应该用“manera”这个词。而学生在做题的时候并没有将这两个中文释义相同的单词放在目标语的语境中去进行区分,而是通过中文字面意思武断地选用了“medio”这个不恰当的词。

根据Yule(2008:134)所提出的关于语境的概念,这里所讲的目标语语境指的是一个特定的单词所在的上下文提供的“语言语境”,根据上下文的限定便可以在西语单词的中文释义相近或者相同的情况下确定一个正确的符合“语言环境”的西语单词。

造成这一类错误出现的原因可以从两方面去分析。一方面,不同的单词相同的中文释义在学生选词的过程中起了一定的误导作用;另一方面,学生对目标语言形成的特定语境的忽视导致其在翻译的过程中孤立地去考虑某一个中文词对应的西语词汇,从而说明学生对词汇的理解不够深入。

二、受母语思维影响,而产生的语法规则或表达习惯错误

例3:你在这儿工作了多长时间?

Cuánto tiempo llevas trabajando aquí

* Cuánto trabajas aquí

在这个例子里,学生所犯的错误是逐字逐句的翻译中文原文。在有“*”标记的西班牙语句子里,“Cuánto”对应的是“多长时间”,“trabajas”对应的是“你工作”,“aquí”对应的是“在这儿”。但是,根据西语的语法规则,这个句子完全不通。在西班牙语中,用“llevar+一段时间+副动词”这个固定结构来表示“一个人做某事做了多久”。学生在做这个句子的时候,完全将这个固定结构抛之脑后,其中文思维将他导向了逐字翻译的误区。正如Newmark(1966)所说,错误的出现基于学习者表现出来的对目的语掌握的不足和缺乏。学生没有记住西班牙语中相应的固定结构导致了中文思维的介入从而引发错误。

例4:在北京有多少所大学教西语?

En cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol

* Cuántas universidades de Beijing se ense a el espa ol

这个例句涉及到西班牙语中一个非常独特的语法现象,自复被动句。这些句子的主语被称作受事主语,他们不会主动的发出某个动作,而是任凭别人对他做些什么,这一类句子被叫做自复被动句(董燕生,2014:12)。这一语法现象在汉语语法中找不到与之完全对等的结构。这种差异便导致学习者在需要用到自复被动句的翻译练习中容易犯错。学生在做翻译这个句子的时候,意识到了应该用自复被动句表示西班牙语被教,但是却错误地处理了“大学”和“教西语”的关系。“大学”是“教西语”的场所和地点,因此在目标语句子中应该被处理成地点状语,而学生仍然认为是“大学”在自发的“教西语”,这样一来,就和“西语被教”这个被动表达相互矛盾了。这就体现了母语的特点和待学习的外语的特点之间的差异性将会对语言学习产生的阻碍作用,也就是负迁移的影响。从而说明,在学习外语时,学习者已经掌握的来源于母语的语言知识会影响到他对新语言的结构的理解和学习(Martínez A. 2004:23)。

三、由中西语言结构完全不同引起的错误

西班牙语中有一类非常典型的动词,诸如表达个人喜好,兴趣和看法的“gustar”(喜欢)“encantar”(热爱)“interesar”(对…感兴趣)“parecer”(觉得)等。按照西班牙语语法的要求,这一类动词的用法和中文表达这些意思时相应词语的用法有些很大的不同。

例5:我的曾祖母喜欢学习新东西。

A mi bisabuela le gusta aprender cosas nuevas.

* Mi bisabuela gusta aprender cosas nuevas.

例句中的中文句子结构是:主语+谓语动词+宾语。而西班牙语句子的结构却与中文句子的结构恰恰相反:宾语+动词+主语+宾语补足语。也就是说,在我们中文句子中应该做主语的“我的曾祖母”在西语的句子里变成了宾语,而中文句子里应该做宾语的“学习新东西”在西语的句子里变成了主语。这种中西文之间的巨大差异就使得如果中文思维在翻译过程中起主导作用的话,就必然会出现错误。这一错误现象的产生说明了一个问题,母语和迁移现象是有紧密联系的,二者不可分割。知识的迁移通常是从母语向外语进行。母语的影响因素在新的语言知识建构过程中不可被忽视。特别是在母语和目标语存在巨大差异的语法点的习得过程中,母语的阻碍作用更加突出。

然而,鉴于学习者均为18岁以上的具有足够的逻辑思维能力和独立思考能力的成年人,我们应该积极的利用这一特点,帮助他们充分的认识到汉语思维对西班牙语学习的干扰甚至是阻碍作用。通过对两种语言的对比进一步突出它们之间的差异性,尽量提前预知在一些特定语法点的习得过程中可能出现的错误,提高学生自觉避免错误和自主纠错的意识。另外,还可以定期对学生的翻译作业中出现的错误进行整理归类,将这些有问题的句子作为改错题让他们来做,这样学生可以从另一个角度审视自己的错误,同时也可以加深他们对中文和西语两门语言之间的差异的认识,在今后的练习中自觉规避汉语思维,尽可能的身临其境的融入到西班牙语的语境当中,从而培养起正确使用西班牙语的良好习惯,达到更加理想的学习效果。

参考文献:

[1]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.

[2]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition [M].Oxford: Oxford University Press,1985.

[3]Martínez Agudo,J. D. Transferencia lingüística en el aprendizaje de una lengua ectranjera[M].Granada: Grupo Editorial Universitario,2004.

[4]Newmark,L. How not to interfere in language learning [J],International Journal of American Linguistics,1966(32): 77-87.

[5]Odlim,T. Language Transfer. Crosslinguistic Influence in Language Learning [M]. Cambrudge: Cambridge University Press,1989.

[6]Ringbom,H. The Role of the First Language in Foreign Language Learning [M]. Clevedon,U. K.:Multilingual Matters,1987.

[7]Yule,G. El lenguaje[M].Madrid: Editorial Akal,S. A.,2008.

[8]董燕生.现代西班牙语[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

[9]董燕生.西班牙语句法[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.

责任编辑:王远周晓华

[作者简介]1.张琼(1987—),女,汉族,陕西省西安人,常州大学助教。研究方向:西班牙语语言学。

[收稿日期]2015-12-10

[中图分类号]H34

[文献标识码]A

[文章编号]2095-5537(2016)01-00085-04

猜你喜欢

语言迁移
概念迁移理论述介
英语口语语误的文化迁移现象及其文化根源
依托文本,生成微作文精彩
基于语言迁移理论探索二外日语教学改革
法语初学者语音错误分析及语音课程教改思路
综述小学英语教学中的迁移现象
语言迁移与大学生英语学习中的语音问题
探究第二语言教学中的母语使用
从语言迁移角度看方言对英语语音习得的影响
三语习得背景下广西壮族学生英语学习语法迁移现象研究